旅游英语翻译中的文化差异与应对

2021-11-12 08:56
散文百家 2021年5期
关键词:外国游客英语翻译景点

赖 沁

东莞理工学院城市学院

随着生活水平的提升,旅游逐渐成为了人们休闲放松的主要方式之一,且旅游不仅能够促进国家经济的快速发展,还是促进各民族文化交流的重要方式。为了使得国际旅游发展得更加迅速,做好旅游翻译的工作势在必行。而要做到这一工作,就需要我国的翻译人员和英语研究人员充分挖掘其中存在的问题并进行改善。

一、我国旅游英语翻译工作的现状

1.缺乏成熟的旅游英语翻译工作方法。

追溯我国的旅游翻译历史,会发现我国的旅游翻译工作从改革开放以后才正式开始。改革开放以后,我国的对外政策逐步放松,与其他国家的社会经济文化交流也越来越强,随之而来的则是越来越多的外国人选择来我国旅游。这一现象不仅促进了我国旅游业的发展,也极大的推动了旅游翻译工作的进步。

截至今日,虽然我国的旅游业已经建立起了相对完善的制度和法律,旅游英语翻译工作也已经逐渐成熟。但是在旅游英语的实际翻译工作中却依然有着许多的问题,如景点没有统一的英文名称,所翻译的内容过于深刻,外国人无法理解等等。

2.缺乏完善的旅游英语翻译体系。

虽然我国的旅游英语翻译工作是自改革开放就已开始,但是截至今日也才四十余年。短暂的发展时间导致了在旅游专业人才的培养上缺乏相应的培育制度,没有建立起完善的旅游英语翻译体系。并且从事旅游翻译工作的人员大多是没有受过专业训练的普通英语翻译工作者,缺乏专业的旅游翻译知识,对于人文景观及旅游文化缺乏了解。最终造成外国游客无法理解导游所说的内容,降低了其旅游体验感,使其无法对我国旅游景点有一个完整的认识,不利于外国游客了解中华文化。

此外,相关部门对于旅游翻译工作缺乏严格的管控,没有建立起相应的监管体系。使得大部分旅游英语翻译工作者的综合素质较低,导致其无法保障旅游英语翻译工作的质量,影响了外国游客的旅游体验,阻碍了我国旅游业的发展。

二、我国旅游英语翻译工作中所存在的问题

1.各景点的英语名称不统一。

景点英文名称翻译不一致是我国旅游业中最严重的一大问题。由于我国地大物博,人文景点和风景名胜众多,且缺乏相应的制度与规定,导致了我国的旅游翻译工作者对于景点的英文名称翻译不一致。受制于翻译者水平的高低,在不同的书籍中以及不同的导游口中所翻译出的景点名称或多或少都会有一些差异,从而影响了外国游客对于旅游景点的认知,导致其无法完整了解到旅游景点所蕴含的中华文化,降低了外国游客的旅游体验感。

2.导游英语翻译水平较低。

在当代的旅游业中缺乏严格的监管制度和人才培训体系,致使旅游翻译工作者的翻译水平普遍较低。许多导游仅仅只是有一定的英语基础和翻译能力,缺乏人文景点文化和旅游翻译技巧的相关培训。导致在给外国游客进行实际旅游翻译工作时,受制于自身翻译水平,所使用的词汇过于简单,无法对景点文化做更深入的介绍,从而限制了外国游客对景点文化的了解。此外,在给外国游客进行景点介绍的过程中,许多导游也仅仅只是背诵景点文化的翻译文章,并不能很好的回答外国游客所提出的问题,使得外国游客对旅游翻译工作者的专业度产生了疑问。

3.忽视文化差异对英语翻译的影响。

作为当下全球的通用语言,我国的旅游业如果能够做好旅游英语翻译工作不仅可以极大的刺激外国游客对于我国人文景点的兴趣,还能够使得我国旅游业在海外市场的地位得到提升,从而推动我国的经济快速发展,并向世界弘扬中华民族优秀的传统文化。

