基于国际商务合同语言特点及翻译策略研究

2021-12-07 17:11刘心如林梅
商场现代化 2021年20期
关键词:文体学语言特点翻译策略

刘心如?林梅

摘 要:“一带一路”倡议的提出,为我国的对外贸易带来了更多机遇,也让我国与其他国家和地区的交流交往日益频繁。英语商务合同则在国际贸易和往来过程中扮演着重要角色。在贸易的发展过程中,完成英语商务合同的翻译是所有翻译人员目前所面临的十分迫切的问题。本文从文体学的角度出发,细致、深入地研究了在国际贸易中英语商务合同的特点。在发现英语商务合同翻译过程中所存在诸多问题的同时,有针对性地提出相应的翻译策略和解决办法,使签订国际商务合同的双方利益达到最大化,实现互利共赢,通过完善商务英语合同,为国际贸易的发展打造一片光明的未来。

关键词:文体学;英语商务合同;语言特点;翻译策略

随着经济全球化的逐步加深,国际级的贸易往来更加频繁,国际商务合同也有更多的使用空间。然而,新冠疫情等不可抗力因素也给国际贸易及其合同履行带来了更多的不确定性因素,我们需要在国际贸易中采用更加稳妥的方式來保证国际贸易的顺利进行。对外贸易过程中,合同的签订则是保证贸易顺利进行的最稳妥方式。当事人双方可使用英语商务合同来规约双方的贸易行为。在英语商务合同使用频率越来越高、应用范围越来越广的同时,英语商务合同在翻译的过程中仍存在诸多问题,这就要求翻译者在翻译时要准确严谨地把握商务合同的语言特点,掌握英语商务合同的翻译策略,使贸易的双方理解突破文化差异,缩小文化差距,相互理解,达到互利共赢。

一、文体学在商务合同中的体现

通常情况下,我们把文体学分为协商、庄严、亲密、正式和随意等五个形态,各个形态分别适应于国际贸易中不同的文化背景。基于文体学研究英语商务合同翻译策略目的在于通过对商务合同语言特点的研究,从而达到语言的转换,使翻译水平达到一定的高度,流畅地表达合同双方当事人的想法,并使其能够让不同文化背景的人理解。但是合同不同于一般文章,通过商务合同的使用情况来看,不难得出商务合同翻译要遵循文体学在不同文化背景下的差异这一原则。不同的交际环境,不同的交际方式、对象和目的,要求人们使用不同的“语言”,而这种“语言”实则是对不同文体的运用。在国际贸易中,交易双方使用商务英语合同规约双方当事人的责任义务和权利,以达到互利共赢的目的。

二、商务英语合同及其文体特征

1.合同的概述

合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。根据合同相关的概念,合同是指法人或者其他组织或同等主体之间建立、变更、完善或终止公民权利与义务关系的协议文件。其中,有关婚姻、收养、监护权等的协议受其相关法律管辖,一般不通过订立合同的方式达到目的。而商务协议一般是通过订立合同的方式进行,由此来规约贸易双方当事人的权利和义务。

2.英语商务合同概述及其文体特征

英语国际商务合同是普通合同的提升,它比普通合同更加正式、更加严肃、更加详细、更加严谨、更加正式,具有自身独特的文体特征。一方面是源于英语国际商务合同的使用范围往往是不同国家主体之间签署的合同,会涉及不同国家的法律制度和相应的规范,另一方面是因为英语国际商务合同一般涉及的贸易及法律关系比一般的民事法律关系更为复杂,且要面对更多的法律主体和不同国家的法律问题,及需要遵守英语世界的书写规范。这些文体特征主要体现在词汇使用、句法使用以及结构等方面。

(1) 词汇特征

①专业术语的使用

法律语料中的专业术语自成体系,为专门的“法律英语”,为商务英语合同做翻译,如果仅对一般用语词句的使用熟悉,而对法律英语的词汇涵义和固定搭配不甚了解,是无法准确翻译商务英语合同的含义的。如下:

Eg:No later than 36 days after the arrival of the goods at the port of destination,if it is established that the quality,specification and quantity of the goods are not linked to the contract,the purchaser is entitled to claim compensation or compensation from the seller on the basis of the inspection certificate or relevant documents,issued by the China Commodity Inspection.

