现代俄语中的成语转换词汇研究

2021-11-12 08:56蒋博如
散文百家 2021年5期
关键词:固定性斯拉夫民族语言

蒋博如

信阳农林学院外国语学院

成语是指在人们的日常生活中对某一个语言经常使用,从而形成的一个简短精辟的短句或词组。俄语成语大部分情况下,其结构都是相对固定不变的,不能随意更改其组成要素,经常以整体形式出现在人们的日常生活当中用来反映、表现出缤纷多彩的人文世界,人们从中可以了解到天文、地理、历史、文学、艺术、道德伦理等诸多方面,其中蕴涵着民族文化各类思想和行为的趋向和准则,是民族文化心态的生动、可感的写照。

一、现代俄语成语类别

一个国家或民族的语言在形成和发展的过程中主要是受两大方面影响,其一是民族自身在进步发展过程中由自己创造出来的,其二则是在发展过程中受到其他民族语言的影响,吸纳其他民族的语言为自己所用。由此,依据俄罗斯民族语言体系的发展,可以将俄语的成语体系分为固有成语以及借用成语两大部分。

1.固有成语。

斯拉夫语是印欧语系斯拉夫语族南部斯拉夫语支的重要组成部分。随着历史的演变,斯拉夫语逐渐分裂为了东斯拉夫语支、南斯拉夫语支和西斯拉夫语支。虽然经过了长时间的历史演变,但是在现代俄罗斯成语体系当中,相当大一部分的俄罗斯语成语依旧保持着其固有的结构,即依旧由纯俄语、共同斯拉夫语以及东斯拉夫语三大部分。

在俄罗斯语的成语体系当中,由纯俄语所组成的成语占据了极大部分的比例。比如:Стреляный воробей(枪打的麻雀,形容老于世故,不易受骗的人,老江湖), Как белка в колесе(轮子里的松鼠,形容焦头烂额),Медвежья услуга(熊效劳,形容帮倒忙)等等。

从共同斯拉夫语中所演变而来的成语被划分为在共同斯拉夫语成语部分。比如:俄语成语Не было бы счастья, да несчастье помогло(没有不幸的帮助就没有幸福,形容福祸相依),俄语成语Ни рыба, ни мясо(不鱼不肉,形容不突出,平庸)。

在俄罗斯成语中还有一部分是从东斯拉夫语中演变而来。比如:Бить в одну точку(打在一个点上,形容专心致志/锲而不舍).Большое место(令人不安的事儿,痛处).

2.借用成语。

借用成语即指俄罗斯语在发展演变过程中所借鉴、吸收的其他民族语言,主要划分为从斯拉夫语中吸收而来的外来成语以及从其他民族语言中吸收演变的外来成语。其中从斯拉夫语中所吸收而来的外来成语又包含了从古斯拉夫语中传承下来的成语和斯拉夫语从其他民族语言中吸收演变的成语。

从斯拉夫语中所吸收而来的外来成语,比如从古斯拉夫语中所传承下来的成语:Бить забить ключом(形容热火朝天,生机勃勃),Биться как рыба об лёд(如鱼撞冰,形容拼命挣扎)从其他民族语言中所吸收演变的外来成语,比如斯拉夫语从其他民族语言中所吸收演变的成语Ни пуха ни пера(满载而归),Куй железо, пока горячо(趁热打铁),Кровь с молоком(面色白里透红的人).

二、现代俄语成语的特征

俄罗斯语的成语作为其语言的精华,是俄罗斯民族语言之中最具表达力以及最蕴含活力的单位之一。这些成语在其相应的语境之中,有着更强的表达能力,能够将表述者的意思言简意赅的表达清楚。

1.俄语成语意义的整体性。

在俄罗斯语的成语组成中,都是由两个及其以上能够表达独特含义且形式完善的词汇所组成,且成语的组成并不是词语本身字面意思的简单相加组合,而是将作为一个全新的、统一的整体呈现在人们眼中,与其字面意思有着较大的区别。因此,在组成为新的成语后,词汇本身将不再独立存在,且绝大部分都失去了其原有的意义。比如:Золотая рота 该成语从字面上的含义可以解读为“黄金连队”,但是在人们的实际生活运用中该成语的含义却是指“流浪汉”,而不是由Золотая 与Рота 这两个词语词义的简单相加。再例如有着民族精英、社会中坚含义的成语Соль земли,其组成部分是由Соль(盐)以及Земли(土地)所组成,但是其实际所指的含义却与其字面含义有着很大区别。

