英汉语反义词的对比研究

2022-03-17 14:02公雅馨
校园英语·中旬 2022年1期
关键词:对比研究

【摘要】反义词是描述词与词之间对立关系的语义术语。英汉语言学家对什么样的语义关系构成相反的意义持有不同观点。在英语中,反义词代表一种对立关系,而在汉语中,反义词只被视为一种矛盾或相反关系。因此,英语一般将反义词分为三种类型:互补型、等级型和关系型,而汉语主要将反义词分为绝对型和相对型。在词法上,英语通常用否定词缀来表示反义词。汉语中虽然有着词缀是否存在的争论,但附加词缀的反义词却呈现出上升趋势,且汉语在使用过程中,优先选用音节对称、构词结构对稱的反义词。本文选择“英汉语反义词的对比研究”作为主题,不仅能为语言的研究以及英汉翻译提供非常丰富的资料支持,而且对于语言词汇方面的研究学习具有非常重要的意义。

【关键词】汉语反义词;英语反义词;对比研究

【作者简介】公雅馨(1997.06-),女,汉族,山东新泰人,山东农业大学,硕士研究生在读,研究方向:二语习得与外语教学。

一、引言

反义词是由C.J.Smith于1867年在《同义词与反义词》一书中首次提出的,它本是用来代替counterterm一词的,来描述词与词之间的对立现象。语义学慢慢兴起后,反义词开始进入语言学研究领域。从反义词的名称来看,人们很容易认为反义词是具有相反含义的词。然而,英汉语言学家对于什么样的语义关系构成了相反意义,却存在着不同观点。英汉语对反义词的不同理解导致了反义词的不同分类。同时,由于语言特点的不同,英汉反义词的形态结构也大不相同。

1. 研究对象及意义。究竟什么是“反义词”呢?根据语言学界的说法,“反义词就是语法意义相同,但词汇意义相反的词”,“反义词是客观现实中的矛盾对立关系在词汇中的反映。因此,只有反映了客观事物之间矛盾对立关系的词,才能形成反义词。”

本文试图研究英汉反义词的异同,来凸显其对语言学习的深远意义。在英汉对比研究的漫长过程中,人们越来越清晰地意识到词汇研究的重要性。词汇学习是英汉语言学习的重要方面,不容小觑。此外,词汇还可以反映一个民族的文化特征。中英文词汇的对比研究成果不仅可以应用于对外汉语教学,还可以应用于语法和翻译研究,在某种层面上,具有多角度、多层次的指导意义。

2. 研究成果回顾。在语言研究的历史进程中,许多学者作出了很多努力,也为词汇研究注入了大量的精力,为此大大提高了英汉词汇比较的地位。

杨自俭和李瑞华主编的《英汉对比研究论文集》涉及了英汉反义词对比的各个方面,特别是对其内部关系的比较。它的出版可以说对英汉对比研究起到了巨大的推动作用。而潘文国所著的《汉英语对比纲要》从对比研究的哲学基础切入,探讨了汉英语语法特征、基本结构单位、句子、语序、虚词、汉语组织法和语言心理等的对比,这也为英汉语反义词的对比研究提供了理论支撑。

除了这两部专著,庞林林的《英汉语反义词异同刍议》从结构、反义关系与应用三方面对英汉反义词进行了详尽的对比研究。许纾在《浅谈汉英反义词》中主要阐述了汉语“反义词”与英语“antonymy”的不同定义以及国内外语言学家对反义词的分类,并指出随着当代语义学的发展,“反义词”和“antonymy”不能再划等号了。

王晓涛和陈星的《英汉反义形容词之语法功能对比研究》一文将研究范围进一步缩小到英汉反义形容词,发现两者在语法功能上有一些相似之处,但也存在很大的差异。严买买则分别从宏观和微观的角度对比研究了英汉反义形容词,总结出反义释词和运用反义联想扩大留学生词汇量的对外汉语教学方法。

