俄语专业学生机器翻译认知与翻译技术能力培养研究

2022-01-18 12:32程海东
成才之路 2022年5期
关键词:翻译人才机器翻译教学体系

程海东

摘 要:翻译技术是人工智能时代开展语言服务的重要依托,也是新时代翻译教学的重要组成部分。文章通过问卷调查发现俄语专业学生对包括机器翻译在内的翻译技术的认知存在一定偏差,特别是译后编译意识和能力缺乏,翻译技术能力亟待提升,并提出未来俄语专业教学要依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的新要求,赋予俄语专业新动能、新生命,探索建构“语言+技术”和谐的俄语翻译技术教学体系。

关键词:俄语专业;机器翻译;翻译技术;教学体系;翻译人才;培养

中图分类号:G642 文献标志码:A文章编号:1008-3561(2022)05-0019-03

翻译技术是人工智能时代开展语言服务的重要依托,作为一门面向国际传播的、跨学科的综合信息技术,翻译技术还是新时代翻译教学的重要组成部分。本文基于问卷数据针对俄语专业学生对机器翻译的认知和使用情况,以及学生的翻译技术素养进行调研,发现俄语专业学生对包括机器翻译在内的翻译技术的认知存在一定偏差,特别是译后编译意识和能力比较缺乏,翻译技术能力亟待提升,并提出未来俄语专业教学要依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的新要求,赋予俄语专业新动能、新生命,探索建构“语言+技术”和谐的俄语翻译技术教学体系。

一、翻译技术与翻译教学

大数据和人工智能时代的来临,给翻译行业和翻译教学带来了前所未有的挑战。翻译技术能力逐渐成为译者语言服务能力的重要组成部分,并迅速成为国内外翻译教育体系中的重要内容。中国翻译协会已明确将技术能力、信息获取与处理能力视作职业译者的必备条件。翻译技术作为一门面向国际传播的、跨学科的综合信息技术,应该被更多高校师生掌握,这符合新时代建设新文科、培养复合型国际化人才的需要。

翻译技术具有多层次的内涵,国内外学者依据不同标准,如翻译自动化程度、翻译流程、翻译技术功能、翻译过程等对其进行了分类。王华树参照理论生物学家贝塔朗菲的系统理论,并根据系统要素与翻译本身的远近关系,将翻译技术划分为核心技术、关联技术和基础技术三类。王华树在2020年出版的《翻译技术简明教程》一书中指出,翻译技术的内容包括搜索技术、文本处理技术、术语管理技术、语料处理技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译技术、翻译质量控制技术等。其中“机器翻译技术”作为翻译技术能力的重要组成部分,是当代大学生接触较多、使用较普遍的翻译技术,可作为翻译技术教学过程中的切入点。为此,本文将H省两所开设俄语专业的高校部分学生作为调查对象(其中一所是民办高校,另一所是公办普通本科高校),以机器翻译技术为切入点,调查学生对机器翻译技术的认知和应用现状,以分析俄语专业学生对翻译技术的认知和掌握情况,进一步探索针对应用型本科的翻译技术教学路径。

二、俄语专业学生对机器翻译技术的认知和使用情况

1.调查对象

本次问卷调查的对象为H省两所高校俄语专业的2~4年级学生,其中92%为三四年级学生。该学生群体的特点是按照教学计划已经接受过专业的翻译课程教育,掌握了一定的翻译策略和翻译技巧,并对机器翻译工具类的相关翻译技术有一定的认知和使用经验。另外,调查对象分别来自民办高校和公办普通本科高校,能够较全面地反映H省俄语专业学生对翻译技术的认知和使用情况。

