浅谈英汉词汇对比与跨文化交际

2021-09-22 20:42罗艳
科技研究 2021年22期
关键词:对比

罗艳

摘要:结合词汇在跨文化交际中的实际使用,特别是各类词语的句法特征和篇章功能,深入探讨英汉词汇的异同。

关键词:英汉词汇;对应;对比

词汇研究是语言研究的关键。学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。英语没有字的单位。按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。比较权威的收词约 60万。汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。现代汉语词典收词56000条。为什么英汉词汇量会产生如此大的差异?如果要表达的事物和概念基本相当,为什么会多出这么多词汇呢?这就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。用现代语言理论,包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异,通过系统地学习英汉词汇和文化方面的知识,解决大学生在英语学习中的一些实际问题,提高他们跨文化交际的能力和水平。

词汇对应,是指一种语言里的某个词汇和另一个语言里的某个词汇其语义恰好正好对应,且引申意义,使用范围也基本一致,英汉词汇中完全对应的词主要集中在科技工具等词汇上。如:microscope显微镜,physics物理学。英汉词汇中这种完全对应的词是少数,绝大多数是部分对应。除了部分对应外,主要是词汇空缺,词汇冲突等。

一、对应词语的空缺

狭义上说,词语空缺是指一种语言中存在的词汇在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有词化。这种词汇空缺现象是非常普遍的语言现象。如“父母的孩子”,汉语用“兄、弟、姐、妹”四个词来区分这一概念。而英语只用brother或sister两个词。造成这种情形的原因之一是地理生活环境对词语的构成有很大的影响。英国是个岛国,四面环水,出门靠船。在与恶劣多变的海洋环境抗争中创造了很多与海洋或航海有关的习语成语。而中国是一个内陆国家,由于两国地理文化的显著差异,这种单方面形成的idiom在汉语中很难找到完全对应的习语:all at sea不知所措

再如,英语用fish比喻很多,汉语就空缺了。英语drink like a fish,汉语只能用“牛饮”对应。英语说Never offer to teach fish how to swim.汉语只能用“班门弄斧”来表达。牛在以耕田为主的农业国中非常重要,因此,汉语中有很多与牛有关的词语:牛脾气、对牛弹琴等。但英国是个游牧民族,与马有关的词汇也很多:a dead horse(徒劳无益的事),as strong as a horse(强壮如牛)

二、对应词语的不同内涵

由于文化、宗教和价值观念的不同,表示同一概念的词往往会有完全不同的内涵和联想意义。“官”指政府机关或军队中经过任命的一定等级以上的公職人员。而英语中的official / officer与汉语的“官”在内涵上有很大的差异,这两个词主要指受雇于公众或某一团体或企业服务、在某一地区或部门担任负责的人、不一定是政府任命的。如:英语中library officer,bank officer等,如翻译成“图书馆官员”、“银行官员”就不正确。应翻译成:“图书管理员”、“银行职员”更确切。

有些动物词汇,英汉所引起的联想意义有很大的不同。如:汉文化中的“龙”是皇室和权威的象征。“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙的传人”都是褒义的。但是,在英语中dragon是充满霸气和攻击性的凶暴的庞然怪物,是给人类带来灾难的邪恶化身。“亚洲四小龙”应考虑译为:Four Tigers,而不宜译为:Four Dragons。欧美人对狗的认识和中国人也不尽相同。狗是人类的忠实的朋友,与狗相关的词语都带有褒义。如 Love me,love my dog,a lucky dog。而汉语中,对狗大多数是贬义,如:狼心狗肺、狗急跳墙、狐朋狗友、丧家之犬等。

三、对应词语的差异分析

不同民族有不同的观察视角,在概念化中凸现不同的侧面。如:彩虹rainbow,鸡皮疙瘩goose flesh、goose skin,红绿灯traffic light,值得注意的是,有时英汉词语的表达正好相反。如:红茶black tea,温泉 hot spring,油漆未干 wet paint,肤浅 skin deep

其次,语言是思维和认知的结果。思维和认知方式的不同,概念化的表达方式也会有所不同。小心地滑caution、wet floor,乘客止步(闲人免入) crew only、staff only。在教学中,我们要防止“假朋友”,即英语中的false friends,专指两种语言中语义结构相同,但词义并不相同的词。如:sweet water 淡水,an old daughter 最小的女儿

有些成语带有浓厚的民族情绪和民族偏见,这些成语也许有典故或历史根源,例如:to take French leave不辞而别,to get one’s Dutch up发火,in Dutch处境困难,Dutch courage酒后之勇,go Dutch AA制。

汉语和英语中有些词从字面上分析似乎对等,但实际上还是有差别的,因此我们要辩清词义。如:heavy表重量时和汉语的“重”的意义也有所不同。“这个书包有多重?” 不能翻译成:How heavy is the schoolbag? 正确的说法应该是:How much does the schoolbag weigh? 因此,是用heavy还是用weigh,不仅要了解同义词的细微差异,还要根据上下文和搭配、语体、语用等因素来确定。

综上所述,只有通过长期的阅读和观察同义词的使用,才能较好地掌握它们。而只阅读字典,尤其是英汉词典帮助不会很大。

参考文献:

[1]王文斌.关于“十三五”期间的外国语言学及外语教育教学研究[J].外语学刊,2021.(02).

[2]李雪阳.英汉语词汇歧义对比分析[J].英语广场 ,2020.11.

[3]王娟娟.国内近十年三语习得研究述评[J].外语教育,2020.5.31.

猜你喜欢
对比
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究