目的论视域下的木制品外包装英语翻译策略分析

2021-10-14 03:04徐婧
关键词:木制品外包装英语翻译

摘 要:近几年来,木制品的作用越来越受到人们的认可,我国木制品在国际市场中也受到了欢迎,对外的贸易不断增多,它的包装形象也要随之受到重视。在国际市场中,选购商品时需要浏览英文说明,所以包装中的英语文字翻译质量非常重要,能够保证外国消费者正确解读木制品产品的相关信息,提高对外贸易销量。本文首先叙述了规范木制品外包装英语翻译的重要性。其次,分析了木制品外包装英语翻译存在的问题,以及产生这些问题的原因。最后,为了规范木制品外包装英语翻译,提升翻译质量,促进木制品的对外销售,从目的论的角度出发提出了相关的英语翻译措施。

关键词:木制品;外包装;英语翻译;重要性;问题;措施

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2021)09-0078-04

一、规范木制品外包装英语翻译的重要性

对于产品来说,外包装就是它的脸面,消费者在看到产品时,首先入眼的就是它的外包装。包装设计非常优秀的产品,可以增强审美效果,吸引消费者眼光,提高其销量,木制品产品的外包装对于消费者有更为直观的影响。随着我国与世界的交流愈加密切,国内产品也不断地走向世界,并受到很多国家的欢迎。商品在对进行外出口时,外包装上注明的英语信息,不仅可以介绍产品的相关内容,还有其他重要作用。

一方面,可以提升品牌价值。随着我国木制品产品走向国际市场,自身品牌不断提升,有利于扩展国际市场,被更多外国消费者接受和认可。在产品的外包装中,文字信息是重要的内容,在设计这部分时,英规范的英文翻译,可以满足国内市场和国外市场的消费需要,塑造良好的品牌形象,提升产品的价值。

另一方面,木产品作为我国出口领域的重要行业,在社会发展方面发挥着重要的作用。在全球化的背景下,木产品出口呈现出一种新的发展趋势,因此在对外销售中对翻译工作的需求增加。木产品包装的翻译质量决定着购买者对产品信息的认知程度,并最终决定了产品的海外销售量。因此,规范木产品外包装的翻译就显得尤为重要。

二、木制品外包装英语翻译存在的问题

木制品外包装翻译属于商务文本翻译,它以产品外包装为载体向读者提供产品信息。当读者阅读这类文本时,往往不会像阅读文学作品一般欣赏其所带来的美感,而是经常快速浏览以获取所需信息。因此,商务文本翻译首先应准确、简洁、规范。商务文本同时具有较强的专业性,这就要求译者必须在准确地理解原文传递的原始信息基础上,规范地进行表达。表达不仅要符合目的语的用法规范,同时也应符合商务文本的特点。然而通过对比分析,笔者发现在当前市场流通中的木产品外包装翻译存在诸多问题,需要进行持续改进。

(一)词汇应用不当,语法翻译错误

一方面,木制品产品外包装中应用的英语属于商务英语,有很多专业词汇,与普通词汇有区别。近几年来,我国商务英语专业人才不断增加,商务英语翻译水平也在提升,但是,木制品产品翻译领域的人才还是较少,木制品生产的企业没有进行人才储备,所以外包装上常常会出现一些词汇应用不当的错误。词汇翻译存在问题,会使包装信息出现错误,例如,保质期常常会被误译成Quality assurance time,正确的翻译应该是Guarantee period。这些错误的翻译内容,会使外国消费者对产品产生质疑,进而影响了木制品的銷量。另一方面,语法表达错误。木制品产品包装中的英语翻译还会出现语法错误,在翻译时会出现“中式语法”的问题,或是没有根据商务英语习惯进行翻译。在组织语言的过程中,正确使用语法才能准备表达语言信息。但是我国木制品产品在进行对外销售时,会出现语法使用错误的情况,影响了信息的正确表达,严重的情况下还会导致产品不能上市,阻碍了我国木制品产品的对外销售之路。

