构建沂蒙精神红色故事汉英平行语料库的思路与方法

2022-03-31 21:40王艳苹高玉娟陈瑶程雪游诗棋邢驰鸿
国际商业技术 2022年3期
关键词:立德树人

王艳苹 高玉娟 陈瑶 程雪 游诗棋 邢驰鸿

摘要:沂蒙精神是沂蒙老区经典的红色文化符号。在中华外译的大背景下,该国家级创新创业项目深入挖掘沂蒙红色经典故事并加以译介,加大沂蒙精神的外译外宣力度,聚焦沂蒙红色故事的外宣翻译研究,通过双语“讲故事”的形式,构建沂蒙精神红色故事汉英平行语料库,助力沂蒙精神的国内外传播。沂蒙红色经典故事外译意在展现沂蒙儿女的奋斗精神,向国际社会阐述红色文化,彰显特定历史时期的国家意志,是新时代大力发展、彰显民族红色基因的需要,更是对丰富汲取立德树人经验、特色的现实要求。

关键词:沂蒙红色文化;译写译制;语料库及媒体传播;立德树人

引言:

国内红色文化研究十余载,其学术地位与影响力已确立。根据中国知网CNKI 数据,近十年来国内关于红色文化研究的发文数量从百余篇猛增长至7000 余篇,国内还建有多家红色文化研究平台(红色文化研究期刊、“红色文化与沂蒙精神”教研部等)、多个红色教育基地(200多个省级)以及获得多项红色文化国家社科基金立项,都说明学界对红色文化研究意义的肯定。沂蒙山区是沂蒙精神的诞生地,弘扬沂蒙精神、赓续红色血脉,是我们义不容辞的使命;以沂蒙精神为精髓和核心的沂蒙红色文化有着明显的地域特征和历史内涵,是中国红色文化谱系的重要组成部分,继承和弘扬沂蒙红色文化需与时俱进。

沂蒙精神的传承既是理论问题也是实践问题,既要充分挖掘、阐释、研究其核心要义和时代价值,也要大力宣传、践行沂蒙精神的时代要求。沂该项目聚焦沂蒙红色故事的汉语撰写和英语翻译,把抽象的道理融入到生动的故事讲述中,团队成员通过走访沂蒙红色革命圣地,收集真实可信的资料,创建和丰富沂蒙红色故事汉英双语平行语料库,并借助现代化的新媒体手段,制作沂蒙红色故事双语短视频,吸引更多人尤其是年轻人的关注,为以后的研究提供更多便利。以沂蒙精神为精髓和核心的沂蒙红色文化是中国红色文化谱系的重要组成部分,沂蒙老区的红色文化内涵更是影响着一批批青年人投身爱国洪流之中,对立德树人建设提供了丰富的文化底蕴。

一、沂蒙红色文化的研究价值

(一)为立德树人提供理论依据

以沂蒙精神为精髓和核心的沂蒙红色文化有着明显的地域特征和历史内涵,是中国红色文化谱系的重要组成部分。陈毅元帅曾经深情慨叹:“我就是躺在棺材里也忘不了沂蒙山人。他们用小米供养了革命,用小车把革命推过了长江。”沂蒙红色文化作为地方红色文化,具有明显的地域性、独特性和复杂性。一个个英模人物的典型事迹,更是充分展现了沂蒙人民“最后一口粮当军粮,最后一块布做军装,最后一个儿子送战场”的大爱情怀,这种情怀是对沂蒙精神的最佳诠释。也是呼吁当代青年赓续红色精神血脉,凝聚青春力量,彰显时代担当,坚定不移走好立德树人新的长征路必然要求。

