基于平行语料库的大学英语翻译教学模式研究

2021-11-26 20:02刘航
魅力中国 2021年43期
关键词:语料英语翻译平行

刘航

(内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古 通辽 028000)

通过调查能够得知,当前我国的很多高校大学英语课程建设都较为落后,翻译教学在大学英语整体教学工作之中没有受到重视,再加上一些大学英语课的课时安排很短,导致翻译教学工作难以开展。通常教师都是运用读写课程之中的一些资源开展翻译教学,学生的练习更加侧重于重点句式和单词的理解以及运用,忽视了让学生掌握相应的翻译理论与技巧,导致学生的翻译能力迟迟无法提升。但是在当前我国社会的整体发展环境下,对于翻译人才的实际需求变得越来越紧迫,要求人才拥有全方位的翻译能力,既需要掌握专业的语言知识内容,也需要具备良好的翻译能力,满足当今社会对人才的需求,因此当前大学英语的翻译教学中要加强对于应用型翻译人才的培养。

一、建构主义下的平行语料库现状研究

上个世纪的90 年代,一些语料库开始逐步被运用在翻译之中,从而促进了翻译教学的创新,平行语料库和翻译教学的融合,在21 世纪逐渐受到了人们的重视。国内学者关于这一内容的研究,主要是对于理论层面,而基于平行语料库的翻译教学模式研究成果相对来说比较少,有一些专家学者提出了“1+2+1”的翻译教学模式,但是使用的语料大多都是文学典籍等一些文本,对于大学英语的翻译教学实践而言缺乏契合度,并且这种模式的运用会对数据库的技术开发以及网络教学具有较强的依赖性,从而导致大学英语教学由于硬件设施不足而无法开展。还有的专家学者研究了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式,而主要的语料是从旅游文本、广告等各种内容中寻找,这种教学模式对于英语专业学生而言有一定的效果,但是具体的实施没有形成课前、课中和课后的闭合循环。因此,本文以建构主义作为根本指导,基于平行语料资源库的建设,从而构建出大学英语翻译教学的全新模式,提升大学英语翻译教学的质量。

二、建构主义下的平行语料库理论基础

社会建构主义最早是瑞士的心理学家皮亚杰提出的,他认为人们在社会文化背景下,通过和他人的沟通交流就能完成知识的建构,知识也是在社会环境下,通过不同人们之间的交互作用,在认识周边环境的基础上,优化了自身的认知结构,最终建构而成的。在这个理论下,翻译教学需要将学生作为教学的主体,发挥出学生在学习时的主观能动性,并且为学生营造出一个协作学习的环境,让他们在学习的时候更加积极,计算机技术以及网络技术和语料库,都能够促进建构主义学习环境的构建,使学生的认知能力有所提升。

三、基于语料库的大学英语翻译教学模式

基于语料库的大学英语翻译教学是以建构主义作为根本的理论引导,从而运用语料库技术以及各种网络资源,将学生作为学习的主体,在教学时考虑到学生自身的主动性与创造力,培养学生的专业文化素养,让学生掌握更多的国际文化知识,最终有效提升学生的翻译能力,为社会培养出更多的翻译人才的过程。现阶段为了减轻学生学习时的压力,很多高校都开始逐步地减少英语教学课时,这也导致大学英语翻译教学在实践中面临了极大的挑战。

(一)教学目的

基于语料库的大学英语翻译教学工作,通过语料库的检索技术以及计算机技术,就能够使语料情境逐渐转化为语料观察,让学生发现问题,再通过师生探讨,使得学生掌握更多的翻译理论与技巧[3]。通过这种模式能够让学生自主的观察,在此过程中发现问题,再通过协作的学习方式,培养学生的创造力,让他们养成合作学习的好习惯,学生还可以根据自身的学习特征,基于语言掌握能力实际情况,分阶段逐步的完成翻译教学目标,从而促使学生的翻译能力得到提升,培养学生的跨文化交流意识,进一步加强了文化素质的培养。

(二)教学对象

教学对象指的是全体学生,在平行语料库建设下,需要考虑到教学对象的特征,选择恰当的教育模式,匹配教育对象的实际需求。

(三)教学步骤

教师可以通过语料库为学生营造出良好的语料环境,而语料也可以让教师自主挑选,要求学生自行检索,学生对语料进行观察,发现其中全新的关联,而通过观察也可以让学生在协作学习之中独立发现语料中表现出的一些翻译现象,例如:两种语言对应的一对多或者多对多的方式,使学生形成良好的语言意识以及翻译能力。通过学生自主发现的翻译现象,帮助他们提高自身对语料知识的敏感度,通过教师与学生之间的探讨,使学生真正地参与到教学活动中,而不是只能被动地接受教师的知识传递,为学生今后的语言知识学习以及翻译能力提升打下了基础。

(四)教学环境

教学工作通常都在多媒体教室开展,通过信息技术再加上语料库的检索技术,使翻译教学具有相应的支撑,现阶段的翻译教学之中运用较多的就是英语单词语料库,而语料库也能够真正地让学生了解更多的语料,通过检索来确定自己使用的翻译语法是否符合英语的实际规定。

(五)教学方式

这种教学模式是将学生作为根本,学生在学习的时候占据着主体位置,教师通过线下面授以及引导的模式,让学生了解更多的翻译知识与技巧,而学生通过自主学习与合作学习的形式,通过自己的思维能力,逐步地将语料库中的内容转化成为自身的知识,充实自身的知识体系。