综上所述,大多数学者对英汉反义词的对比进行了深入研究,最终形成一套有效的研究方法,这对英汉语的学习以及翻译提供了一定的帮助。

二、英汉反义词的分类、构词方式及语义对应关系

1.英汉反义词的分类。英语反义词可大致分为互补反义词、等级反义词和关系反义词三种类型,而不同学者又有他们自己的分类标准。如Lyons将反义词分为“antonymy”“complementarity”和“converseness”三类,后来又进一步将“converseness”分为“directional”“antipodal”和“orthogonal”三类。Cruse将反义词分为“complementary”“directional” “antonymy”与“relational”四类。Saeed则将反义词分为“complementary”“gradable”“converse”与“reverse”四类。

按照传统分类标准,汉语反义词可以分为两类。一类是绝对反义词,也可以称为互补反义词,如男—女、生—死。另一类是相对反义词,也称等级反义词,如冷—热、贫—富等。值得注意的一点是,在汉语中,我们也会经常听到“不男不女”“半死不活”这样的词,但这些说法都存在着某种修饰关系,它们并不是处于反义两端的中间状态。

2. 英汉反义词的构词方式。在英语反义词中,构词方式主要有词根反义、派生反义与合成反义三种形式。词根反义词就是单纯的两个语义上相反的词语,如cold-hot;派生反义词是指由一个词素作为主干,通过添加某些否定词缀来构成的反义词,如happy-unhappy;而复合反义词一般是两个词根依靠其中某个具有反义关系的词根来复合构成的反义词,比如long-term—short-term。

在汉语中,反义词主要是通过复合与派生构成的。复合式反义词种类较多,应用也最广泛,如凄凉—欢愉;镇定—激动等。而派生式反义词则是通过附加前后缀来达到反义效果。由前缀构成的反义词较常见,常用的前缀有不、无、非、反等;后缀构成的不是很常见,使用频率较低,多以“然”字为后缀。

总体看来,英汉反义词在构词方式上具有一定的联系,但也存在着一定的差异。这说明两种语言在反义词的表达上均存在各自的特点。

3. 英汉反义词的语义对应关系。英汉反义词的语义对应关系主要体现在以下几个方面:

(1)基本对应:例如,大小&big-small、黑白&black-white、长短&long-short等等,这一类词只是反义关系中较小的一部分,范围相对有限。

(2)英语中有的反义词汉语中没有。如英语“good-bad”的比较级“better-worse”和最高级“best-worst”也能构成反义词,而汉语对应的“较好—较坏”与“最好—最坏”就构不成反义关系了。这往往与英汉两种语言的社会历史和社会心理有关。

(3)汉语有的反义词英语中没有。如汉语中“天—地”构成反义关系,但在英语中找不到与之对应的反义表达,这一例子也从侧面反映出“反义词聚的形成要受到语言词义系统的制约”。

三、英汉反义词的语法功能、语用功能及修辞特点对比

1.英汉反义词的语法功能对比。英汉反义词在语法功能上既有很多相似的地方,也存在不同的特点。

(1)英汉反义词最大的相似之处就是一般不能用程度副词“很/very”来修饰互补反义词。在汉语中我们通常不会说“很生、很死”,在英语中同样也不会出现“very dead”这类词语。虽然有时“very”会放在“dead”的前面,但只是起某种强调作用。

(2)英汉语反义词通常都能在句子中充当定语成分。一般来讲,反义词充当定语是对所描述的事物进行修饰,这也是反义词重要的语法功能之一。汉语中,单音节反义词作定语可以不用“的”来连接,而双音节或多音节反义词需要用“的”进行连接,并且它们都放在所修饰词前面。如:

① 那个胖女孩比那个瘦男孩大了很多岁。

② 火热的太阳照在冰冷的窗户上。

英语反义词也具有类似的特点,但是某些情况下,反义词会放在所修饰词的后面充当定语,也就是我们常说的定语后置。如:

There are five fat men and three thin women in the room.

I'm tired of the boring life. I really need to find something interesting.

(3)英汉反义词都可以在句子中充当补语成分,但是两者在性质上存在着巨大的差别。因为汉语反义词作补语时所修饰的是谓语,英语反义词作补语所要修饰的却是主语或宾语。如:

⑤ 这幅画画得真美,那幅画画得真丑。

⑥ What you said made him angry but made me happy.

2.英汉反义词的语用功能对比。英语反义词中,一般使用正向词语,而非负向词语。如:

The girl is 1.58 meters tall.

即使这个女孩不高,也不会使用short。

How old are you?

How young are you?