在这片浸润着红色基因的土地,听着那一段段刻骨铭心的故事,感觉灵魂已穿越时空与先辈对话,心灵被英雄的传奇事迹浸润感动着。救死扶伤,舍生忘死,送子参军,送夫支前的“红嫂奶奶”许来英;乳汁救伤员的沂蒙哑娘“明德英”;支前拥军好模范的“红嫂”曾超...曲曲折折的山路上,她们用一双双小脚,将泪水与汗水洒在沂蒙大地上,诠释了自己简单而又平凡的拳拳爱国心。

(二)为学术研究及教学研究提供语料支持

在讲好中国故事、传递好中国声音的大背景下,红色文化以其独特的人文历史景观和独一无二的历史价值,吸引着越来越多的国内国外游客。团队成员立足沂蒙革命老区,团结协作,从沂蒙精神传播的实际情况出发,利用构建双语平行语料库的方式,力求以“讲故事”的方式,更新沂蒙精神的传播途径,助力红色文化的传播。

沂蒙精神漢英双语平行语料库中有据可寻的真实语料和规范的汉英文本,可为沂蒙精神的外宣工作如文化、旅游、教育教学等提供一个在线的检索平台,也可作为沂蒙精神外宣翻译工作者的参考资料库使用。因而为沂蒙精神研究、红色文化研究、地方传统文化研究提供多样性的素材;双语语料还可以作为翻译记忆的材料,进而为以后的红色资源或红色旅游翻译工程、或建立更大型的相关平行语料库提供良好的范式和参考,为教育者、研究者提供了丰富的语料支持。

(三)研究计划的可行性分析

“天时”条件:在中华优秀传统文化外译的大背景下,红色文化的翻译与传播迎来了前所未有的机遇与挑战。特别是在如今的新媒体时代,文本类、音频类和视频类等新媒体形式为沂蒙红色文化的传播带来了勃勃生机和广阔的前景展望。

“地利”条件:课题组所在的大学位于沂蒙精神的发源地,这片沃土被誉为“红色沂蒙”,一条红色旅游专线串联起沂蒙各地红色遗址、红嫂故居、红色教育基地等地方,便利的交通利于实地考察;课题组所在的大学设有科研机构“沂蒙文化研究院”,是沂蒙精神研究的主要阵地。

“人和”条件:临沂大学作为沂蒙革命老区唯一的大学,设有科研机构“沂蒙文化研究院”是沂蒙精神研究的主要阵地。学子们秉承着“能吃苦、善创新、敢担当、乐奉献”的校训,深入学习沂蒙红色文化,发扬沂蒙精神。本团队的成员都为英语专业的学生,能较好地将本地红色文化翻译成英语,使沂蒙红色文化传播的更远。

二、探讨沂蒙红色文化译写的理据与方法

理据探讨

探寻梳理国内外翻译家(Nida、Bassett、Lefevere、Venuti、Vermeer、George Steiner、严复、傅雷、黄忠廉等)的翻译理念,探求适合红色文化翻译的理论依据及策略方法。课题组认为,红色文化的翻译不是单纯的“翻译”,而是“翻译+创写”即“创译”或“译写”。“译写”即在翻译的大框架之内对文本作进一步的技术、艺术或文字的补充与加工。

历时研究辅以共时研究

翻译就是把过去的东西转换到现在,时间的跨越和空间的转换同时并存。红色文化翻译活动也受到时空差异、翻译理念、策略的影响,而且,即使在同一时期,译者对同一红色文化文本的翻译也是见仁见智,见解独到。

文献研究辅以田野调查

课题组成员通过线上(文献搜集)线下(实地考察)相结合的方式搜集资料。组织成员走访老红军、老战士、新老红嫂等革命人物,聆听先进事迹,感受革命情怀,搜集红色故事,并完成录音拍照等工作。

三、沂蒙红色文化的挖掘与译写

(一)译好沂蒙红色文化,双语讲好沂蒙故事。

通过把红色文化文本译成英语、创建汉英双语平行语料库,加速沂蒙红色文化外译活动的国际化进程,增强沂蒙精神的对外传播力度和广度。讲好沂蒙故事,传播好沂蒙声音,阐释好沂蒙特色。

