旅游景区公示语翻译的再思考

2021-11-15 12:44唐歌
文教资料 2021年21期
关键词:须知景点景区

唐歌

摘 要:旅游景区公示语是我国各大景区做好入境旅游服务工作的关键。根据国家文化和旅游部统一规范,5A 级旅游景区导览标识的英译须“准确、科学”,且不得有任何“错字、错译和语病”,故此旅游景区导览标识的翻译质量尤为重要。本文在梳理相关研究之余,将景点介绍类文本也包罗在公示语翻译内,分析相关文本的英译策略。

关键词:旅游景区 公示语 翻译

我国历史文化底蕴深厚,名山大川美不胜收,旅游资源非常丰富。截至2021年1月,国家文化和旅游部官方认证的5A 级景区就达302 处。①国家统计局数据显示,②近年来我国入境旅游人数平稳递增;2019年,入境游客达14530.78万人次,增长2.9%,可见我国入境旅游活动前景可观。景区内各个路标、须知及景点介绍等外文公示语标识是入境旅游接待服务的重要一环,为国(境)外游客提供相关公共服务及景点信息, 广受关注。根据2019年发布的《文化和旅游部关于实施旅游服务质量提升计划的指导意见》“,5A级旅游景区应采用至少有中英文的导览标识,中英文对照说明要准确、科学,不能有错字、错译和语病”③,加之景区导览标识的英译水准亦是获批 5A级景区的审核指标之一,足见旅游景区公示语翻译品质已成為各大景区做好国际旅游接待工作的重中之重。

一、公示语翻译研究综述

(一)公示语定义及应用

公示语在《辞海》中的定义为“一种公开和面对公众的, 以达到某种交际目的的特殊文体”。吕和发教授提出,公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。多年来,数位学者均就此给出定义,可大致归纳为“在公众场合使用的、面对特定受众群体的、以实现某种交际功能为目的的特殊用语”。其应用范围之广,涉及路牌、路标等指示类文体,广告牌、展板、宣传海报等宣传类文体,商店招牌、商品说明书、设备操作指南、旅游景区各类须知及指南等说明性文体,以及各种劝导类、警示类文体,大体可归纳为道路交通、旅游休闲、科教文卫、体育赛事、商业服务及公共信息等类别。从功能上,可起到警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等作用。

(二)公示语翻译理论视角及策略

作为一门虽起步晚,但发展势头迅猛的应用翻译领域, 公示语翻译研究已远超广告(含宣传册)翻译、新闻翻译、操作指南(说明书)翻译、法律(合同及文件)翻译等热门应用翻译门类。近年来,公示语翻译研究的理论视角多而杂,涉及语言环境创建论、功能目的论、功能对等、跨文化交际、文本类型、接受美学、生态翻译学、变译理论等角度;策略上多使用借用、仿照、省略、意译、编译、音译、释义等方法,力求忠于原文、达到交际目的及保障语言可读性。

(三)旅游景区公示语及其翻译原则

旅游景区公示语是公示语应用的重要分支,是我国各大旅游景区做好入境旅游服务工作的关键所在。笔者认为, 旅游景区公示语应包括景区内所有标识、告示、警示、简介等文体,包括但不限于路标、路牌等导览性语体,各类须知、景点简介及解说等说明性文体,商业街展板、演出海报等广告性语体,以及各种限制、警告类语体,承担提供信息、对外宣传及提醒劝导等功能。

此前国内学者对旅游景区公示语翻译的研究多着眼于景区告示、警示及劝导型文本,对景点解说或其他介绍型文本探讨较少。在翻译方法和原则上,多位学者从公示语的特点和功能角度各抒己见,如提出公示语具有规范性和标准性,翻译时应在目标语文化中找到具有相同或相似功能的文本,采用“借用”策略处理[1];或从公示语的创造性入手,提出应重点考虑跨文化交际和语境,重视文化差异, 进行“创译”[2];或从文本功能角度,指出公示语属于号召型文本,应以达到交际目的为主,进行“改译”[3]等。笔者认为,可结合公示语翻译和旅游翻译的原则和特点,从旅游景区公示语文本类型入手,综合考虑其文本特点、交际目的和空间局限性来选择策略。

二、旅游景区公示语分类及英译策略

按篇幅长短,旅游景区公示语可分为三类:标识、导览、警示类最短,以名词、动名词、词组、缩略语及短句为主;须知、告示类次之,以祈使句或其他短句的集合为主;景点简介及解说类最长,通常以段落为主。在翻译时,应综合考虑文本特点,综合使用公示语翻译和旅游翻译相关策略。本章案例选自笔者作为项目团队成员参与的陕西省某两家旅游景区公示语英译项目记录,其中所展示英文译文为团队定稿版,由团队专家把关。