第一句不需要前提或者语境,而第二句则需要语境,否则会显得不礼貌。

同样,汉语反义词中,一组反义词只有一个可以使用,另一个不能使用。如:

他比你胖多了。而不说“他比你胖少了”。

不少人没来上课。而不说“不多人没来上课”。

总之,英汉反义词的语用失衡绝对不是偶然。它是由语言的社会性和表达方式,人的主体性与文化的复杂性决定的。英语和汉语在这些方面都存在着共性,所以才会造成几个方面的失衡。

3.英汉反义词的修辞特点对比

英语反义词从修辞的角度上看,用法也是十分丰富,多种多样,它多用来表达幽默、讽刺和夸张等效果。

反義词经常会用在对比的修辞方式中,对比就是通过事物的比较来凸显其中一方。如:

She is more male than female. 这个句子使用对比表达了她具有男性的特点。

反义词也可以用于反语修辞。反语主要指正话反说或反话正说,又称“倒反”“反说”“反辞”等,即通常所说的“说反话”,运用跟本意相反的词语来表达此意,却含有否定、讽刺以及嘲弄的意思,是一种带有强烈感情色彩的修辞方法。例如:

You are such a bad man!

The clever man doesn't know how simply it works.

在英语谚语中,反义词用来形成对比或者表达矛盾的状态,有很多家喻户晓的谚语流传成了经典,如:

Little strokes fell great oaks. (滴水石穿)

Failure is the mother of the success. (失败是成功之母)

而汉语中,散句使用反义词能够突出其对比效果,如:

“故长短小大善恶形相,非吉凶也,古之人无有也”。荀子连用“长短、小大、善恶”这三对反义词,引人思考。

“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着”。这个句子里,作者用“活”和“死”来表达自己对人生的立场。

另外,反义词用于对偶句则可以更鲜明地体现句子结构工整、意义对称的特点,给人留下难以忘怀的印象,例如:

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。

四、结语

本文从英汉反义词的对比研究角度出发,分别从分类、构词方式、语义、语法功能、语用功能以及修辞等方面展开对比。

在分类上:英语反义词分为互补、等级和关系三类;汉语反义词则可以分为两类,即我们上文提到的绝对反义词和相对反义词。在构词上:英语以派生为主,汉语以复合为主。在语义关系上:主要有英汉反义词语义基本对应、英语有而汉语没有、汉语有而英语没有三种情况。在语法上:英汉反义词有相似点也有不同点。在语用上:英汉反义词均存在失衡的情况。在修辞特点上:英汉语反义词可以在不同的修辞方法中达到不同的效果。

综上所述,英汉语反义词的对比研究不仅可以指导翻译实践,帮助英汉语学习者在两种语言环境下学习,也可以为更多研究英汉语反义词的人提供理论支持。

参考文献:

[1]葛本仪.现代汉语词汇学[M].济南:山东人民出版社版,2001.

[2]李瑞华,杨自俭.英汉对比研究论文集[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

[4]庞林林.英汉语反义词异同刍议[J].解放军外语学院学报,1993 (4):20-26.

[5]许纾.浅谈汉英反义词[J].新乡师范高等专科学校学报,1998 (4):43-44.

[6]王晓涛,陈星.英汉反义形容词之语法功能对比研究[J].中北大学学报(社会科学版),2009(6):64-66.

[7]严买买.英语反义形容词对比研究[D].云南师范大学,2007.

[8]段少敏.英汉语反义词对比研究[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2009(5):122-125.

[9]Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics[M]. London, New York: Cambridge University Press, 1968.

[10]Lyons J. Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

[11]Cruse D A. Lexical Semantics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

[12]Saeed J I. Semantics[M]. Beijing: Beijing Foreign Language and Teaching Press, 2000.

[13]孟曙光.汉英形容词反义词的对比研究及教学应用[D].山东大学,2011.

[14]齐芳.浅论《荀子》反义词的修辞[J].北方文学:下,2014(4):30-31.

3866501186593

猜你喜欢
对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
拉威尔与德彪西《空求》的演奏与美学特色比较研究
电影《雾都孤儿》与文学原著的对比研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
国有工业企业竞争力的实证分析
国有工业企业竞争力的实证分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
传统中药学与生药学的对比研究