四、建构主义下的大学英语翻译教学平行语料库建设

(一)翻译教学平行语料库

大学英语的翻译教学内容通常都是以教材作为根本,完成基础的教学目标,但是由于内容比较落后,没有与时代的发展融合在一起,并且也与我国的大学英语四六级考试内容不相符,因此当前高校需要建设一个满足实际需求的教学平行语料库。为了确保语料库具有真实性以及准确性,在平行语料库的建设之中,可以选择一些我国的政府报告文书、治国理政相关内容和四六级的翻译真题等等,使整体的平行语料库内容建设能够包含我国的经济、政治、文化、艺术等各个方面,真实地将这些内容运用在课堂之中,从而提升学生的翻译能力,还能满足一些等级考试的要求,为大学英语教学提供服务,培养学生良好的语言表达能力。

(二)学生翻译平行语料库

平行语料库是由学生所翻译的一些练习文本所构成的,练习的内容也都是来自于教学使用的平行语料库,而平行语料库的建设能够帮助教师更好地了解学生,在翻译学习过程之中存在的一些共性问题,时刻监督与管理学生在学习时产生的各种转变,可以促进翻译教学工作效率的提升,为教学的内容提供更多真实性和时代性的语料。

五、基于平行语料库的大学英语翻译教学模式实践分析

(一)基本理念

教师作为课堂主体的传统大学英语翻译教学模式,已经无法满足当前时代背景下对于教学工作的实际需求,而全新的翻译教学模式要将学生作为课堂的主体,将建构主义作为根本的理论思想,使教师为学生营造出良好的教学情境,提供学习平台,引导学生自主的运用语料库的技术检索内容,发现和探索知识。

(二)内容选择

传统的大学英语翻译教学主要就是围绕着教材开展的单元主题训练,而一些专家学者所提出的平行语料库,在大学英语翻译教学之中的运用,则可以按照频率原则进行编排,让教师在语料库之中首先检索出某一个现象的常用翻译方式,然后先去讲解频次较高的内容,再去讲解频次较低的内容。但是在实际教学过程中,由于学生自身的英语知识水平差异较大,所以这个原则并不适用[5]。因此本文对于翻译教学提出的问题进行分析,找到翻译实践教学工作的根本教学目标和原则,按照学生在实践过程之中遇到的问题来进行探讨,从而促使问题的解决,对此,教师要及时发现学生在学习时遇到的难点,并且对于这些问题进行讲解。

(三)操作流程

第一,需要先组织学生进行检索,整理和全面理解语料的相关工作,然后筛选出一些符合要求的语料发送给学生,让学生观察并思考问题,例如,两个平行语料库之中分别使用了哪些语言形式,差异在哪里等等。第二,学生和小组成员根据不同的问题展开合作学习,在与他人沟通交流的时候对于自身的知识结构进行加固,并且形成全新的知识体系。第三,教师按照实际的汇报内容进行总结,然后发掘出全新的知识,通过探讨能够反映出问题:母语在翻译中的负迁移。为了能够匹配母语的语序,就把它修饰成为前置,而这需要让学生了解更多的语料,并且观察两种语言之间的差异,总结出规律。第四,对于一些篇章或者段落的翻译工作,教师需要首先将文体和文化等各种知识内容与翻译教学的相关技巧运用融合在一起共同讲解,从而让学生去通过探讨与分析的过程,逐步的由语言知识的层面转化成为方法理论的层面。第五,在课后教师可以给学生提供更多新的语料,让他们自主进行练习以及巩固实践语料,选择教学平行语料库中的内容,针对学生所遇到的问题,通过观察与探讨,按照分析的技巧方式,让学生按照自身的学习能力进行改错或者填空,以及篇章翻译等等,选择一些差异性的内容,既有比较简单的内容,但是也要有一些困难的内容,符合学生不同程度的根本需求,在这个过程完成之后,就要将整体的教学内容由教学课堂延伸到课外[6]。第六,课上要把学生掌握的教学平行语料中的相关内容进行对比,然后把学生分成小组相互评价,通过评价的过程不断完善学习,这样能够帮助大学英语翻译教学打破传统的教师评价模式,发挥出学生的主体性,并且还能促使教师了解到学生在翻译学习中遇到的问题,从而对学生进行引导。第七,课后学生要和教师共同进行教学反思,学生通过横向反思,考虑自己在平行语料和译文差异之中使用的方法是否正确,存在哪些问题,而教师则可以使用纵向反思,探讨自己在教学之中有哪些问题需要解决,并且要结合学生所提出的一些反馈建议,对于教学的整体内容进行二次优化。这种教育模式能够直接将语料和信息技术融入课堂教学中,打破了传统课堂的模式,有助于教师在教学时的主导性以及学生的主体性的发挥,从而满足了建构主义理论的核心观点。

六、结语

综上所述,本文对于基于平行语料库的大学英语翻译教学模式进行了分析,希望能够构建出一个完善的大学英语翻译教学模式。通过探讨能够得知整体模式的建设,要将建构主义作为根本的理论思想,让学生作为课堂教学的主体,以问题原则去选择实际教学中运用的内容,然后通过学生与学生之间、学生与教师之间的互动交流形成一个闭合循环。这种教育模式的运用,能够有效地解决大学英语翻译教学之中存在的问题,从而提升翻译教学的整体课堂质量。

猜你喜欢
语料英语翻译平行
向量的平行与垂直
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
平行
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
逃离平行世界
面向低资源神经机器翻译的回译方法
中国谚语VS英语翻译
可比语料库构建与可比度计算研究综述
再顶平行进口
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析