《纪念韩礼德先生》翻译心得

2021-11-24 10:12王艺婷
科学与生活 2021年18期
关键词:讣告系统功能语言学翻译

摘要:韩礼德先生于2018年4月15日悉尼时间晚8点去世,享年93岁。韩礼德先生是英国当代语言学家,世界两大主要语言学派之一的系统功能语言学的创始人以及世界语言学界的杰出代表和语言大师。《纪念韩礼德先生》是一篇集生平故事介绍与理论阐述于一体的论文式讣告。此次翻译结合文章的特点,从不同角度分析了翻译中的难点与应对策略。

关键词:韩礼德;系统功能语言学;讣告;翻译

1.翻译分析

1.1 从文本类型

德国功能主义学派代表卡塔琳娜·莱斯首次提出了文本类型理论。依据布勒对“语言的工具论"模式,即"指称功能"、"表达功能"、"诉求功能",卡塔琳娜·莱斯提出了四种文本分类方法。从译者角度出发,源语文本可分以内容为重的信息类文本:涉及报告,操作说明,新闻报道,人文、和其它技术领域的著作等,翻译时要注重保持内容不变;以形式为重的表达类文本:涉及文学散文、想象性散文和诗歌,注重追求的是美学效果。以感染为重的感染类文本:涉及广告、辩论、布道等,是为了实现信息传递的非语言目的,引起读者或听众的反应,翻译时要注重达到同样的感染力。

就本次翻译而言,文章前半部分,笔者认为其属于感染性文本,旨在讲述韩礼德的生平以及其语言学发展渊源,笔者在翻译时要做到详尽简洁,确保故事的流畅性以及读者感受。示例如下:

“Halliday was born in Leeds, Yorkshire (England) on 13 April 1925 to his mother, a teacher of French, and his father, a teacher of English with a profound interest in grammar and literature.”

“哈利迪1925年4月13日生于约克郡利兹(英格兰),其母亲是法语教师,父亲是英语教师,对语法和文学有着浓厚兴趣。韩礼德在校学习典籍和古典历史,对于英国文学的的研究也只是在最近这段时期,他主要的兴趣围绕在中国和语言方面。”

而后半部分涉及理论专业知识较多,在翻译时应保持严谨的文风,做到理论思想的准确传达与详尽阐释,范例如下:

“Language has formal meaning and contextual meaning. Formal meaning is the ‘information’ of information theory. . . Contextual meaning, which is an extension of the popular--and traditional linguistic--notion of meaning, is quite distinct from formal meaning and has nothing whatever to do with ‘information’.”

“语言有形式意义和语境意义。形式意义是信息理论的‘信息’,语境意义是通俗与传统语言意义概念的延伸,它与形式意义截然不同,且与‘信息’没有任何关系。 ”

1.2从文体类型

正如本文开题头所说,本文是一篇与理论相结合的讣告。讣告也叫讣文,又叫"讣闻",是人死后报丧的凶讯。所以,在翻译此类翻译材料时,要保持文章基调的严肃性。此外,原材料又不仅只是一篇讣告,还是一篇理论介绍性质的论文,所以在翻译时也要保持语言组织的严谨与正式,范例如下:

“The register itself is the linguistic (semantic, and through this ultimately lexicogrammatical, and phonological) expression associated with a given contextual configuration.  Register is thus functional variation in language, an area in which Halliday has inspired a rich tradition of investigations into linguistic varieties (scientific writing (Halliday and Martin, 1993)), a whole range of registers of English and occasionally other languages”

“语域表达了关联性特定语境结构语言(语义,以及最基础的词汇语法和语音)。所以说语域是语言的功能变体,其中韩礼德激发了大量对语言变体(科学写作(Halliday and Martin,1993))、英语语域边界和有些其他语言的传统性研究。”

1.3 从句法

句法学Syntax研究语言的句子结构。任何一种语言的句法规则都包含了说话者的头脑中的语言知识系统(被称为语言能力)。任何语言的句法规则的数量是有限的,但说话者可以理解和表达的句子的数量是无限的。当然在实际操作中,句子的长度都是有限的,但相比而言,一些长句还是给读者的阅读造成了一定的困扰。这次的翻译材料中,笔者在翻译时注意到了这一点,结合中文语句习惯,对其中长句子的结构顺序等做出了相应调整,示例如下:

“One of the most comprehensive formulations can be found in his 1995 ‘On Language in Relation to the Evolution of Human Consciousness’, where he considers the specifically human aspects of the brain, aligning his views with those of bio-chemist and neuro-scientist Gerald Edelman's theory of “neural Darwinism”, and with work by the socio-linguist Basil Bernstein, the linguist John Ellis, the physicist and educationist Jay Lemke and computer scientist Michio Sugeno (‘‘fuzzy computing’’) in a strong anti-mentalist statement.”

“其1995年关于语言与人类意识进化的关系研究中构想甚广,他在书涉及了人脑特质,这一观点得到了生物化学家和神经科学家杰拉尔德·埃德尔曼(Gerald Edelman)的“神经达尔文”主义理论以及社会语言学家巴兹尔(Basil)伯恩斯坦相关研究的佐证,并且语言学家约翰·埃利斯、物理学家和教育家杰伊·莱姆克和计算机科学家米奇奥·苏根诺(模糊计算)强烈声明反对精神主义。”

2.总结

此次翻译实践后,笔者感到,只有英语语言能力对于成为一个好的翻译来说是远远不够的。广泛涉猎不同领域的知识,对事物充满好奇,才是成为一个好翻译的前提。翻译的本质可以用一句话来概括,即在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。這一标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”。最后还有一点便是对不同文体和文本要做到灵活运用。

参考文献:

[1]卢诵典. 从交际翻译视角看英语长句翻译[D].南京大学,2017.

[2]舒长清. 基于文本类型学的翻译策略应用研究[D].湖南大学,2013.

作者简介:王艺婷(1994–),女,河南省周口人,汉族,河南大学在读硕士研究生,研究方向英语翻译

1.Note that in the variant of SFL represented in Martin 1992 etc., the context itself is stratified into register and genre

注意,在Martin 1992等中代表的SFL的变体中,上下文本身被分为语域和文体

猜你喜欢
讣告系统功能语言学翻译
讣告:阅读生命
阿富汗人还在听讣告广播
学术英语写作研究述评
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
生命的讣告
第100个