(二)过于依赖翻译软件,存在机械性直译现象

木制品产品包装中的英语翻译内容常常会出现机械性的直译,这也是我国出口产品比较常见的问题。从目前来看,一些企业为了节省时间与成本,直接用一些翻译软件进行翻译,其中包括有道翻译、谷歌翻译等。通过使用这些软件,直接把翻译的内容放在包装上,这种英语翻译专业性不足,出现很多翻译错误。使用软件翻译的过程中,并没有考虑到语境等内容,所以很多时候翻译出的信息与原文的含义并不同。在对外销售中采用这种翻译手段,会严重影响木制品产品的销量。

(三)没有正确看待文化差异

木制品产品外包装上的英语,不仅可以传递产品信息,同时也是文化的载体。从目前来看,木制品产品包装中的英语翻译,只是单一地表达了产品的基本信息,并没有注意我国汉语文化和英语文化的差异,二者的转换也存在一些问题。木制品产品是我国的商品,它的外包装设计深受汉语文化的影响,在汉语思维的引导下进行设计。但是在翻译的过程中,由汉语转换成英语的过程中,很多时候仅是进行文字上的转换,没有充分考虑外国的文化背景,对方的语言习惯也不够了解,没有考虑到文化的差异性。与此同时,我国文化的内涵也需要在翻译过程中体现出来,这对于木制品产品的对外销售来说有一定的意义。

三、目的论的概念及应用

汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

目的论具备较强的实用性,可用于指导许多实用文本的翻译。在目的论的宏观指导下,译者可以自由地选择翻译策略以达到翻译的目的,这样不仅可以提高翻译的质量,而且可以促进商务英语翻译的发展。

四、目的论视域下的木制品外包装英语翻译措施

(一)提高对木制品商品包装中英语翻译的重视程度

关于木制品产品包装上的英语翻译问题,很重要的一个原因就是木制品企业对于包装中的英语翻译不够重视,很多时候只是单纯地依靠翻译软件,翻译出来的内容也不规范,很难正确传递产品的信息。在整个翻译过程中,需要有翻译人员和管理人员,还要有审核人员,以及对出口国文化的调查人员。所以,为了有效地解决木制品产品包装上的英语翻译问题,一定要提升对英语翻译的重视程度,建立完善的翻译体系,重视包装上的翻译部分。首先,木制品企业的领导在木制品产品包装英语翻译环节上要给予足够重视。在企业中,要大力宣传英语翻译的重要性,让相关的翻译人员认识到其中的意义。与此同时,还要认真地选择翻译工作人员,树立英语翻译规范性的意识,增强他们的工作责任感。其次,木制品产品在进行出口时,需要充分考察出口国的各方面因素,社会环境、文化背景、生活习惯、以及对木制品产品的了解和喜好程度。在木制品产品包装上的英语翻译中,需要结合调查的情况,避免出现一些原则性错误、基础性错误,将考察工作与英语翻译有效地结合起来。最后,还要建立完善的审核制度。在木制品产品包装上的英语翻译环节结束时,需要相关的专业人员进行严格的审查,保证翻译信息的准确性和完整性,为外国消费者传递正确的产品信息。

(二)准确使用商务英语词汇、规范语言表达方式

一方面,应该规范使用商务英语词汇。在木制品产品中,使用的种类有很多,原料非常丰富,在进行基本信息翻译时,需要准确地将相关信息全部翻译出来。由于每个人的身体情况存在差异,个别人对木制品会有过敏的情况,在产品包装中应该正确標明原料和配料信息,避免出现过敏现象。例如,木制品产品有酶蛋白,部分人对这种物质会过敏,木制品产品包装中应该全部准确地标识出来。在进行英语翻译的过程中,需要准确地将产品信息翻译完整,对于模糊不清的专业词汇需要查阅相关的资料,不能模棱两可,避免出现产品信息遗漏或是出错的情况,要充分保证翻译信息的准确性。