(一)标识、导览、警示类景区公示语

旅游景区内标识、导览、警示类公示语包括景区内路牌、景点名称、服务点名称及各种引导类、警示类用语,多为词组、单句,篇幅最短。首先,因其指示、引导及警示等功能与非旅游景区公示语相似,是此前广大学者探讨最多的公示语翻译领域。这侧面反映出此类公示语具有通用性特点,使用范围广泛。其次,在结构上以名词、动名词、词组、缩略语及短句为主,体现出路牌、标牌等公示语载体空间有限的特点。在翻译原则上,大部分学者认为, 可从通用性、规范性入手,借鉴、仿照国外相同或相似场合相关用语的表达方式处理。杨红英认为,旅游景区公示语的处理应体现旅游翻译的功能和特色——特别是景点名称的翻译,应分类讨论;在处理特色景点名称时,应与普通地名翻译的原则和方法区别,突出该景点的文化内涵、生命力,力求增加游客的记忆点,起到传播我国旅游文化的作用。[4]综合上述此类公示语的特点及多位学者的智慧结晶,笔者认为可从两个角度处理旅游景区此类公示语翻译。

通用型引导或警示用语

考虑到景区公示语翻译的目标受众为外国游客,故处理时可借用或仿照国外相关景区或场所的外文文本,提供目标受众熟悉、习惯的表达方式,避免因翻译失误造成误解,具体可参考教育部、国家语委于2017 年发布的《公共服务领域英文译写规范》。如笔者所在团队将“车辆通行,注意安全” 处理为 Watch the Traffic,“ 雨雪天气,禁止通行”处理为 Road Closed in Inclement Weather,将“ 今日停演”处理为 Show Closed Today,遵循简洁明了、符合目标语语用习惯的翻译原则。

景点名称

相较于普通地名使用单一罗马化或音译+通名的方式, 可根据景点名称中专名及通名等成分处理。对于由普通地名或人名构成的景点名称,可采用音译法处理专名;对于含有文化、意象意义的名称,宜采用意译法,体现其中文化信息和美感,促进旅游文化外宣,具体可参考陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》[4]。如笔者所在团队将景点名称“黑娃剧场”处理为Heiwa Theater,即按其结构分析专 名(黑娃)和通名(剧场),此处专名以人名(黑娃)命名,故音译专名及意译通名;将“月光舞台”处理为Moonlight Stage, 考虑其实景意象,意译其专名(月光),体现月光之意、之美; 将“白鹿塔”处理为White Deer Pagoda,考虑到其文化内涵及象征意义(白鹿),意译其专名,体现文化信息;将“儿童区”处理为Childrens Paradise,而非直译其通名(区)为Zone 或Ar? ea,即“儿童乐园”,体现该景点的功能性、趣味性。

(二)须知、告示类景区公示语

旅游景区内须知、告示类公示语包括景区各类游客须知、购票须知、游玩须知等用语,以及园区表演公告,句式上以祈使句或短句为主,结构上以单句集合为主。

须知类公示语,通常由多句单句构成,内容和功能上多与前文“导览及警示类”重合,如“体验过程中要小心头显连线;体验过程中禁止做任何危险动作”,具有通用性特点, 在翻译上可使用仿照和借用处理。但二者也有差异,前文所述导览及警示类景区公示语多为单句、词组,无上下文语境,在翻译时无须考虑连贯性或重复性等;须知类公示语, 多以篇为单位、涉及同一个主题,如“VR 体验游客须知”,可能涉及多条单句,从年龄、身高、身体状况、服饰、游玩秩序、安全警示等方面提示或警告。在翻译此类文本时,考虑到上述特点,可从语篇、语境入手,采用灵活方式适当省略处理,可避免赘述。另外,此类文本通常含有中国特色用语, 如习语俗语,从公示语篇幅限制、交际功能及目标语语用习惯来讲,建议进行省译、意译,重点处理主干信息,使目标受众一目了然。

例如,“请您游览期间注意交通安全和游览安全,做到看景不走路,走路不看景”可处理为Mind your safety during the tour,省略其中俗语“看景不走路,走路不看景”,简洁明了地译出主干信息“;游览或住宿时请您保管好随身携带的贵重物品”可处理为Take care of your valuables and belongings, 可省略“游覽或住宿时”,任何时候都应注意财物;再如“,请您牢记以下电话,如有危险或对服务不满意,请您拨打以下电话”可处理为Contact us in case of emergency or other ser? vices needed,因原文标牌下方刻有景区紧急电话,在整体语境下,可省略处理“请您牢记以下电话”。

演出公告类公示语,多用于海报、公告牌等载体,内容通常为节目简介、演出时间、地点、时长、票价等信息。其中, 演出时间、时长、票价等通用类信息可仿照国外相关语用翻译,地点可参照景区地名翻译方式处理。处理节目内容简介时,需考虑两个因素:一是公示语载体的空间限制性,由于中英字符长度的差异,在同等信息下,英文文本要远长于中文文本。处理时须遵循简洁原则,尽量与中文原文篇幅保持一致;二是语言风格特点,演出海报属于广告宣传类文本,搭配景区特色主题具有趣味性,在处理时可根据语言风格进行适当调整,采用意译或创译策略。