译本:货物在到达目的港后36天以内,如果发现货物的质量、规格和数量与合同不符,买方有权凭中国商检局出具的检验证书或有关文件向卖方提出索赔、更换或赔偿。

使用习惯性的表达法或专业词汇套语:一般情况下,人们在制订商务合同条款的过程中,比较注重法律专业术语的使用和词汇的相关表达方式。在制订商务英语合同的时候,我们通常有专业表达术语的特定翻译方式,比如:claim——索赔,replacement——更换等有关法律或者商务的专业术语。

注意专业机构名称的时效性:在某些外方拟定好的合同当中,可能仍然存在对中国行政机构或机关部门英文全称的模糊现象,我们需要结合国情,准确翻译合同所述内容。正如:China Commodity Inspection译文翻译为中国商检局,而在新时代国情下,该机构应译为出入境检验检疫局。

②古体语的使用

为了顾及合同文本语言的正式性和庄严性,古体词在一些条约中很常见。这些词汇主要来源于古英语和中古英语,主要是由一个或几个介词与here-,there-和where-组成的复合副词,如herewith(与此一道)、whereas(鉴于)等。

Eg:I herewith return your cheque.

译本:随函寄回您的支票。

一般情况下,在所要签订的商务英语合同中,古体语的使用程度较为频繁。英语中的古体词能够使合同的内容更加简洁、更加丰富、更加严肃、更加详细。在签订贸易合同的时候,我们通常使用的古体词是由here、there、where 等副词分别加上upon、to、by、with 等一个或几个介词共同构成的。

③外来词汇的使用

合同的正式和保守的措辞反映在它的外来语使用上,这些专业术语是从其他国家引入的。在大多数情况下,商务合同中会使用前缀或后缀来表达单词的意思。其中一些词汇是希腊的,另一些是拉丁语、法语等,种类繁多。例如:拉丁语status quo(现状)、法语 Bon voyage(一路平安)等。

④代词的使用

商务英语合同在翻译的过程中,使用的词汇专业性较强,翻译难度系数较大,很少使用代词,而是采用同义词或者近义词的方式来实现相关表达。常见的同义词有terms 和conditions、as 和when 等。因为同义或者相近的词汇存在较多,因此在表达方面不必拘泥一格,可以采用不同的表达方式,使文章的内容看起来更加丰富,不至于看起来十分单调,一方面增加了文章的表达色彩,提高了读者的阅读兴趣的同时,另一方面也提高了文章中所包括的内涵、包容度。

⑤歧义词的使用

在日常交流中,我们可能会发现一些句子在不同的语境下可能会有多种不同的解读,这样的句子就称为歧义句。由于英语中一词多义现象普遍且语法灵活,英语中的歧义现象也非常常见。英语中的歧义很多时候是无意间造成的,这种情况应该尽量避免,以免造成误解。同时,一些歧义可能是有意为之,以此来加强修辞效果。

Eg:From and after the date of this Agreement,Party A shall,and shall cause its affiliates and successors to,use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof.

译本:自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其附属公司或承继者,尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。

英文中常会出现一词多义的现象,因此在合同书写和翻译过程中,应尽量避免使用歧义词汇。在该例句中,from and after the date of this agreement 可指在协议签订之日起及其后,也可指在协议生效期之日起及其后。因此,此时合同当事人双方应进行商榷后对合同用词进行纠正,以免发生纠纷。

(2) 句法特征

①长句与短句的区别与使用

合同使用短句的情况较少,大多数情况下通过介词、定语、从句等方式,把句子组成完整的长句,使文章看起来更加连贯、通顺和流利,减少不必要的拖沓,可以防止句子中出現有歧义的词汇或者句子。因此,在使用的过程中,长句要比短句的表达更有优势。

Eg:The force majeure here refers to the delay or failure of delivery due to force majeure occurring in the process of manufacture,loading and unloading or transportation of the seller,and the seller may be exempted from liability. The Seller shall provide the buyer with documents proving the occurrence of force majeure by air mail within 14 days after the occurrence of force majeure.