同时,在翻译语句时,要按照商务英语语法进行规范翻译,不能简单地采取直译方法,容易对外国消费者产生误导,影响了木制品产品的对外销量。木产品外包装的翻译既强调语言的表象,又强调语言的形态及其完整性,因此,在此类英语文本中经常使用长句和复合句。木产品外包装的翻译内容非常专业,语言也非常复杂。与复合句相比,简单句不能表达复杂客观的事实。

被动语态是英语原文中经常使用的一种语态,它能够说明木产品外包装翻译中的英语语言表达是科学地描述了客观事实。而被动语态的使用也减少了主观色彩,强调了事物的特征和意义。被动语态可以调整句子的结构,也可以使语境更加丰富自然的。因此在木产品外包装翻译时应更多地运用被动语态。

从语篇范围来看,木制品外包装翻译属于商务语篇的技术范畴,需要运用专业词汇和表达习惯。就话语方式而言,它属于书面语。其特征是文体简洁,结构严谨,逻辑性强,强调客观性,描述简单准确。就内容而言,它属于“信息文本”,因此必须高度重视信息的准确性和完整性。

在语篇层面上,商务文本翻译强调连贯的叙事逻辑、清晰流畅的表达、严谨准确的结构,以体现权威性和专业性。在语义逻辑方面,商务文本翻译中每个段落或句子所表达的中心内容需在逻辑上连贯流畅,因而要使用大量表示逻辑关系的连接词,如“then”“later”表示顺序关系;“因此”“因此”“因为”表示因果关系然而,“虽然”“但是”等表示转折关系。通过使用这些连接词,句子或句子之间的逻辑关系更加明确,使木产品外包装的翻译作为一个整体连贯的语篇被目的语读者所认可和接受。

(三)充分考虑出口国的文化习惯

木制品外包装的翻译同时要充分考虑出口国的文化习惯。对于不同的国家来说,有着不同的文化背景,对语言的认知和理解也存在差异。我国木制品产品在国内销售时,对于包装中的英语文字不会有太高的要求,按照国际通用的翻译方法将产品信息正确地表达出来即可。但是在对外销售时,就要格外注意木制品产品包装上的英文翻译,充分考虑出口国的文化习惯和文化背景等因素,避免出现理解上的偏差。

由此可见,充分尊重出口国家的文化习惯,满足他们的消费需要,可以使外国消费者更好地接受和认可木制品产品,提高对外的销量。与此同时,我国的木制品产品在进行对外出口时,也要展示我国的文化特点,将产品文化和营养价值联系起来,让更多国家了解我国的文化内涵,促进我国与其他国家的文化交流以及贸易往来,在国际社会中提升自身的地位,从而为我国的经济发展发挥积极意义。

(四)增强翻译人员专业素质,提高翻译质量

在商务文本翻译中,对译者通常有如下要求:

首先,忠实于原文,即译者需要充分准确地表达原文的原始信息,保证没有核心语义错误;第二,术语要统一,即术语要符合目标客户的一般标准或习惯用语并与专业用法保持一致;第三,翻译要流畅,即译文要符合语言规范和表达习惯,要清晰易懂。这三个基本要求强调“信、达、雅”,是翻译质量的标准。翻译必须是尽可能忠实于原文内容。对原文的任何误解都可能导致误译。在理解原文的基础上译者在翻译中还必须传达原文隐含的逻辑,以提高译文的可读性。翻译人员必须对英汉语言的差异有一定的了解并根据汉语的表达习惯和语篇规范,并对目的语进行适当的调整,使译文能以真实易懂的方式呈现。