例如,演出剧名《勺勺客之御厨传奇》可处理为Legend of Chef Li,其中“勺勺客”具有特定文化内涵,是陕西关中方言对蓝田地区厨师的特殊称谓,且本剧主人公姓李,故处理时用其姓氏及职业信息意译,符合国外影视作品命名方式; 演出内容“一场展现勺勺客精神的爆笑情景喜剧,异彩纷呈的舞美灯光,专业的影视特技,为您呈现一场媲美《欢乐喜剧人》的完美视听体验”可处理为A hilarious situation comedy about a typical local chef! Come and watch the Legend of Chef Li in beautiful stage lights with wonderful stunt performances! 即考虑到海报的宣传功能和空间限制,在翻译时突出趣味性信息,如“传奇故事、特技表演”等关键词,并省略了如《欢乐喜剧人》等目标受众不熟悉的信息,在篇幅上与中文原文保持一致。

(三)景点简介、解说类景区公示语

旅游景区内景点简介、解说类公示语文本通常为某一景区或某处景点的背景信息介绍,结构上通常以词组(景点名称)和段落(景点介绍)为主,本节主要讨论景点介绍的处理方式。此类文本以段落为单位,结构完整,内容通常含有中国特色历史文化信息,涉及自然景观及人文景观,属于典型的旅游翻译文本,且其以牌、碑等实物为载体,空间有限, 亦属于公示语翻译范畴,在翻译时应综合考虑其特点,将旅游翻译与公示语翻译相关原则、方法结合使用。从旅游翻译的角度,杨红英等认为目标受众的可接受度是汉英旅游翻译的重中之重,即游客能否看懂、理解并接受译文,达到旅游翻译中跨文化交际目的。从受众角度,对于富含文化信息的原文,若“忠实”地逐字翻译,则国内从业及爱好者可以通过双语对比看懂译文,但外国游客来自不同国家和文化,无法轻易产生共鸣。在处理时要考虑受众,关注其中的重点信息, 跳出原文框架,转换历史文化信息,在内容上可以适当增删, 以通俗易懂、达到交际效果为主。从公示语翻译的角度,须考虑空间限制,以简洁明了、一目了然为原则,用词上建议使用简单词汇。[5]综上,可使用省略、意译、创译等策略处理此类文本。

例如,景点常见的罗列性信息“,洞窟内为十八罗汉、火神爷、药王爷、彩塑本地爷、娘娘爷、财神爷等诸路神灵塑像”,此处原文对上述人物并未详述,加上雕塑等视觉辅助,故处理时可不必一一列出其名称或内涵,可直接统称为Chinese an? cient gods and Buddhist saints。再如,古代纪年法如“大明弘治年间”,可直接换算为其大致公历年份around 1500AD。

从段落角度,可分解原文、提取信息,如“此两处水文石刻,一处是明弘治十一年,仅‘弘治十一年五字,经考证可能是万历年间补作,此为该地区迄今所见最早的洪峰水位记录。另一处为明万历十一年,因题刻首字以上崖面不可再刻, 故刻者用‘高三尺标明实际水位,这是迄今所知的该地区境内历史上第一水位记载”,虽然原文信息量很大,涉及纪年、汉字等信息,但实际主干信息为“此二处水文石刻,一处为该地区最早洪峰水位记录,另一处为历史最高水位记录”,故可简洁明了地处理为There were two river water level marks.One showed the earliest record of the flood peak in the area in 1498AD; the other showed the record of the highest water level by 1583AD。

三、结语

旅游景区公示语翻译是公示语研究的重要分支。本文讨论的三类旅游景区公示语,含标识、导览、警示类,须知、告示类,以及景点简介、解说类,文本类型和特点各异。在翻译时,应综合考虑其文本特点、交际目的和空间局限性,综合使用公示语翻译和旅游翻译相关策略处理,如仿照、意译、音译、省略、创译等。在入境旅游业务持续蓬勃发展的当下,景区公示语翻译需求日益加大,期望本文能为相关领域研究或翻译实践提供一定参考。

注释:

①中华人民共和国文化和旅游部[.  EB/OL].https://zw? fw.mct.gov.cn/scenicspot.

②國家统计局.[EB/OL].https://data.stats.gov.cn/easy? query.htm?cn=C01.

③中华人民共和国文化和旅游部[. EB/OL].http://zwgk. mct.gov.cn/zfxxgkml/zcfg/gfxwj/202012/t20201204_906337. html.

参考文献:

[1]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术,2005(2).

[2]牛新生.旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例[J].宁波大学学报,2008(3).

[3]邵有学. 公示语翻译的再思考[J]. 中国科技翻译,2009(2).

[4]杨红英. 旅游景点翻译的规范化研究[J]. 中国翻译,2011(4).

[5]杨红英,黄文英. 汉英旅游翻译的可接受性研究[J]. 外语教学,2009(4).

猜你喜欢
须知景点景区
来稿须知
来稿须知
来稿须知
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
“摘牌”
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活