在那个物资匮乏、炮灰纷飞的年代,沂蒙红嫂祖秀莲把家中唯一的母鸡炖汤给受伤的八路军战士郭伍士滋补身体;沂蒙红嫂张新民先后将自己的三个儿子送上战场;抱鸡拜堂的“永远的新娘”李凤兰错过了一生中唯一一次和丈夫见面的机会……平凡又朴实的故事背后蕴藏的是大爱与无私,一个个生动的历史故事,是当代青年最好的教科书。

(二)更新传播方式,双语短视频传播沂蒙精神。

沂蒙精神是沂蒙红色文化的精髓和核心,红色文化内容丰富、独立性强的特点与短视频的传播内容和传播特点相吻合。短視频自身鲜明的特点,非常契合沂蒙精神的传播要求,所以要充分利用短视频提升沂蒙精神的传播力、影响力和感召力。沂蒙红嫂们穿越近百年的时空向我们召唤着:“为有牺牲多壮志,敢叫日月换新天”。沂蒙人民的奉献像是涓涓细流,整个沂蒙地区的抗战历史好似一条澎湃的大河,不断拍打着后人的思想和灵魂,更在我们的心头泛起涟漪,推动我们要不负前人的寄托,为国家的发展做出更大的贡献。

在如今的新媒体时代,尤其是在习主席“讲好中国故事、传播好中国声音”的倡议下,红色文化的翻译与传播迎来了前所未有的机遇与挑战,而红色文化翻译传播融合多模态的形式迎来了全球传播的契机。近年来,对外翻译传播研究的一大热点即为多模态翻译研究。

多模态传播包括多模态话语(如文字、图像、音乐、表情、手势等各种符号)和多模态形式(如视频多媒体、语料库、自媒体公众号等多种媒介)。红色文化的翻译与传播离不开“软硬兼施”模式:语言文字传播核心价值观等“硬信息”+多模态符号传递文化立场等“软信息”。

短视频就是一个理想的传播红色文化的“软硬兼施”模式。作为多模态传播的一种,短视频以其便捷日常、互动性强、受众面广、拥护海量等特点成为新媒体的佼佼者。红色文化内容丰富、独立性强的特点与短视频的传播内容和传播特点相吻合;而短视频直观性、即时性、真实性的特点可以为政治性强、略显枯燥的红色文化增添了解读的乐趣。

(三)沂蒙红色文化译写助力区域红色文化外译研究。

学界对沂蒙红色文化的翻译研究尚处在萌芽阶段,翻译理据与策略方法还未得到广泛深入的探讨。该课题力求为区域红色文化翻译研究提供双语文本资源、翻译理据、新媒体译写译制方法、学术论文撰写的思路与方法。把沂蒙精神研究置于中华外译的大背景下,结合沂蒙红色文化自身的特点,以双语“讲故事”和创建双语平行语料库的形式,从翻译的角度,聚焦沂蒙精神红色故事文本,采用“变译论”的翻译策略与方法,打造规范的、易于被接受的英语文本,提高受众的接受度和认同感。

四、构建沂蒙红色故事汉英平行语料库

(一)搜集素材

线上线下搜集红色文化素材,包括红色旅游文本、红色建筑、红色收藏、红色文学、红色艺术(如影视、歌曲、画作) 等等诸多不同层级不同方面的素材,整合沂蒙各地红色资源,实地考察革命旧址和遗址,走访老红军、老战士、新老红嫂等革命人物,分类整理线下实地考察时拍摄的照片、录制的音视频资料等。

(二)撰写文本

根据搜集的资料,挖掘整理沂蒙红色文化之人(革命志士和烈士)、物(革命志士和烈士所用之物、革命旧址和遗址等)、事(革命活动或历史事件)、魂(红色精神),用中文撰写红色作品。聘请历史文化学院红色文化研究专家审校文本,确保文本质量。