译本:此处所称不可抗力是指,卖方在制造、装卸或运输过程中,因不可抗力而导致交货延误或不能交货,卖方可免除责任。卖方应在不可抗力发生后14天内,以航空邮件的方式向买方提供不可抗力发生的证明文件。

②句型和语法的表达和使用

因为合同相对于传统的表达来说更加严谨、更加严肃,所以商务英语在翻译的过程中大多采用陈述的手法,一般情况下比较注重专业性,避免有损害合同严肃性和严格性的表达方式。

Eg:The buyer agrees to purchase and the selling party approve of selling the following goods on the following terms and commodities.

译本:买卖合同双方同意按下列条款和商品购买和销售下列货物。

这个句子中,在普通句子的表达中,增加了文章的专业性,但是又没有采用相对花哨的表达,使句子的表达平淡又严肃。

③英语语法中语态使用

因为合同不同于一般的文件,而是具有法律效力的文件,因此合同中存在和包含的权利和义务性表达较多。因此,在语态的使用过程中,需要注意的问题更多。礼貌原则(Politeness Principle)是遣词排句中十分重要的一个原则。在商务英语合同的翻译过程中出于礼貌一般不使用被动语态,大多采用主动语态。以主人公的身份,带入合同,设身处地地考虑当事人或者合同签订双方的处境。在英语信函中,为了避免强硬的态度,使后面的信函显得委婉礼貌,经常使用带有宾语从句的陈述句来代替祈使句。比如:在催促对方尽快发出报价的时候,在合同签署的往来中,往往会表达“It is hoped that the offer is made as soon as possible”而不是“send the offer as soon as possible”。

三、英语商务合同的翻译原则

1.准确表达原则

国际贸易的迅速发展使商务英语合同的内容更加复杂,在翻译过程中的要求比较前阶段来说更加严格。例如,“offer”一词可以译成“提供和提议”,但在国际商务合同中,“offer”一词通常只能译成“邀请、报盘”。词语要规范统一,翻译商务英语时,如果单词不准确,会造成双方的误解或误会,给对外贸易带来不利影响,造成不可挽回的损失和十分严重的后果。因此,译者在翻译过程中要特别注意词语的准确性,坚持准确表达的原则,把词汇、句子、语法等翻译内容达到最大的准确度。

2.翻译流畅原则

翻译人员在翻译合同的过程中,不仅要追求翻译的正确性,还需要特别注意所翻译句子的流畅性,在平淡的基础上进行润色,使文章读起来更加通顺。可以通过词汇的代替使用,利用从句、语态的转化把文章描绘得更加绘声绘色,在原有翻译的基础上,尽量追求流畅度的最大化,使文章的内容更加丰富、更加通顺、更加专业,突破翻译本身的限制性,追求极致地表达内容。

3.翻译规范原则

在翻译过程中,译者应注重文章的规范化,理解原文的内容要求,在翻译的基础上,传递文章的精神实质。采用正确、专业、严肃、正式的表达,保证翻译的准确性,坚持翻译规范的原则。依据上文中的原则,尽可能多地采用专业术语,规范地采用古体词,注重外来词汇的正确运用,减少代词的使用,增加对词语不同的表达方式,丰富文章的内容,增加文章的表达色彩。

4.尽职尽责性原则

译者在翻译的过程中一方面要遵循翻译的规则,努力达到“信达雅”的要求,另一方面要适当融入一些活泼的因素,给文章增添一些点缀,不至于使文章看起来枯燥无味,降低读者的阅读兴趣。因此,翻译人员需要不断充电,扩大自己的知识面,提高自身的修养,坚持尽职尽责的原则,承担起自己的责任。

四、基于文体学角度的英语商务合同翻译策略

1.注重思维的逻辑性以及语言的朴素无华

正式英语中的从句层次结构复杂,句子长度一般大于非正式英语。而长难句、分词、独立主格等结构会被频繁地使用,来满足表达复杂逻辑关系的需求,这也是书面语体区别于口头语体的典型特征。因此在翻译中需要理清合同内容背后的逻辑,进行极其精准的表达。