虽然一个成语的实际含义与其所组成的各词汇含义没有太大关系,但是其成语和所组成的各词汇含义并不是一点联系都没有的。深入的研究俄罗斯语成语的发展演变史,就会发现在组成成语的初期其中组成方式主要是各词汇之间的自由组合,因此,在成语的发展过程中,组成词的组合程度是不一样的。在现代俄罗斯语的成语当中,部分成语的组成词汇已经失去了自身的独立性,与成语完全的融合,变成了密不可分的一个整体,比如:Придираться к пустякам; занозистый; придирчивый(吹毛求疵)等。

2.俄语成语结构的固定性。

俄罗斯语成语中的结构具有十分高的固定性和稳定性,具体表现为成语的组成词汇不能随意更换,并且其词汇的顺序也不能随意的进行改变。

相比于单个的自由词汇,成语在语言的演变发展过程中就已经定型,所组成的词汇不能利用近义词或者同义词进行替换。但是单个的自由词汇在人们的日常交流中却需要通过相应的语义规律和语法规则对其进行排列,且其中所用词汇可以利用近义词或者同义词进行替换,并不会影响其最终表达。比如俗语Собаку съел,а хвостом подавился 所表达的字面意思是指明明已经将整条狗都吃下了,最后居然被狗尾巴给噎死了。实际含义是比喻明明那么困难的事情都已经做好了,最后却败给了一件小事。后来就逐渐演变成了成语собаку съел表达“行家里手,精通某事”的含义。而这一成语当中的组成词也就此固定,不能用其他词汇进行替换。

另外,在成语的组成词汇顺序上也不能发生改变。比如成语:趁热打铁Куй железо,пока горячо 就不能改变顺序为Пока горячо,куй железо,满载而归Ни пуха ни пера 也不能变为Ни пера ни пуха.

三、现代俄语中的成语转换词汇

1.俄语成语的修辞转换。

在俄罗斯语言学界当中,虽然各大学者对于俄罗斯语成语的划分不太相同,但是基本上都认为俄语有着三大区别性特征,即意义整体性、复用性以及结构固定性。特别是对于结构固定性的认知,皆认为是俄语成语最为显著的特征之一,如果俄语成语失去了其结构固定性,那么这一成语将不能被称之为成语。

但是随着时代的发展,人们的观念也随之发生了新的变化,由此也引起了俄语成语的结构开始发生变化,这些变化不仅表现在人们的日常口语交流当中,而且在俄罗斯的文学作品以及报刊当中也能发现许多成语活用的现象。这些变化能够让人产生意料之外的修辞效果,让说话者的表述更加的生动形象。比如:Душа чиновника-потемки 原来是指官员十分的心黑的,后来逐渐活用成了Чужая душапотемки,表达人心隔肚皮的意思。

2.俄语成语的语义转换。

在俄语成语中的语义转换则是指在维持其语法结构以及组成词汇不发生改变的基础上,让成语原有的含义发生改变,赋予其新的评价色彩或含义。原意指由于通货膨胀十分严重,纸币已经贬值沦落到连鸡都不啄的地位Последняя стадия инфляции: Деньги куры не клюют.后来经过灵活的运用,逐渐演变成了成语Деньги куры не клюют у кого,本意是指有些人十分有钱,拥有很多的财富,但是在这句话中所表达的意思却是对苏联的解体所导致的通货膨胀,卢布贬值、纸币失去价值的嘲讽。

3.俄语成语的变体转换。

在现代俄语成语的实际交流运用中,其结构固定性不再是一成不变的了,其应用会随着语境的变化而发生改变。

从内容上划分,可以将俄语成语划分为多义成语与单义成语两种。其中,单义成语由于受制于其内容的固定性,不能进行随意更改。但是多义成语来说,内容固定性对其限制较低,可以跟随相应的语境发生变化。

四、结束语

俄语成语不仅是其民族文化中的精髓,更是其民族语言中最具表达力以及最蕴含活力的单位之一。随着时代的进步发展,俄语成语也在不断的发展演变,自身不仅创造了许多成语,还从其他民族语言中吸收了许多成语,从传统的结构固定逐渐演变为能够进行灵活运用的现代化成语。只有对俄语成语进行更深入的研究,才能更好的理解俄语成语的创新、演变与发展。

猜你喜欢
固定性斯拉夫民族语言
早期斯拉夫派宗教哲学家对德国唯心主义的阐释与批判
三元互动下的德宏民族语言舆情探究
一种DT4C钣金零件的加工方法
中国民族语言的标准与数字化
东斯拉夫诸语言
西斯拉夫诸语言
斯拉夫诸语言
妇科手术前使用苯巴比妥术后致固定性药疹(附1例报告)
论新中国广西各民族语言和谐的社会成因
古代新疆汉族学习其他民族语言现象说略