(三)翻译文本

在中华外译大背景下,本着“变译论”的原则与方法,通过聚焦沂蒙精神红色故事文本翻译,以双语“讲故事”的方式传播沂蒙精神,以“语料库研究法”翻开沂蒙精神外译外宣研究的新开端。“译写”的理念可以从国内外翻译家的理论体系内找到理据,如Eugene Nida的功能对等理论、Peter Newmark的交际翻译、Hans Vermeer的“翻译目的论”、Susan Bassnett的“文化转向说”、严复的“信达雅”、以及黄忠廉的“变译论”等都意含着相似的理念。“译写”顾名思义即写译结合,译中有写,以写助译,浑然一体。根据前期梳理的翻译理念,并借助现代翻译技术“译写”汉语文本,成员之间互查,再由加拿大本土文化研究专家审校,确保译文质量。

(四)创建语料库

聘请语料库建设专家培训成员,并在其指导下创建红色文化汉英双语平行语料库,为后续研究打好基础,为相关研究者提供资料,为区域红色文化研究提供经验和参考。

结语:本文以国家级大学生创新创业项目“双语讲述红色故事双声传播沂蒙精神——沂蒙精神红色故事汉英平行语料库的构建及应用”为基础。论述了中华外译的大背景下,深入挖掘译写沂蒙红色经典故事对新时代大力发展、彰显民族红色基因的需要。团队本着“变译论”的原则与方法,通过聚焦沂蒙精神红色故事文本翻译,以双语“讲故事”的方式传播沂蒙精神,以“语料库研究法”翻开沂蒙精神外译外宣研究的新一页。无数平凡而又不凡的沂蒙红嫂,一心为了国家大局牺牲自我,思想进步积极、盼望和平,为党和军队的革命事业贡献一切。这种无私奉献精神和博大的革命情怀一直鼓舞着无数人从事革命和建设。红色故事以短视频,语料库等方式融入现代教育教学活动中,提高立德树人科学性、艺术性、创新性,是对丰富汲取立德树人经验、特色的现实要求。

参考文献:

[1]中央宣传部.习近平谈治国理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020: 312.

[2]徐元绍.三十年来沂蒙精神理论研究分析[J].临沂大学学报,2020,(2).

[3]魏本权,汲广运.沂蒙红色文化资源研究[M].济南:山东人民出版社,2014.

[4]郭磊,吴赟,牟宜武.中国红色文化的多模态翻译传播研究[J].兰州交通大学学报,2021(06):117-123.

[5]邢驰鸿.请叫我汉克:第一民族混血儿对伐木业、生存及成长的沉思录[M].济南:山东大学出版社,2022:156.

[6]Gutt, E. Translation and Relevance[M].Cambridge: Besil Blackwell,2004.

作者简介:

王艳苹(2001-),女,山东德州人,临沂大学本科在读,商务英语方向。

通讯作者:

邢驰鸿(1968-),女,山东临沂人,硕士研究生,副教授,翻译理论与实践方向。

基金项目:

临沂大学本科高校教学改革研究项目“红色文化融入社会实践课程建设与教学设计——基于‘沂蒙红色文化译写’社会实践的探索”(G2021M40);双语讲述红色故事双声传播沂蒙精神——沂蒙精神红色故事汉英平行语料库的构建及应用(202110452102)。

猜你喜欢
立德树人
坚持“立德树人”的有效策略分析
“互联网+”时代民办高职院校立德树人教育的探析
高校体育与立德树人研究
钢琴教育与当代大学生的立德树人
夯实基本功,做立德树人的中职班主任
立德树人视阈下的服务型基层党支部构建方式探究
谈当代大学生思想政治教育的根本任务
学校体育器材管理自助化
新常态视阈下高校辅导员做好学生思想政治工作研究
求新求实求突破 考师考生考能力