然而,在当下的旅游英语翻译工作中,绝大部分的导游都忽视了中西文化差异给英语翻译带来的影响,从而对外国游客产生了巨大的文化冲击。例如,在进行景点介绍时,由于中国化文化上下传承五千年之久,文化底蕴深厚,使得成语和文言文的翻译存在着一定的难度,让翻译工作者难以将其中所蕴含的中华文化准确的翻译给外国游客,导致了绝大部分的导游在翻译方法上选择直接翻译,更有甚者直接选择不翻译。因此,为了更好地将中华文化推向世界,促进我国旅游业繁荣发展,需要旅游翻译工作者对两个国家和各自的文化有着深刻的理解,并从多角度向外国游客介绍景点文化。

三、旅游英语翻译工作中存在的文化差异

国家之间的经济制度、历史文化以及政治制度等都存在着一些差异,而跨国旅游能够使得各国人民之间的交流更加频繁。因此,为了提升自身的翻译水平,给外国游客提供更好的旅游体验,旅游英语翻译工作者需要对其他国家建立起一个完善的认知体系,清晰了解相关景点的历史文化知识。

1.思维模式的差异。

在中西方的日常交流中存在着巨大的思维模式差异。中国人的思维模式是螺旋式思维,具体表现在说话的方式一般较为含蓄;而西方人的思维模式则是直线型思维,具体表现在说话方式较为直白。所以,英语在表述中一般较为直截了当、简明扼要,但中文却需要根据语句的时间顺序仔细揣摩说话人的意图。英语在表达自己内心的想法时,会采用许多长语句和词汇,但中文却只需联系相应的表述语境,简单两句即可表达。因此,旅游翻译工作者在向外国游客进行翻译工作时,需要采用外国游客容易理解的西方思维进行翻译,以便在翻译过程中,能够让所翻译的内容表述的更加准确,让外国游客能够更好的理解中华文化。

2.文化内涵的差异。

外国游客在选择旅游地时之所以能够选择中国,究其原因是受中国传统文化所影响,想要更加了解我国灿烂的文明以及古老的历史建筑。换句话说,来中国旅游不仅仅是来参观我国的大江大河、名山大川,更重要的是来了解中华传统文化,体验人文景观的文化旅游。但因为中西方文化之间存在着一定的差异,所以外国游客在参观人文景观的过程中,会出现一些无法理解的情况,这时就需要旅游英语翻译对其做出讲解,帮助外国游客理解中华传统文化。

作为在中西方文化沟通交流中起到纽带和桥梁作用的旅游英语翻译,其工作者在给外国游客进行翻译的过程中需要重视两国之间的文化差异,以便在工作中给外国游客提供更好的优质体验。例如,在我国代表不吉利的“猫头鹰”,在外国却象征着坚韧与智慧;又比如在我国象征着自强不息,作为我们中华民族图腾的“龙”,在国外却是邪恶的代表。因此,翻译工作者在面临此类情况时,需要发掘中西方文化之间存在的差异,找到切入点,从而准确的向外国游客传达所翻译的内容。

3.语言语境的差异。

语言作为文化交流的主要方式,其语言语境是文化交流中的重要组成部分。不同的民族语言有着其各自的特点,而英语作为全球通用语言,旅游英语翻译工作在我国的旅游翻译工作中占据着十分重要的地位,因此,旅游英语翻译工作者需要重视中西方语言文化之间的差异。语境就是语言表述的环境,即说话人在表述时所处的状态和状况。在具体的翻译工作中则是指说话者之间在交流过程中的情感状态以及语言情境,但是因为中西方的语言文化存在着一些差异,因此在具体表达时也会有些许不同。

4.环境的差异。

由于每个国家所处的地理位置都不同,所以国家间的资源、气候和河流都有所不同,也就使得不同国家的地理环境都存在着些许的差异,导致了不同国家人民的生活方式也不太相同。又因为一个国家文化的产生与发展和人民群众的日常生活密切相关,所以学习国家间的地理环境差异,对旅游英语翻译工作者了解其国家文化与人民的生活方式有着极大的帮助。在给外国游客进行翻译时可以准确的说出专有名词,提升翻译工作者的翻译水平,从而更好的完成旅游翻译任务。

