《寻梦环游记》英语电影字幕翻译策略研究

2022-03-25 00:14朱茏蓉
科技资讯 2022年16期
关键词:寻梦环游记源语言归化

朱茏蓉

(吉林师范大学外国语学院 吉林长春 130000)

《寻梦环游记》是一部融合了墨西哥文化的好莱坞动画系列电影,电影主人公皮克斯的创作人员经过6年的设计,在影片中充分展示了墨西哥亡灵节的传统元素。电影导演也曾说过:“想要展现给观众一个和新闻里不一样的墨西哥。”影片的故事有关生死、梦想与亲情,是一部适合多年龄层观众的电影。如何针对不同年龄段观众的心理,架起中国观众与墨西哥文化之间的桥梁,已成为对其字幕翻译的新要求。该影片在中国大陆上映后,票房大获成功,并且于2018年3月获得奥斯卡金像奖最佳动画长片。中国观众之所以能欣赏到一部充满墨西哥元素的电影,与影片的情节获得共鸣,与其字幕的精美翻译成果密不可分。

1 电影字幕的语言特征

如果把电影镜头比作书写工具,拍出来的就是电影语言。而电影的字幕(即语言的展示方式)对于显示角色全貌和故事情节来说至关重要,并且在翻译过程中,还需要尽可能地突破空间和时间的限制。因此,字幕语言不可避免地有自己的特征。笔者认为可以将其大致分为以下3个方面。

1.1 性格化

在电影中,人物语言是定义角色全貌的重要方式,所有具有不同性格色彩的角色都有与他人不同的语言。字幕的语言应该与角色的性格相匹配,因其体现的是人物的年龄、经历、学历、品位等特征,揭示的是不同人物性格在不同环境中的心理状态,所以在翻译字幕时,语言匹配的关键是要了解作者和作品中的人物性格。同时,在此过程中,译者需要更加细致地深入人物的灵魂,了解人物的真实思想和内心感受,使用不同色彩的词汇,以打造性格化的译文,就如原字幕语言所需表达的性格一样。

1.2 通俗化

字幕翻译要求简洁明了,因为字幕必须与影片对白保持一致,因此停留的时间通常仅有两三秒时间[1]。在翻译过程中,这些字幕应该在有限的长短和情感中传达出强烈的意识形态基调和清晰的人物形象。因此,字幕语言需要为大众所理解,让观众在看得真切的同时也能够看得明白。人物的大部分语言都是通过声音来传达的,它具有瞬时性,为了达到更好的交际效果,翻译的字幕语言也需要遵循大众化和通俗化的特征,从而使得不同年龄段的他国观众都能够迅速走进影片情节,易于理解和记忆。从而在一定程度上促进文化交流,减少文化沟通中的障碍。

1.3 节奏化

在人物的语言中,节奏是指单位时间内人物语言中交替出现的有规律的强弱、长短的现象。斯坦尼斯拉夫斯基说过:“节奏直接影响情感。”由此可见,要想在影片中处理好台词的节奏,以成功展现中心思想、成功感染观众,就需要学会运用具有顿挫、平仄等节奏性强、画面感强的语言。在翻译过程中,字幕所显示的人物语言想要获得目的语观众的情感共鸣,也是一定要注意目的语的语言节奏。此外,对于演员本身来说,记忆具有节奏的台词也要比记忆冗长拗口的台词更加容易,有助于演绎出来。

2 电影字幕的翻译原则

电影字幕的翻译因其特殊性,在一定程度上对电影的观感起着决定性作用[2]。因此,要求译者在翻译过程中,在尽可能保留源语言的内容和文化的同时,也需要去靠拢目的语观众的阅读方式和审美习惯。译者须对情节、思想主题、基调、和情感交流有完整而深刻的理解,并且努力实现艺术、文化和翻译业务的灵活融合。除此以外,与其他艺术形式不同,字幕翻译不仅要为观众提供阅读,还应该考虑到演员自身的理解与记忆。一份好的电影字幕译本,能从一定程度上降低观众的理解难度,降低演员的记忆难度。

2.1 审美性

与电影配音的性质相适应,字幕翻译也需要考虑到人物语言中使用的词汇语音特征,以达到翻译的实用性和审美性。在电影制作中,演员需要“演绎”台词,而不是单纯地背台词,这样才能尽力展现出角色的形象,不会出现违和感。因此,在翻译时,译者在选择词义正确的词汇基础上,需要尽可能选择符合目的语观众审美的词汇。对观众来说,审美艺术可以更加具有爆发力以及产生氛围感,能够更好地、更深刻地理解电影的内容和主旨。

