推动我国经贸韩语翻译发展的建议探究

2021-11-14 19:48孙成凯
科教创新与实践 2021年34期
关键词:韩语经贸翻译

摘要:自古以来,我国与韩国在经贸领域的合作就十分密切,而经贸韩语在此之中,则在促进双边合作的过程中发挥着巨大的作用。基于此情,文章将对经贸韩语翻译相关问题进行探究,望所述觀点,对推动经贸韩语翻译水平的提升,以及中韩两国的经贸合作,有一定的帮助。

关键词:韩语;经贸;翻译;韩国

引言

韩语作为我国的邻邦,在很久以前,就与我国在经贸领域有着众多合作,这也与两国之间的地理位置有着一定的联系,而在当代,经济全球化的大背景下,两国之间在经贸领域的合作更为密切,但语言的差异却阻碍了两国之间的友好沟通,因此,深研经贸韩语,消除语言障碍,将是推动两国合作的当务之急。

一、经贸韩语翻译现状及趋势

新世纪之后,韩文化逐渐在我国流行,尤其是一些韩语歌曲和影视剧,更是备受国人青睐,而我国的很多商品,也纷纷走向韩国市场,并以物美价廉的优势,迅速在韩国市场中站稳脚跟,这一过程中,经贸韩语翻译,就成为了彼此间沟通的重要桥梁,且翻译行业中的高端专业人才难以满足市场需求。而现阶段,世界经济正逐渐呈现一体化发展,中韩两国在这一背景下,在经济领域的合作进一步密切,而韩语翻译也在此过程中,功能得到有效发挥,因此,就目前情况而言,经贸韩语翻译在未来的中韩经贸合作中,将得到更好的发展。

二、经贸韩语翻译中的注意事项

1、注意用词准确

经贸合作中,中韩词语互译的准确性,将对双方的合作产生重要影响,以贸易合作中的合约签订为例,很多合约都应坚持精简原则,但在当中,由于表达习惯的不同,很多时候,如果将韩语直译成汉语,则会造成语句的不通顺,影响签约的继续,另外,受西方文化影响,一些经贸韩语中,往往会使用英文词汇进行书面语的表达,特别是习惯用英文缩写,因此,在实际的翻译过程中,一定要注意韩语表达习惯,并结合语境,对英语词汇或缩写内容进行分析,进而确保沟通语言互译时,词汇的准确。

2、避免漏译和翻译繁琐

漏译往往是翻译者对原文的理解有出处,为了能避开“雷区”所采用的一种方法,或者是由于粗心大意发生的事情。然而经贸韩语涉及资金往来以及交付货物时间等关键性信息,一旦这些关键信息在翻译的过程中出现失误,则可能对中韩开展贸易合作的企业带来损失,因此在进行经贸韩语翻译的过程中,译者需要充分理解每一句的含义,并在翻译完成后,认真检查,避免出现漏译现象出现。

繁琐翻译是指在翻译的过程中过于纠结于表达原文意思,而逐次翻译就会有些画蛇添足,甚至是造成翻译的错误。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分了解双方的文化差异,对可能出现繁琐翻译的地方进行翻译简化,使得中文翻译在不影响韩语原意的基础上尽量地表达简洁、直观,符合中文的表达习惯。

3、注意尊重双方的文化习俗

文化差异是时刻存在的客观事实,而这种差异也会对经贸韩语的翻译,产生一定的影响,故而,在实际的语言互译当中,一定要将文化差异作为翻译的客观参考因素,如部分韩语直译成中文可能会使翻译达不到经贸韩语翻译中“雅”的要求,但过度追求翻译达到“雅”的要求又可能会造成翻译与原文意思存在差异的情况,因此在进行翻译的过程中,译者需要注意把握翻译的尺度,不能过于拘泥于原文,也不能打开枷锁,擅自增减原意。

三、经贸韩语翻译水平提升的建议

1、政策层面鼓励经贸韩语专业建设

国家政策支持韩语经贸专业的建设需要从两个方面着手:一方面,国家应该通过增加资金投入、人力和物力投入的方式帮助各大高校加强经贸韩语专业的建设;另一方面,国家还需要促进高校经贸专业与外贸企业开展合作,全方位的统计并研究经贸英语语篇翻译内容,科学的制定并优化课程安排和教学内容,促进理论与实践相结合,全面提升经贸韩语翻译人才的实力和水平,与此同时还能够帮助韩语经贸企业对接到合适的人才。

2、全面培养经贸韩语翻译人才的能力

全面培养经贸韩语翻译人才的能力,是提升经贸韩语翻译水平的重要方式。因此,作为培养韩语翻译人才的高等学府,应该更加注重相关人才翻译能力的培养,一方面,教师应加强韩语理论知识的讲授,并注重方法的创新,可结合“多媒体+短视频”的形式,进行知识的讲授,让学生更加牢固的掌握基本理论,另一方面,要不断的为学生创造实践机会,让学生能够在实践当中,用实践夯实理论,再有,就是要培养学生的计算机技能,在信息化时代下,翻译人员合理的应用计算机,能够更好的胜任现代化经贸韩语翻译需要。

3、结合多种翻译方式确保翻译效果

在经贸韩语翻译的过程中,仅仅使用一种翻译方式是不够的,因此译者需要兼顾多种翻译方式,确保每一句画的翻译都符合原文意思,防止因翻译失误影响中韩双方正常的经贸活动,除此之外,对于翻译过程中容易出现失误的词语需要进行重点检查,确保翻译的准确性,进而促进中韩贸易进程,并帮助中韩企业最终达成合作。

结束语

综上,经贸韩语为中韩两国在经济领域的合作,作出了重要贡献,而鉴于时代的高速发展,现有的经贸韩语翻译,已经逐渐难以满足社会发展的需求,因此,高校、企业及相关管理部门,都应注重高端经贸韩语人才的培养,只有这样,才能消除语言障碍,进一步促进中韩两国之间在经济领域的全面合作。

参考文献:

[1]董兴乾.浅议经贸韩语翻译需要注意的几个问题[J].文存阅刊,2017(10)

[2]姬容婕.国际贸易中经贸韩语的翻译研究[J].营销界,2020(33)

作者姓名:孙成凯,出生日期:1999.12.13,性别:男,籍贯:辽宁省大连市,专业:朝鲜语,学校:辽东学院

猜你喜欢
韩语经贸翻译
Поезд Харбин-Россия стимулирует рост китайско-российской торговли в провинции Хэйлунцзян哈俄班列拉动黑龙江中俄贸易增量
An Analysis of A Clash of Cultures at Alabama Factory
山西省2018年专升本选拔考试 大学数学(经贸类)
谁说我们学韩语只是为了追“欧巴”?
多媒体技术在韩语教学中的应用
韩语惯用语的特点及教学方法浅析
浅谈韩国语的语言特点
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
[编读往来]