四、旅游英语翻译工作应对文化差异的策略

1.选择科学合理的翻译方法。

音译与意译结合。音译即指在翻译过程中采用汉语拼音对其进行直译,不包含其内容本身的含义。但旅游英语翻译工作者在进行翻译工作时,要注意适当使用,把握好音译的度,不能大篇幅的使用,否则会严重影响外国游客对景点文化的理解。在我国具有显著特点的名胜古迹数不胜数,每一个名胜古迹的名称都有着深厚的历史背景。因此,在旅游翻译工作中可以适当使用音译,例如遇到用地名作为其名称的词语,翻译工作者可以使用音译的方式,利用汉语拼音直接对名称进行翻译,从而提高导游的翻译速度,并提升景点名称的识别度。意译则是指在翻译过程中按照原文所需要表达的意思进行翻译。中华传统文化博大精深,每一个名称都蕴含着许多的含义,如果每一个都进行仔细翻译,不仅会影响翻译的效率,还会加大外国游客理解的难度。因此,旅游英语翻译工作者需要根据实际情况,在翻译工作中采用意译的方式进行翻译。由此,旅游英语翻译工作者在进行翻译工作时,对于繁琐的、自己难以用英语所解释清楚的,或者认为外国游客可能难以理解的时候,翻译工作者可以选择适当的翻译方法。将所需要表达的意思转变为外国游客比较方便理解的句子,音译与意译相结合,并灵活的运用,从而提升翻译的效率,降低外国游客理解的难度。

注释翻译法。旅游英语翻译工作者在日常的英语学习过程中,必须要使用注释翻译法,因为,在翻译过程中,有一些特殊名词连我国人都不一定能全部明白,更不用说外国游客了。所以,注释翻译法不仅能够帮助自身快速的理解词语和词语、句子和句子、段落和段落之间的联系和含义,还能够在翻译过程中,帮助外国游客快速的了解相应的文化。

增译减译相结合。增译是指在保证翻译原意的前提下,适当增加一些短语或词汇,从而将翻译内容所要表达的意思更准确的进行表述。由于在我国的旅游景点中,人文景点占据了很大一部分,在这其中涉及到了十分之多的历史典故和人物名称。而想要更好的让外国游客理解与人文景点有关的历史典故和中华传统文化,旅游英语翻译工作者在向外国游客进行英语翻译的过程中,必须要使用增译翻译法,以便于对景点历史典故和历史人物事迹的讲解。例如,在对“放虎归山,必有后患”这句话进行翻译时,我们可以利用增译翻译法翻译为“There must be future troubles when releasing the tiger to the mountain”。再比如说“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”这句话可以增译翻译为“Longyou shallow water was played by shrimp, and Pingyang was bullied by dogs”。

减译法。旅游英语翻译工作者在向外国游客翻译的过程中,对于翻译内容中的修饰语句需要适当的进行删减,以方便外国游客快速的理解。在思维表达上,西方人一般比较直接,而国人则普遍较为含蓄。因此,在一些情境语句的表达上都十分委婉,不利于外国游客理解,此时则需要旅游英语翻译工作者采用减译翻译法。例如在秦观的《鹊仙桥》中“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,表达了秦观对爱人的思慕之情,所以在此处可以减译为“If the two feelings are long and long, are they still in the morning and evening”。旅游英语翻译工作者在给外国游客进行翻译的过程中,采用增译与减译结合的翻译方法,能够帮助翻译工作者向国外游客更加生动形象地介绍中华文化。翻译工作者只要将增译与减译进行有机结合,在翻译过程中适当的运用相应手法,就能够产生一加一大于二的效果,从而更好的向外国游客传递中华传统文化。

