英汉数字习语翻译对比研究

2021-11-10 14:25王娜刘新宇
科学与生活 2021年4期
关键词:翻译策略文化差异数字

王娜 刘新宇

摘要:纵观古今,数字一直广泛运用于人类的生产与生活中,它不仅是一种语言符号,还是极其重要的文化符号。因此,英汉数字习语成为英汉习语的一个重要组成部分。由于受东西方传统文化、宗教信仰、民族心理、地理环境等因素的影响,英汉数字习语的内涵存在很大差异。因此,在翻译英汉数字习语时,必须深刻了解其文化背景和文化内涵。本文将借助代表性的数字习语,分析比较英汉数字习语的差异, 并探讨英汉习语翻译中几种常见的翻译策略。

关键词:数字;英汉数字习语;文化差异;翻译策略

一、英汉数字习语的文化差异

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语等。一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,言简意赅、形象生动、妙趣横生。习语语言是文化的载体,也是语言长期发展的结果,是语言的精华,能够清楚地反映出一个民族的文化特征,因此带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。而英汉数字习语更是人类文化中绚丽的瑰宝, 鲜明地折射出英汉民族文化的传统和特色。英汉数字习语虽也有相似之处,但由于英汉两种语言受到各自文化的影响,所以在使用范围、使用方式和含义上存在很大差别。

英语数字习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性、结构凝固性和不可替代性。虽是由若干单词构成,但在句子中只作一个成分使用。英语习语的意义也不是单纯的单词意义的叠加,每个成分都是固定和不可替代的。在具体数字方面,英语民族认为数字和其乘积都赋有神秘色彩。而汉语数字习语大都来自历史故事、神话传说、宗教典籍、民间传说等,习惯运用各种修辞手段以使习语生动形象、内涵丰富。汉语数字习语往往以短句或短语的形式出现在句子中,多半作为独立、不规则但固定的成分使用。在具体数字方面,它有时具有实际意义,有时则是虚指,有些也可与其他词语组合以指代特定的事物。此外,由于数字很大一方面受到“神”和古代阴阳五行对数字的影响,汉语数字习语因此也具有很大程度上的神秘色彩。下面将会从常见的英汉数字习语和几个具有代表性的数字进行分析比较,探讨其不同的文化内涵。

(一)常见的英汉数字习语

Example 1:

ST: The burnt child dreads the fire.

TT: 一朝被蛇咬,三年怕井绳。

英文文本的原意本为:“被烧伤的孩子怕火”,译成中文时,翻译得更为押韵,也更贴合中国人的思维习惯。英汉语中这句习语的内涵很接近,所以译成这样既对照又押韵。

Example 2:

ST: Two heads are better than one.

TT: 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

英文文本的原意本为人多智广,而中文译作“三个臭皮匠胜过诸葛亮”。在翻译这个数字习语中,当译者觉得翻译出来缺少了中文的意味时,可以与古典小说《三国演义》中的情节联系起来,中国读者的脑海中对此情节还是比较熟悉的,因此会让读者觉得更生动、更形象。

Example 3:

ST: 说曹操,曹操到。

TT: Speak of angles and you will hear their wings.

中文文本本用來形容对方出其不意的出现在说话者面前,常常带给人惊喜。但翻译时考虑到国外读者可能不熟知“曹操”这个人物,如果不考虑到这种差异,就会出现“翻译腔”,达不到翻译预期。因此,可以遵照国外受众的阅读习惯,译为含有“angles”的句子,因为“angles”在西方是神派来帮助需要拯救的人的,与中文文本的内涵相似,所以这里的翻译方法很可用。

(二)代表性数字

Example 4: 数字7

数字7在中西方文化中都是一个具有神秘色彩的数字,主要体现在一系列与“7”相关的神话传说、宗教信仰及民俗活动中的崇拜与禁忌等。西方文化中,人们对7有着独特的喜爱,在西方文化中充满了神秘吉祥的色彩。《旧约·创世纪》中,上帝造人用了7天;基督教认为天堂分7层,基督教也认为世间有七大美德。7在中国文化中也有相似的内涵,但仍存在差异。在东方,佛教有“七祖”、“七宝”;由牛郎织女爱情故事衍生的节日则称“七夕”。但由于7与“气”谐音,带有迷信心理的大众则常把7与死亡连在一起,民间丧葬祭祀常有“头七”、“五七”等说法。

