古丽拜尔·卡德尔
世界文明的魅力就在于文明的多样性,在文明多样性的作用下,实现了世界文化百花园的争奇斗艳、异彩纷呈。翻译工作对于文化交流而言是至关重要的,在进行交流的过程中,要秉承平等、开放的心态,促进艺术文献翻译的顺利推进,加强文化交流视域下艺术文献翻译策略的研究,提升艺术文献翻译的质量,对于文化的发展与交流具有重要意义和价值。
语言是文化的载体[1],具有重要的交流价值和沟通价值,语言与文化具有密不可分的关系。所谓的跨文化交流,简而言之就是不同文化背景的人进行交流的过程。而所谓的文化翻译,一般而言,浅层次的翻译活动是将一种语言内容转换为另一语言内容,使不同语言体系中的人得以进行有效的交流。深层次的翻译则是一种文化翻译,就是在文化交流的过程中,将一种文化背景下的语言文化转换为另一语言文化[2]。在跨文化交流中,文化翻译起着交流信息的重要作用,在交流中能够促进文化的发展、提升文化的内涵。
翻译工作是不同文化之间交流的桥梁和纽带,在文化交流视域下进行艺术文献翻译,对文化的进步发展都起着重要的推动作用。如今在全球化的时代背景之下,各个国家、地区、民族之间的交流日益密切,文明之间的交流、文化之间的交往都更加频繁,因此,在文化交流视域下,进行艺术文献的翻译具有相当大的必要性。随着国家“走出去”战略的不断深入,文化作为其中的一个重要环节,其重要性也日益凸显,提升艺术文献翻译的质量和效果,对于艺术的进步发展能够起到巨大的推动作用。
在翻译的过程中,可以不必追求逐字逐句的翻译,对文章进行整体性的把握,对文章的内涵和中心思想进行理解,并正确的解读,这就需要对文章的背景,充分重视和深刻的了解,对于艺术文献在内容和中心主旨上进行深入的理解,进而实现整体把握,传达主旨的目标。
在文化的交流过程中,需要进行一定的文化接触与文化适应。只有进行接触、适应才能进一步的交流、熟悉,最终实现在求同求异中共同发展。在文化交流视域下进行艺术文献翻译工作,必须要加强文化接触的机会,不断提升艺术文献翻译的数量,使文化交流工作更加的有效率、有效果,使艺术文献的翻译工作成为推动不同文化之间交流、发展的“助推器”。
在文化交流视域下,进行艺术文献翻译的重要目的就是提升不同文明之间的情感交流、文化交流,取长补短,促进共同发展。各个不同的文化群体之间能够根据艺术文献的翻译获得相应的精神补充,促进自身文化的发展进步。一般而言,当一种文化进行传播、交流时,所选择的都是自身文化中的瑰宝和精华,文化输出实际上,也是一次文化的展示与形象的宣传过程,在实际的操作过程中,具体有以下几点注意事项。
第一,大力推进文化的翻译工作,不断提升文化交流的效益。
第二,探索多种方式、多种形式来增强文化的影响力。
第三,提升艺术文献翻译的质量,最艺术文献进行针对性的挑选,本着“宁缺毋滥”的原则进行翻译工作,不能仅仅为了追求翻译的数量而忽视翻译的质量。
第四,从文化交流的实际利益出发,减少形式性的追求,促进文化交流的平等、均衡。
不同文化之间的差异性是客观存在,在进行艺术文献翻译工作中,要尊重这种差异。翻译工作的本质就是将一种语言文化转化为另一语言文化的过程,文化之间的内涵并不会因为语言的不同就产生变化,以客观包容的姿态开展艺术文献翻译,能够有效提升翻译的效率。在翻译工作中,不再拘泥于文化之间的差异,或是由于误解和偏见而造成的文化冲突,从文化交流出发,以客观包容的姿态开展艺术文献翻译,能够大大提升翻译的质量和效率。在从事艺术文献的翻译过程中,要坚持理性的态度,本着求同存异的原则,翻译人员在进行艺术文献翻译工作时,实际上也肩负着不同文化之间交流与沟通的工作,翻译人员应该起到调停者与沟通者的角色,促进文化冲突或矛盾的消除。以客观包容的姿态开展艺术文献翻译,使多种文化在和谐共生中,实现良好的交流与发展,这也能减少受众由于文化差异而造成的对文献翻译工作的质疑。
交流是文化成长、壮大的必经之路,也是文化实现自身发展的必然选择,文化翻译工作从本质上讲就是一种开放思维的展示。艺术文献的翻译实质上就是促进不同文化之间的交流、沟通。因此,在翻译的过程中,要形成开放多元的翻译思维,积极走出去进行文化交流。首先,在态度上开放。以文化交流为翻译的目标。从翻译的方法、策略等多角度进行开放性的尝试,开拓思维。其次,在模式上开放。鼓励多种力量从事翻译工作,在翻译的过程也是文化交流的过程。另外,要不断扩大翻译量,这是最为直接的措施。