2.表达简单清楚,避免生僻词造成误解

也正是因为商务英语作为商务活动交流的重要工具,所以更加强调简洁易懂以及正式词汇的规范使用。这是由国际商务交际活动非常讲究效率和准确性导致的,使用准确规范的词汇更加便于交易各方的理解和接受。相比之下,偏僻的词汇会造成沟通成本和理解上的障碍,所以在了解口语词汇和书卷语在文体风格上的差异有助于翻译者对复杂的合同准确、流畅翻译的同时,避免了对生僻词造成误解,从而使贸易各方在商务交往中更加得体。

3.善用陈述句,表达时注重对其他主体的尊重

由于贸易双方经常会发送相关商务函件,双方(或多方)是平等的贸易伙伴,在交往时的地位是平等的,所以在交往过程中大多用陈述句来表示祈使意图,因此在进行翻译时要表达出其委婉语气,且要达到礼貌的效果。

五、提高商务英语翻译水平的建议

1.提高英文水平,掌握专业知识

在學习英语的过程中,要保持谦虚的心态和低调的做法,努力学习知识。专业的文案和合同内容翻译难度较大,需要的知识储备量也十分的多,翻译功底深厚,文字表达能力强,文字转化熟练运用,因此翻译工作人员要提高自身的英文水平。

2.把握商务英语合同的翻译特点

商务英语合同具有特殊的特性和严肃的法律功能,合同的签订与翻译有较强的目的性和客观性,要保持客观和公正,根据事实实地拟订。翻译的过程中依据所订立的合同,在符合法律特点的同时,保持严谨准确,只有这样才能够符合法律文件的特点。保持严谨的翻译结构、逻辑通顺、内容连贯、表达方式丰富全面就需要熟练地掌握英语商务的特点,达到翻译的要求。

3.认真、审慎、富有责任心

翻译人员要乐观、开朗、积极、负责。因为商务英语合同在翻译的过程中通常会出现很多艰涩难懂的词语,或者是比较别扭或者较长的句子,而且还会面临着不同的文化背景和地域差异,因此相关的翻译人员一定要认真、富有责任心。同时提高自己的耐心和信心,提高自己英语翻译水平和用词的准确性,肩负起自己的责任。

六、结语

中国与外国的经济往来日益频繁,商务英语使用频率不断增加。然而,目前商务英语在表达和翻译的过程中准确性不足,内容不够丰富,逻辑不够严谨,流畅度不够,在国际贸易中商务英语应用的翻译发展依然任重而道远。但是,通过我们的不懈努力和艰苦奋斗,一定会创造一个光明的未来。

参考文献:

[1]陈艳.古体词在法律英语中的用法和译法[J].龙岩学院学报,2010,28(4):74-76.

[2]付嘉.试析国际贸易中商务英语要素分析及其应用价值[J].黑龙江科学,2016(08).

[3]敬金平.浅析商务英语合同中的名词化结构应用及翻译技巧[J].英语广场,2018(02).

[4]李侠.浅析纺织商贸英语翻译问题及翻译策略—评《国际商务合同的文体与翻译》[J].上海纺织科技,2018(08).

[5]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1994(3).

[6]Shippey,K.C.A Short Course in International Contracts[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[7]张莹.国际贸易中商务英语合同翻译探讨[J].经济研究导刊,2017,342:191-192.

作者简介:刘心如(2000- ),女,辽宁省大连市人,辽宁对外经贸学院外国语学院2018级商务英语专业学生,主要研究方向:商务英语;林梅(1978- ),女,辽宁省大连市人,硕士,辽宁对外经贸学院外国语学院,副教授,主要研究方向:应用语言学、商务英语

基金项目:基于文体学角度的国际商务合同语言特点及翻译策略研究(国家级大创项目编号:2020XJDCA010)

猜你喜欢
文体学语言特点翻译策略
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
文体学的学科特点和发展趋势研究
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
叙事学与文体学双重视域下的小说“三要素”教学模式重构
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略