Example 5: 数字9

数字9的具体内涵在中西方有着极大的差别。西方文化中,9通常可以作为数量多或少的象征,也可以带有宗教色彩。比如习语“A cat has nine lives”一般译为“猫有九条命”;“A nine days wonder”译为“轰动一时的事件”,这里运用了夸张的手法来进行翻译。此外,“nine”在基督教中能使人想到灵魂升天后的最好归宿,是基督教的最终追求。然而,在东方文化中,9却是一个极为神圣和尊贵的数字。中国人对“天”的崇拜和追求是极高的,常把天称为“九天”“九霄”等;由此,“九”也象征着帝王至高无上的权威,人们把帝王称作“九五之尊”。中国古建筑大多也与“九”有关,最具标志性的莫属北京天坛的设计了,皇帝用来祭天的圜丘坛呈圆形,共三层,每层均为九圈,每圈所用的石制构件,都取阳数九或九的倍数,足以证明人们对“九”的重视。此外,“九”也与“久”谐音,人们常用来形容长长久久、长治久安等吉祥寓意。

二、英汉数字习语翻译策略

在翻译英汉数字习语时,译者必须基于目的语文化、宗教信仰等因素,遵循各民族的文化特色,巧妙地运用和切换翻译策略,达到准确进行数字习语翻译的目的。下面将会一一展开三种常用的数字习语翻译策略,分别为直译法、借用法和意译法。

(一)直译法

所谓直译,即译文既忠实于原文内容,又符合原文结构形式。英汉两种语言虽然完全不同,但其中部分数字习语的内涵是大致相同的,直译出来也不会影响读者对译文的理解,这时就完全可以使用直译的翻译策略,读者可以更直观、更明了地理解该数字习语。如:

Kill two birds with one stone 一石二鸟

千里挑一 One in thousand

一目十行 Take in ten lines at a glance

类似英汉数字习语的内容和形式都很接近,所以采用直译的翻译策略既简洁也不会产生歧义。例如“千里挑一”的意思是从一千里面挑一个,形容事物非常的稀有和难得,英译文中就直接用了“一”和“千”的对应英文“one和“thousand”,既不违反语言规范,又免去了使用其他方法的繁琐。

(二)借用法

借用法是指通过与原文相对应的词语和形象进行翻译的方法,这种翻译策略之下,译者进行翻译时可以直接借用目的语的同义习语。因为这样翻译出来的数字习语更顺应读者的语言文化和思维习惯,会让读者觉得更生动、更便于理解,更好地达到翻译目的。如:

In one and twos 三三两两

On second thoughts 再三考虑

半斤八两 It is six of one and half a dozen of the other

接二连三 One after another

如果使用借助法的翻译策略,就要基于英汉语对模糊数字的使用存在差异这一特点, 翻译时改动相关的数字,使之更符合目的语读者的表达习惯。上述第一个习语,译文本身含有数字“one”和“two”,如果采用直译就成为“一一二二”,不符合中国读者的阅读习惯,而改动数字译为“三三两两”则更贴近中国读者的阅读心理。

(三)意译法

意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文更符合目的语规范。英汉两种语言之间存在着很大的差异,因此不能只用源语思维来进行数字习语的翻译,也就是不能生搬硬套原文结构,以进行机械的直译,需要结合目的语语境和表达习惯,有的放矢地抛开其字面意义, 按其语用功能进行翻译。

Big and Tall 五大三粗

It's none off my business 管他三七二十一

三思而后行 Look before you leap

一物降一物 Everything has it’s superior

上述例子都运用了意译的翻译策略,摆脱了原文文本的结构和形式,这样译出的译文既符合受众心理,也不会产生翻译腔。上述例子中的“一物降一物”中文意思为宇宙万物相生相克,有一种事物,就会有另一种事物来制服它。但如果运用直译就会太过生硬,目的语读者也不会理解。而使用意译则很成功地处理了这个难题,译者在充分理解中文意义的前提下,根据原文所表达的信息和内含意义对数字做模糊处理,译出便于目的语受众理解的译文。

三、结论

翻译好英汉数词习语并非一朝一夕就能够成功的, 译者必须有足够的文化积累,充分理解数字习语在特定语境中的文化内涵,并考虑到英汉语言之间存在的差异,才能准确传达出数字习语的语义信息。在进行英汉数字习语的翻譯时,应根据所处语境,选择合适的翻译策略,才能产生精彩的译文。

参考文献:

[1]高少君. 英汉数字文化内涵比较与翻译[A]. 辽宁: 辽宁大学,2016(9):158.

[2]吴瑞琴. 英汉数字的文化差异与翻译[A]. 山西:晋中学院外国语学院,2007:144-145.

[3]赵莉. 文化视角下的中英数字及其翻译[A]. 山西: 山西大同大学外语学院,2011 (12):73-74.

[4]钟永发. 英汉数字习语的文化内涵及其翻译[A]. 四川:四川职业技术学院外语系,2006(5):48-49.

河北传媒学院 051430

猜你喜欢
翻译策略文化差异数字
答数字
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
数字看G20
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
成双成对