2.2 灵活性

文化差异是理解过程中的的主要障碍。一种文化会经常性地在另一种文化中没有与之直接对应的概念,因此文化差异对于翻译具有很强的阻力。在翻译中译者面对这份阻力时,若想要使目的语观众理解文化差异,就要求译员具有适度的灵活性:在翻译语言的字面概念时,更需要将语言背后的文化意义显示出来,这对捕捉电影主旨具有推动作用。同时,译者也不可过度翻译,以免造成文化冲突,甚至造成非本意的争论。除此以外,在翻译过程中,译者也需要灵活考虑源语语言特点、翻译目标、目标读者特点等多种因素,尽可能找到最佳的翻译技巧[3]。

2.3 可表演性

电影字幕翻译面对观众和演员两种不同的系统,因此,制定字幕翻译的标准除了保证观众的可读性,还要兼备演员的可表演性。字幕的译文应满足给观众的可读版本,以及提供给演员的可演绎版本两种需要。翻译电影字幕时,翻译人员不仅仅是在简单地处理静态的演员台词稿,还需要考虑台词背后人物所隐藏的动态表演因素。译者需要了解演员在每一句台词背后所伴随的动作,并将其尽可能地体现在人物语言中,动作与语言相结合演绎,以此保障电影的顺利演出。

3 电影字幕的翻译策略分析——以《寻梦环游记》为例

中国与西方国家在社会观念、文化价值、风俗习惯和道德伦理等方面存在着巨大的差异。所以,我们要求翻译不仅是对两种不同语言的字符转换,而更是对源语言内容的正确传递。基于以上差异存在的客观事实,归化和异化的翻译策略在电影字幕翻译中起到了十分重要的作用。

归化与异化的概念是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年提出的。英语电影《寻梦环游记》在当年中国电影票房中稳居前列,与其优异的字幕翻译成果不可分割。下文中,笔者将一一举例说明,在翻译这部电影字幕时,影片译者对于两种翻译策略——归化与异化的具体应用。

3.1 归化策略

归化是指译者需要将源语言本土化,采取目的语读者熟悉的表达方式去传达源语言内容。归化翻译有助于读者更好地理解原文,还能够增强译文的可读性和欣赏性。为了保证观众对字幕的顺利阅读,尽可能减少观众理解上的障碍,该影片多次采用归化策略,着眼于目的语文化。

例1:Music had torn her family apart.音乐曾经让她的家族分崩离析。

He and his family would sing and dance.他和他的家人总是载歌载舞。

I've had enough to ask for consent.I don't want to follow the rules.我受够了征求同意,我不要循规蹈矩。

上述例句中,译者将“tear...apart”(使……分裂)、“sing and dance”(唱歌和跳舞)和“follow the rules”(遵守规则)分别灵活地处理成“分崩离析”“载歌载舞”“循规蹈矩”这样的四字成语,不仅是采用归化翻译,向中国观众的阅读习惯靠拢,贴合中国观众的表达方式,更加是遵循了字幕翻译的审美性原则。成语是中国传统文化中的璀璨瑰宝,是汉语的一大优势。成语在发音上有韵律、节奏之美,在意境上有意象之美。在字幕翻译时,成语和四字格的恰当使用是为翻译锦上添花,并且还能够使西方读者感受到中华文化的博大精深,在跨文化交际中起到了重要作用。

例2:Ay,ay,ay,muchacho!唉,你这小子!

Hold it,muchacho.等一等,小朋友。

“muchacho”一词在西班牙语中意为孩子、小伙子,泛指少年儿童。译者在处理剧本台词中多次出现的“muchacho”一词时,并没有一以贯之,全部翻译成相同的译文,而是根据不同的演绎场景翻译为“小子”“小朋友”这类带有不同情感色彩的词汇。这样的处理方式,一方面,能够更加生动地体现人物内心情感变化,充分展示电影字幕的语言特征之性格化,使观众对于人物性格的把握更加准确,增加影片情节的代入感;另一方面,也遵循了电影字幕的翻译原则之可表演性。从上述例句我们可以见得影片译者们卓越的翻译能力。

例3:Thank goodness we found you in time.谢天谢地!我们及时找到你了。

在西方国家中,人们普遍信仰上帝,而中国人则认为人与外在世界是天人合一的,这是一种典型的文化差异。“goodness”在英文中常用作“上帝”的替代语,表示吃惊或愤怒等情绪。此处译者将“Thank goodness”(感谢上帝)翻译成为“谢天谢地”,是站在了中国观众能够接受的思考角度之上,符合中国的传统文化,并且“谢天谢地”这一四字成语的运用,也使人物语言节奏化,可表演性进一步增强。

