谈谈汉、哈语翻译中的词语处理问题构建

2022-04-11 19:22哈丽哈西木哈德斯
科学家 2022年3期

哈丽哈西?木哈德斯

摘要:翻译建立在两种及以上语言传递交流的基础上,通过翻译促进文化交流传播。随着社会经济快速发展,语言翻译对促进文化交流、传播具有积极的作用。作为一种语言交流活动,翻译不仅是语言间的沟通交流,对于语言感情色彩、语言风格以及文化的表达显得至关重要,通过翻译将一种语言文化承载的意义融入到另外一种语言活动中,赋予语言翻译深层次的作用和内涵。本文以汉哈语翻译为具体实例,对翻译中词语处理问题进行重点分析研究,并提出相应的观点。

关键词:汉哈语;语言翻译;词语处理

语言翻译不能仅停留在表面,与两种语言各自的社会文化、历史、地理等文化背景有着密切的联系,在语言翻译活动中翻译人员成为两种语言活动相互作用的关键,在翻译时要尽可能还原原文的意义和风格,本文以语言翻译文化语境为背景,对汉哈语翻译中词语处理方法及存在问题展开全面的分析。

一、汉哈语翻译方法分析

(一)直译法

采用直译法进行翻译时需要翻译人员依据被翻译对象的语言特点和语体色彩来选择直接翻译或者自由翻译,在保证不产生文化误会、误差问题的前提下选用不同的语言表达方式或语言形象来促进读者与译文内容间的情感共鸣,帮助读者更准确的了解译文内容和蕴含的意义。采用直译的方式能够在译文意义不偏离的情况下最大程度保证译文的语言风格、语体色彩以及遣词造句等与原文贴近,读者能够在两种语言环境下对原文译文产生同样的感受和作用,将汉语翻译为哈语能够直观的感受到外族人民充沛的语言情感和独特的异域风采。例如词语“昂贵”翻译为哈萨克语为???????? ???????”,成语“易如反掌”翻译为哈萨克语“????”。

(二)借用法

采用借用法翻译原文能够达到内容与形式意义双重传达的翻译效果,借用法翻译环境下汉语原文的表达方式与意义都有相对等的哈萨克语言,哈语读者能够深入感受到汉语原文语言形象和内在意义。例如成语“洗心革面”对应的哈萨克语为“???-???? ??????”,词语“欣赏风景”对应的哈萨克语为“?????????? ???????????”,成语“明明白白”对应的哈萨克语为“?????????”。

(三)套译法

在哈萨克语言中常出现表义、语言结构语言形象不相一致的问题,汉语和哈萨克语两种语言的成语、句子真正固定对等的情况较少,因此衍生出其他的翻译方法,如套译法、意译法。以套译法为例,借用译文中表义相近的成语或者为其增加注释来实现精准翻译,能够更好地适应汉语和哈语两种语言不同生活体验、文化内涵下语言翻译的需求。可以看出,在表义相同的情况,且可以唤起相类似的语言情感的情况下适宜采用哈语成语,另外在表达意义相同或者相似的情况下也可采用套译法。例如,意义和语言形象相类似的成语有“青山绿水”,对应的哈萨克语为“????? ??? ??? ????? ??”,成语“远亲不如近邻”对应的哈萨克语为“ ???????? ????????? ????????? ?????? ????? ”。而对于一些意义相同但语言形象不同的成语有“一五一十”对应的哈萨克语为“???- ????????”,“自以为是”对应的哈萨克语为“???????? ????  ?????  ????? ”,成语“美中不足”对应的哈萨克语为“??????? ????” [1]。

(四)意译法

对于一些采用直译不能直观理解其中意义的成语,且哈萨克语言中缺少相应的借用词语,在此种情况下需要采用意译法,如成语“无孔不入”对应的哈萨克语为“???????? ?????? ??????? ???????? ”?“???????? ?????? ????????? ?????? ?????? ”,其比喻形象不利于译文读者的直观理解,为此需要结合成语本身的实际意义,利用语境进行翻译。语言翻译过程中语境也是实现准确翻译的重要手段。为此采用意译法需要将译文与具体联系的语境结合起来,如成语“开门见山”对应的哈萨克语为“ ???? ????”,成语“再三再四”对应的哈萨克语为“????? - ????? ”。采用意译法对成语进行翻译需要将重心放在成语本身的实际意义上,保持汉语和哈语语言意义的对等,最大程度缩小两种语言之间意义层面的差异,避免产生原文意义被扭曲,如“灯红酒绿”对应的哈萨克语为“?????? ???????? ???????? ??????? ????”。