2.调查内容

(1)机器翻译对俄语学习的影响。作为一项新兴技术,机器翻译是人工智能技术的起步阶段,借助机器翻译,不同语言环境下的人可以无障碍地进行交流。经过演进升级,以人工智能为支持的“神经网络机器翻译”逐渐占据了精度要求不高的中低端口筆译市场,对翻译服务业形成了不小的冲击。近年来,机器翻译等语言智能技术迅猛发展,并开始在舆论中对人工外语服务形成冲击,并直接影响到外语教育领域。俄语专业学生对机器翻译的认知,会直接影响到其学习策略和学习态度。学生如果对机器翻译有较为理性的认知,在学习过程中则不会过度依赖它;学生如果对机器翻译认知不恰当,则有可能对其存在依赖心理,并降低学习俄语的积极性。调查显示,受访者对机器翻译有着较为理性的认知,超过一半(64.23%)的学生认为机器翻译会在一定程度上影响外语专业学习方式,有8.76%的学生认为机器翻译有助于了解新知识和新技术。超过80%的学生能够意识到机器翻译虽带来了便利,但也存在一些弊端。具体到俄语学习中,40.88%的学生认为机器翻译对俄语学习“特别有帮助”,55.47%的学生认为“比较有帮助”,3.65%的学生认为“没啥帮助”。此外,从不同年级学生对机器翻译的认可度来看,年级越高,持“机器翻译对学习俄语特别有帮助”观点的学生比例越高,如二年级(22.22%)、三年级(40.54%)、四年级(43.06%)。由此可见,三四年级学生群体对机器翻译基本形成了较为理性的态度。

(2)机器翻译工具的使用情况。为了解俄语专业大学生对机器翻译的应用情况,本调查要求受访者写出自己经常使用的机器翻译类工具。从答题情况来看,大部分学生写出了2~3种,最多的是4种,最少的是1种。通过统计分析发现,使用频次最高的是“千亿词霸”(82次),接着依次是网易有道的系列产品(76次)、百度/百度翻译(20次)、谷歌翻译(18次)、“俄语7500KM”(16次)。本研究对受访者填写的内容进行归类分析,发现俄语专业学生对“机器翻译”有着较为明显的认知偏差,如排在第一位的“千亿词霸”、第五位的“俄语7500KM”,以及“外研社俄汉词典”“灵犀俄语”“沪江小D词典”等并不属于机器翻译范畴。还有受访者填写了俄语的搜索引擎Yandex。在专业的机器翻译引擎中,受访者提到了百度翻译、谷歌翻译、微软必应翻译、有道翻译官、腾讯翻译君、搜狗在线翻译等。同时,网易有道出品的系列翻译产品也受到学生的欢迎。值得一提的是有受访者写出了DeepL 这款目前比较受欢迎的机器翻译引擎。此外,还有个别学生填写了“微信”。考虑到微信应该是当代大学生使用频率最高的社交软件,教师可以尝试以微信翻译为切入点,引导学生了解其翻译功能背后所采用的神经网络机器翻译技术,以及该项技术当前的不足,从而强化学生对翻译技术的认知。接下来,针对俄语专业学生使用机器翻译的目的和所使用的具体功能进行调查。在使用机器翻译的目的方面,学生主要是查单词(96.35%),翻译句子或课文(89.78%),进行发音或口语训练(33.58%),进行语法学习(23.36%),进行听力训练(13.14%)及其他(12.41%)。由此可见,学生使用机器翻译的目的较为多元,但主要集中在查单词和翻译应用。学生使用机器翻译工具的具体功能的排序依次为文本翻译(90.51%),图片翻译(60.58%),语音翻译(24.82%),拍照翻译(70.07%),视频翻译(3.65%)。分析以上内容,可得出以下几方面结论。第一,有相当一部分俄语专业学生对机器翻译这一概念的理解存在偏差,对俄语版的翻译技术工具,如Yandex搜索引擎及机器翻译引擎的了解和使用较少,但已经有一部分学生具备了翻译技术思维,开始使用一些较为前端的翻译技术工具,如DeepL翻译。第二,学生对机器翻译工具的使用主要集中在初级文本翻译方面,对语音和视频领域的翻译应用较少,这说明当前俄语专业学生的机器翻译应用范围较为局限。第三,不同年级学生对机器翻译的使用存在差异,高年级学生使用的频次和功能明显较多。

(3)机器翻译的译后编辑意识调查。译后编辑是指根据一定目的对机器翻译的原始产出进行加工与修改的过程,它已发展成为全球语言服务行业的新兴职业。随着神经网络机器翻译质量的不断提升,译后编辑已成为翻译的新常态。翻译从业人员及高校外语专业师生需要了解机器翻译译后编辑,不断提升翻译及人机协作能力,适应科技发展潮流和翻译智能化趋势,提升未来的职场竞争力。为了更好地培养译后编辑人才,全国机器翻译译后编辑大赛应运而生。本次调研结合俄语专业学生对机器翻译的认知和使用情况,还考查了学生是否具备针对机器翻译的译后编辑意识。调查发现,84.67%的学生均能发现机器翻译的译文存在一定的翻译错误,67.88%的学生“会尝试修改机器翻译的译文”,27.01%的学生表示“特别明显的错误会修改”,也有4.38%的学生表示“很多情况下不懂如何修改”。分年级来看,随着年级的升高,学生对机器翻译结果进行修改的比例呈递增趋势。调查显示,大部分俄语专业学生具有一定的机器翻译译后编辑意识,但译后编辑能力需要进一步提升。