商务文本翻译是一个复杂的过程,涉及对原文的分析、目的语的重构和原文的再现。译者应忠实地、真实地传达原文的信息以实现翻译目标,而不是逐字逐句地翻译。因此,翻译人员要有良好的背景知识和充分的准备。首先,译者应通过百度、维基百科、谷歌等搜索本文的背景信息以及相关专业网站。在此基础上,了解一些有关木产品的信息材料。还应使用不同的翻译工具和资源进行辅助翻译,包括利用《牛津高级学习者英汉词典》等传统的工具和资源,以及电子工具和资源,例如:有道词典、金山词霸、CNKI翻译助手(http:dict.CNKI.net/)等行话词典。第二,质量控制是翻译过程中必不可少的一个环节。所以翻译准备在整个翻译过程中起着至关重要的作用。翻译准备工作包括组成翻译团队,收集翻译工具和查阅相关理论文献等。同时,译者还可以利用平行文本进行前期准备。平行文本是指任何接近原文内容的文本,有助于译者更好地理解原文,完成不熟悉专业领域的翻译。平行文本可以是专著,百科全书的条目,甚至词典中的解释和例子。在翻译准备过程中,阅读与原文相近的文本,对于译者获取专业知识以及相应专业领域中不同的英汉表达方式是非常有用的。

五、结语

产品出口时,包装上的英文翻译非常重要,可以帮助外国消费者了解木制品产品的相关信息,吸引更多的消费者。但是从目前来看,木制品外包装的英语翻译还不够规范,存在一些问题,因此一方面,为了避免出现一些低级错误,保证翻译的内容规范化与专业化,提高翻译质量,需要对翻译工作人员进行相关的培训,增强他们的专业能力。另一方面,在这一过程中,还要有经验丰富的木制品出口翻译人员进行指导,规范翻译工作人员的专业用词。还要制定完善的培训制度,保证培训工作可以真正提高工作人员的翻譯水平,为木制品产品包装的英语翻译环节提供保障。并且,在木制品产品外包装英语翻译内容也需要尊重出口国的文化差异,了解其中的文化内涵以及社会习俗,不仅能够促进产品对外销售,还能加强各国间的跨文化交流,让更多外国人了解我国木制品等其他产品的价值,从而在国际市场中占据有利位置。

参考文献:

〔1〕李萍凤.进出口商品商标翻译中存在的问题与翻译技巧[J].对外经贸实务,2013(07).

〔2〕陈荣生.产品、厂家的翻译必须注意语言质量[J].中国翻译,1990(03).

(责任编辑 赛汉其其格)

Analysis of English Translation Strategies for Wooden Product Packaging from the Perspective of Skopos Theory

XU Jing

(International Education School, Chifeng University, Chifeng 024000, China)

Abstract: In recent years, the role of wood products has been more and more recognized. China's wood products have also been welcomed in the international market. Foreign trade has continued to increase, and its packaging image must be taken seriously. In the international market, you need to browse the English description when purchasing goods, so the quality of the translation of the English text in the packaging is very important to ensure that foreign consumers can correctly interpret the relevant information of wood products and increase foreign trade sales. To this end, this article first describes the importance of regulating the English translation of wooden product packaging. Secondly, it analyzes the problems in the English translation of wooden product packaging and the reasons for these problems. Finally, in order to regulate the English translation of wooden product packaging, improve translation quality, and promote foreign sales of wooden products, relevant English translation measures were proposed from the Perspective of Skopos Theory.

Keywords: Wooden Products; Packaging; English Translation; Importance; Problems; Measures

收稿日期:2021-07-05

作者简介:徐婧(1988-),女,满族,内蒙古赤峰人,赤峰学院,讲师,硕士,研究方向:英语教育、英语翻译。

猜你喜欢
木制品外包装英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
冷链食品外包装检出新冠病毒,冷冻生鲜还能吃吗?
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
茶产品外包装外观设计分析
关于航空制造业质量审核要点探讨
“拆”和“折”
中国木材与木制品流通协会第七届会员代表大会成功召开
2015年前3季度木材及木制品进出口简况
木制品制造商针对EPA清洁能源计划提交诉讼