(五)直译法加注释

对于一些专有名词、古代用词以及古代人名、地名等相关成语采用直译法翻译无法深刻凸显 我国古代中国文化内涵,针对这一现象可通过直译加注释的方式来加深译文读者对原文的理解。例如成语“叶公好龙”现代释义表示表面上爱好或拥护但实际或背地里反对,蕴含典型的中国文化内涵,古代出处《三国志·蜀志·秦宓传》,采用直译法无法令译文读者直观感受汉民族文化背景和成语历史内涵,为此可通过添加注释的方法为其增添背景。

二、汉哈语翻译中词语处理问题分析

(一)对等翻译

汉语文本中的某一个词语能够固定、对等的用哈萨克语中的某一个词语准确表示,不受词语上下文语境的限制,有着完全对等的意义,采用直译法可以进行直接翻译,有着较为固定的翻译形式。这一背景下多为专有名词、事物特有名称以及科技术语等,如“刑法”????????? ????? ????,土地??? ,原子???? 。关于专有名词的翻译处理相对简单,仅需要找出对等意义的哈萨克语即可。

(二)以直译法为基础引进新的表现法

汉语中的一些词语用法及语义表达习惯,哈语语言中找不到对应的,同时汉语中的这类词语较为形象,在翻译时要保证译文读者能够读懂,且不改变词语意义和避免产生歧义,采用直译法进行翻译时为哈萨克语引进新的表现方法。例如汉语饮食谚语中“饮食要有所节制,生活更加健康”为典型的养生观念,主要警告人们不能吃太多,太贪食欲。这一谚语在哈萨克语中有较为近似的说法,为此在不受上下文语境的影响下可直接翻译过来:??????????? ?????????? ?????? ?????? ?????? ?? ??????? ??????,译文读者能够更直观的理解,且不显生硬。

(三)近义词、同义词翻译处理

汉语中一些近义词或同义词翻译为哈萨克语时容易出现混淆,翻译人员需要尽可能将其区分开来。例如汉语中“美好”和“美妙”分别对应哈萨克语“??????”和“????”;“妥当”和“适宜”分别对应哈萨克语“????????? ”和“?????”。另外部分词语作为同义词翻译为哈萨克语时较难真正区分开来,如“水利工程”和“水利建设”可以运用同一哈萨克语言进行表达?? ??????? ????????,“宽敞”和“宽阔”也均可译为“??? ”[2]。

(四)跳脱原文限制,以意为核心翻译

汉语和哈语词语含义和使用习惯上始终有着较大的差异,部分词语无法采用直译法进行直译,为避免词语翻译生硬扭曲,保证准确表达原文内容,需要逃脱出原文限制,不拘泥于原文字面,以词语意义为核心进行重点翻译。例如“没有经验的人一想到改变世界就会眼睛里面冒星星”,哈萨克语为 ??????????? ????  ??????? ????????? ?????? ??????? ??????? ??? ????? ??? ??????i直接翻譯会导致译文读者无法准确理解句子的含义,经过意译之后可以陈述为“没有经验的人一想到改变世界就迫不及待”,翻译为哈萨克语  ??????????? ????  ??????? ????????? ?????? ??????? ??????????????.其中结合上下文语境,衣衫褴褛的真正含义表现为形容人的迫不及待,而非人本身的着装情况,因此以原文意义为核心进行意译之后才能准确翻译出原文的内容。

(五)原文内容的泛指或特定词语的互换处理

对于一些表泛指或特指含义的词语按照原文字面进行直译往往不

符合哈萨克语的语言使用 习惯,容易出现语言搭配不合理、翻译语言

生硬扭曲等问题。为此,针对泛指或特指的词语需要结合上下文语境将原文中表泛指或特指的词语进行互换,即将泛指的词语改为特指,将特指的词互换为泛指的词。例如“我刚才在路上遇到一只狗,我害怕狗,这里的狗表达泛指的含义,为了帮助译文读者更准确理解原文中特定遇到的那只狗,将泛指转换为特指,直接翻译为那只狗??? ???,同“一只狗”“狗”的意义区别开来,才能准确表达原文的意义。

结语

本文着重从语言翻译的方法和词语处理中容易出现的问题来全面阐述出汉哈语翻译中问题的处理策略,汉哈语翻译需要翻译人员对译文的文化背景、语言特点进行深入了解,结合实际情况采用不同的翻译方法进行准确翻译。

参考文献:

[1] 朱马汗·德孜木汗. 谈谈汉、哈语翻译中的词语处理问题[J]. 明日,2018(8):167.

[2] 古丽江·艾合买都拉. 汉哈翻译中的词语处理问题探究[J]. 人文之友,2021(18):69-70.

作者信息:哈丽哈西·木哈德斯(1977-)、女、哈萨克族、本科学历、新疆乌鲁木齐市人、职称:工程师(中级)、研究方向:汉哈翻译