在进行翻译的过程中,翻译策略是其中必不可少的内容,能够有效地推进翻译工作的顺利进行,具体而言,在文化交流视域下的艺术文献翻译的策略主要有以下几点。
1.归化策略
采用入乡随俗的手法,将翻译工作适应目标语的文化形式、称谓特点等。在这种策略之下,注重将翻译的内容更够清晰的传达出来,使所要翻译的事实、观点、知识等都能够得到清晰、明显的传达。在艺术文献的翻译中,可以采用改写、删减等进行内容的调整。首先,就改写而言,要符合目标语的语言环境、句式特点、语言习惯、风俗习惯。在进行翻译的时候,要注意对语言环境、社会风尚等的适应,在翻译中做到切合实际、贴近生活的改写,提升翻译的质量,在艺术文献的翻译中,大胆的改写。其次,就删减而言,由于语言间的语言结构、表达方式上都有很大的差异,在进行翻译的过程中,如果进行逐字逐句的翻译,将会造成语言在目标语中语句不通、文法不顺等方面的问题,增加了目标语读者的理解难度,在进行艺术文献的翻译过程中,要进行适当的删减,使其更加符合目标语人群的理解和接收特点,在删减的内容上,主要有重复性的话语、术语、过于华丽的辞藻、无意义的助力等。另外,需要注意的是对于原文中出现的一些比较敏感的内容或是晦涩,但对原文的作用不大的词汇,也可以进行选择性的删减,在这种模式之下,能够将艺术文献的重点和事实进一步的凸显,使得艺术文献的传播范围和应用领域更加广泛,使其发挥出更大的价值和作用,有效地提升艺术理论的发展质量,使艺术事业的发展以高质量、高标准的姿态进行。
2.异化策略
确保原汁原味的翻译。异化策略指的是在翻译的过程中,保留原文本的原语种的特点,不进行改变,给读者带去原汁原味的翻译,这种策略之下将理解的主权交给读者,读者自己去揣摩、感受原文本的内涵、意蕴,最大程度上保留了原文的特点,但是,这也在一定程度上增加了外部读者的理解难度,对异化的过分强调、突出,可能会导致翻译人员在翻译的过程中,过于生硬、死板,文字是语言的另一种表现方式,人们在阅读艺术文献时,也是对一次思想交流的过程,如果译文过于异化,很可能会造成“异而不化”的现象,这种情况之下,译语读者难以理解艺术文献,使得翻译工作的作用和效果都难以实现。因此,在使用异化策略的时候要慎重,对于一些比较艺术文献的翻译,可以采用异化加注的形式进行,将异化与注释相结合,一方面保留了原文的真实性、准确性;另一方面,帮助读者更好的理解,读者可以根据自己的需要进行注释的阅读,这种异化加注的方式可以提升艺术文献翻译工作的质量和效率。
3.适度策略
出于减少或避免冲突的目的,对翻译的内容、核心理念进行调整。在进行艺术文献的翻译过程中,不仅需要对其中的基本信息进行准确的传达,而且由于艺术特殊的审美需求,在翻译的过程中,也要尽量地体现出美观,给读者以美的享受,在这种目标的指导下,在进行艺术文献的翻译时,就需要采用适度策略,一方面,对其中的内容进行异化处理,提升文献的准确性和独特性;另一方面,进行归化处理,加强对中心主旨的理解和支持,提升文献的整体理念,使文献的内容得到目标语读者的理解,使翻译工作进一步得到提升与支持,促进翻译工作的进一步发展,不断提升艺术文献翻译工作的质量和效果,提升艺术文献的水平,使艺术文献的翻译工作受到目标语读者的支持,进而促进艺术事业的繁荣进步。翻译工作作为文化交流与沟通的有效手段,翻译工作的质量和效果,对于艺术文献的效用发挥有着重要的作用,相关工作人员必须提升意识,深化认识,促进翻译工作的进一步发展、完善,不断提升自身的业务能力和业务水平,促进翻译工作的顺利推进。
随着社会的发展、时代的进步,各种文化之间的交流日益密切,翻译工作的桥梁作用也日益突出,在翻译的过程中,加强文化接触与文化适应,从端正态度、客观包容的姿态、开放多元的思维、灵活多样的策略四个方面出发,进一步推动文化交流视域下艺术文献翻译的发展进步,使翻译工作能够更好地服务于文化交流。