类比法。旅游英语翻译工作者在翻译过程中,如果遇到一些外国游客理解起来十分困难的情况,可以采用类比翻译法,将其他与之相关的事物进行替换,从而帮助外国游客更好的理解所翻译的内容,即通过与之相似的事物向外国游客讲解其无法理解的事情。比如,在和小孩子对话时,因为他们的理解能力十分差,对于许多大人看着十分简单的事物,他们却都无法理解,因此为了更加方便的与他们交流,大人会在语言中会使用类比、比喻的手法。同样,在与外国游客进行沟通的过程中,旅游英语翻译工作者也需要采用这种思维,通过类比翻译法向外国游客进行解释。例如,有一些词汇虽然不同的国家对其称呼有所差异,但是其中所蕴含的意义都相差不大,所以在翻译的过程中就可以进行相应的替换。比如,旅游英语翻译工作者在翻译祝英台与梁山伯时,就可以采用在西方国家的文化中有着相同内涵的“Juliet”、“R omeo”。

2.注重翻译人才培养,消除旅游翻译中的文化差异。

旅游英语翻译工作的成败,主要取决于旅游英语翻译工作者的优秀与否。因此想要做好旅游英语翻译工作,最根源的还是对旅游英语翻译专业人才的培养,所以除了上述的音译与意译相结合、注释翻译法、增译减译相结合以及类比法之外,国内的旅游行业以及相关部门还需要注重加强对自身旅游专业人才以及翻译工作者的培养,使其面临中西方文化差异时,能够展现出优秀的应变能力以及翻译能力,积极扩张自身的人才储备,提升旅游英语翻译工作者的综合素质。

第一,相关部门联合各大院校进行专业人才培养时,除了注重旅游翻译能力的提升,还需要重视其交际能力、应变能力、语言表达能力以及文化素养的提升。只有这些部门能够建立起相应的文化知识体系,深刻的认识到不同国家之间的文化差异,才能更好地完成旅游英语翻译工作。

第二,建立完善的翻译人才培训体系,为翻译工作人员翻译水平的提升提供相应的条件。为旅游英语翻译工作者提供出国学习的机会,从而提升其口语表达能力和外语水平,帮助其更好地学习外国文化,了解国内外的文化差异,为以后的英语翻译工作打好基础。

第三,为了建设优秀的旅游英语翻译人才队伍,加快我国旅游业英语翻译人才储备,国家相关部门需要在学科中增加相应的、专业性较强的翻译专业,比如在英语翻译基础较好或有着与英语相关背景的高校中积极增设像旅游英语翻译这一类的专业,更加专业化的培养旅游英语翻译人才。此外,各大高校在进行招生时,也需要注意对这类学生的招收,努力培养这一类专业的翻译人才,助推我国旅游业的发展,为中华传统文化的传播做出贡献。

第四,强化旅游英语翻译制度的建设与监管。对于旅游行业中所存在的旅游英语翻译人才市场混乱的问题,需要加强对旅游英语翻译制度的建设和监管,提升旅游英语翻译工作的准入门槛。每一位从事旅游英语翻译工作的人员都需要严格遵守相关规定,在上岗前需要经过相应的旅游英语翻译考核,并且需要熟练掌握旅游英语翻译方法,从而保证旅游英语翻译工作者能够给外国游客提供优质的服务,提升其旅游体验感,使中华传统文化交流与传播的流畅性得到提升。

3.跨文化代入移植。

跨文化代入移植是指将我国所特有的历史典故和历史人物与西方国家的历史进行有机结合,在翻译过程中对其中含义进行类比替换。因为中西方文化之间存在着许多的差异,所以对于外国游客而言,理解一篇经过翻译后的中国历史典故或历史人物故事是十分困难的。因此,基于这一问题,为了使中华传统文化能够更加容易的被外国游客所理解,旅游英语翻译工作者在翻译的过程中需要进行跨文化代入移植。跨文化代入移植的作用不仅表现在能够方便外国游客快速的理解所表达的内容,帮助翻译工作者省去繁琐的文化解释过程。还能提升外国游客对中华传统文化的认同感与亲近感,加深对中华传统文化的理解。

五、结束语

旅游业的蓬勃发展不仅能够极大的促进我国经济的发展,而且还能够加强与其他国家的文化交流,推动我国的传统文化走向世界。因此景点工作人员在注重国内游客的同时,还需要重视国外游客对我国旅游业发展的推动,重视提升旅游英语翻译工作者的翻译水平,这样才能提升整个行业的综合素质。

猜你喜欢
外国游客英语翻译景点
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
高中英语翻译教学研究
外国游客