归化翻译透明、流畅、通顺,能够设身处地照顾到目的语观众的习惯和方式。它不留翻译的死板痕迹,尽管源语言文化中的形象各异,但是在目的语中大多都会有着与之相似或对应的喻义,如此译文也能够保持所描述的事物状态,以达到语义对等的效果。但是,文化差异终究不能够被完全消除,我们以尊重各国自身的文化为基础,当源语中的某些文化因素无法用目的语释义出来时,面对这种情况的发生,就可以采用异化策略,实现文化传递与交流。

3.2 异化策略

异化是指译者在尽可能不打扰作者的情况下,拉近读者与作者的距离,使读者向作者靠拢。在翻译中,考虑到外国文化的语言文化特点,译者要吸收外语表达,采用源语言表达的方式,如此一来,译者在传达原文的内容的同时,也在传播源语言的文化。上文提到,在很多情况下,源语言中的一些文化不直接存在于目的语中,在翻译过程中,为了赋予目的语观众“原装”的独特风味,译者通常采取异化的翻译策略,有助于进一步传播源语言的文化[4]。

例4:But my father,he will never give his permission.但是,神父是不会允许的。

在西方历史中,由于源远流长的宗教习俗和文化,为他们的语言发展也带来了巨大的影响,对于“father”这个单词,它不仅能够代表“父亲”或者是“家族长辈”,更重要的是它还可以代表“神父”,也就是一种宗教职位。通过与“父亲”同样的单词,可以体现出宗教职位在西方国家中的一种地位和象征。此处译者的处理方式,采用异化翻译大有裨益,正符合将源语言文化传播给目的语观众的理念,丰富了目的语观众们的文化视野。

例5:Dia de los Muertos is the one night of the year our ancestors can come visit us.我们的祖先每年只有亡灵节的晚上才能来看我们。

“Dia de los Muertos”是墨西哥举国欢度的“亡灵节”,11月1日是墨西哥的“幼灵节”——祭奠死去的孩子,11月2日是“成灵节”——祭奠死去的成年人,这两天通称为“鬼节”,是全家人欢迎死者亲属的灵魂重聚的假期日,人们会准备包括食物、饮料在内的庆祝活动。译者此处采用异化翻译策略,“原装”译法,能够使中文观众接触到这个全新概念,拓宽了目的语观众的知识面,给予观众耳目一新的见闻,以此增强不同文化间的交流[5]。

例6:I asked if you would like more tamales!我问过你要不要再来点玉米面包卷的辣味肉饼。

在墨西哥饮食文化中,“tamale”是指玉米面包卷的辣味肉饼。而在中国饮食文化中,并没有相直接对应的食物品种,也没有这种饮食习惯。此处的翻译,译者保留了源语言中的文化因素,使中文观众了解到一种墨西哥饮食菜肴,也能激发对影片中故事情节的兴趣,给目的语观众留下深刻的印象。

从以上的例子可以见得,采用异化翻译策略对一些外国文化特有的词汇进行翻译,可以很好地保留源语言文化的特色、体现原汁原味的异域风情,有利于源语言文化的传播和译入语文化的丰富和发展[6]。异化翻译不追求目的语语篇规范,为目的语观众提供前所未有的阅读经验,是很多译员认可的翻译策略之一。然而,有一些学者却也会认为异化翻译具有一定的局限性,比如翻译不充分、意义失真或是流传不广等。随着电影这门特殊的艺术进入人们的视野,走进大街小巷、千家万户,电影字幕翻译也成为翻译行业内的一个热点。在电影字幕的翻译实践中,译员们通常会将归化和异化的翻译策略穿插交替使用、灵活运用恰当的方式,最大限度地缩小不同语言之间的差异,以传达电影主旨、传播不同国家间的文化,使影片的意义最大化。

4 结语

成功将英语电影字幕翻译成为中文,已经成为我国电影字幕翻译研究的主要课题之一,这将使中文观众能够充分感受到各国、多层面的文化差异,电影字幕的翻译也成为了不同文化之间交流的重要渠道。因此,字幕翻译要考虑很多因素,例如:对各国文化差别的熟悉程度,以及对中英文双语翻译技巧的掌握程度等,这些因素都在电影字幕翻译中发挥着不可忽视的作用。为了更好地理解英语电影,打破不同文化背景的束缚,该文以《寻梦环游记》为研究对象,从字幕语言的特征和字幕语言的翻译原则起始,并结合归化和异化两种不同翻译策略来分析影片中台词的具体运用,希望能为电影字幕翻译事业的发展提供建议。

猜你喜欢
寻梦环游记源语言归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
《寻梦环游记》:以死亡和爱跨越文化边界
当爱成为一种规则:《寻梦环游记》的 亡灵乌托邦
《寻梦环游记》冲奥受影响?(相关链接)
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以口译实例谈双语知识的必要性