三、俄语专业学生翻译技术能力培养路径

翻译技术是数字人文主义下翻译的人文和技术的融合,是时代和语言服务行业对翻译从业者的技术要求。基于俄语专业翻译教学现状,俄语专业教师要在《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的指导下,革新俄语专业教学和人才培养理念。在翻译教学方面,教师可以从以下几个角度入手逐步探索符合俄语专业现实和市场需求的“技术赋能”的翻译技术人才培养模式。

第一,依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的时代要求,赋予俄语专业新动能、新生命,要实现“质”的提升。即要从传统的单纯语言教育向交叉融合教育的方向转变,特别是在翻译教学中要突破传统“翻译策略”“翻译技巧”的教学层面,积极接受新技术、利用新技术。

第二,要结合俄语专业教学现实和未来市场需求,在俄语专业教学大纲的体系之内,探索翻译技术融入专业教学的路径,特别要注意不能厚此薄彼,而要实现对传统翻译课程和翻译技术类课程的整合,建构“语言+技术”和谐的俄语翻译技术教学体系。

第三,加强俄语专业翻译技术师资建设。俄语专业要持续推进翻译专业师资的培养,特别是要加强翻译技術师资的培养,拓展师资培训的思路和内容。当前俄语专业师资的知识背景多以语言文学为主,而今后要加强对技术性人才的培养。俄语专业教师要着眼未来,不断提升自身的教学能力。

第四,重视翻译技术教材的编写。教材是落实翻译技术教学的根本,当前俄语专业教材建设明显滞后,教材编写人员要积极探索编写符合俄语专业教学需求的翻译技术教材,将翻译技术与传统翻译技巧、翻译策略等内容进行有效融合,打造技术赋能的翻译教学内容体系。

第五,探索产教融合人才培养模式。2017年国务院出台的《关于深化产教融合的若干意见》提出,要推动学科专业建设与产业转型升级相适应,具体到俄语专业的学科建设,必须实现新的突破,实现与国内外语言服务产业的联通,要积极开展和深化“引企入教”改革,创造条件,让企业以多种方式参与俄语专业发展规划、教材开发、教学设计、课程设置、实习实训环节,将语言科技或翻译类企业需求融入俄语专业人才培养体系构建过程。

参考文献:

[1]王华树.翻译技术简明教程[M].广州:世界图书出版公司,2020.

[2]王华树,李智.人工智能时代的翻译技术研究:内涵、分类与趋势[J].外国语言与文化,2020(01).

[3]冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(06).

[4]王华树,王少爽.信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究[J].东方翻译,2016(02).

Research on Machine Translation

Cognition and Translation Technology

Ability Training of Russian Majors

Cheng Haidong 1, 2

(1. University of Sanya, Sanya 572022, China; 2. Hainan Research Center for Applied Foreign Language, Wenchang 571300, China)

Abstract: Translation technology is not only an important support for language service in the era of artificial intelligence, but also an important part of translation teaching in the new era. Through the questionnaire survey, this paper finds that there are some deviations in the cognition of Russian majors on translation technology, including machine translation, especially the lack of awareness and ability of post translation compilation, and the ability of translation technology needs to be improved. It also puts forward that the future teaching of Russian majors should give Russian majors new momentum and new life according to the new requirements of teaching guide for undergraduate Russian major in colleges and universities, explore the construction of a harmonious Russian translation technology teaching system of "language + technology".

Key words: Russian major; machine translation; translation technology; teaching system; translation talents; culture

猜你喜欢
翻译人才机器翻译教学体系
商务英语翻译人才培养现状及问题策略
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
基于CDIO模式的机械电子工程专业教学体系改革
虚实结合和科教融合的计算机实验教学体系
数字媒体技术课程体系及实践教学环节设计
吉林省经济发展对翻译人才培养的启示
机器翻译不可盲取