英语笔译中的增译法与省译法探究

2022-04-13 22:38候娟妮
校园英语·下旬 2022年2期

摘 要:在现阶段经济高速发展的时代,世界范围内国与国之间的联系不断加深,越来越多的人开始重视英语笔译这一工作,但是由于英语和汉语之间存在非常较大差异,所以在翻译的过程中会由于译者的自身原因无法保障翻译的质量。基于此,本文首先概述了在英语笔译中的增译法与省译法的应用原则,分析在英语笔译中应用增译法与省译法的重要作用,以及在英语笔译中的增译法与省译法的应用注意事项,进而提出在英语笔译中增译法与省译法的应用实例,希望对关注英语笔译工作的人员提供一定帮助。

关键词:英语笔译;增译法;省译法

作者简介:候娟妮(1988.11-),女,汉族,河南三门峡人,郑州科技学院,助教,研究生,研究方向:英语笔译。

由于现阶段我国综合实力不断增强,使得我国和其他国家之间的交流不断增加,而英语作为国际通用语言,在国际交流阶段英语笔译工作显得十分重要,在笔译工作者进行翻译时,需要快速完成中国文化和他国文化的切换,以此才能确保英语笔译工作的工作效果。一般而言,在英语笔译工作中使用最多的方式便是增译法和省译法,在现阶段英语笔译工作中发挥了十分重要的作用。

一、在英语笔译中的增译法与省译法的应用原则

(一)增译法与省译法简述

增译法和省译法是在英语笔译工作中较为常用的两种翻译方式,增译法指的是笔译工作人员在进行笔译的过程中,结合汉语和英语间的思维差异以及表达习惯差异,通过添加短语、词汇的方法来表达原文含义的方式,这种形式在汉英语时体现较多。省译依法则正好相反,其指的是笔译工作人员在翻译时将不会对翻译结果产生影响的词汇进行省略,通过这种方式将笔译工作中存在繁杂内容进行去除,以此提高笔译工作的精简程度和准确程度。

(二)英语和汉语之间存在语言上的差异

在进行英语笔译工作时,因为英语和汉语存在一定的固有语言差异,英语笔译工作人员需要在翻译时找到重点内容。由于英语和汉语产生的文化背景并不相同,所以在进行英语学习阶段,最为复杂的便是英语笔译学习,而产生复杂感觉主要是因为英语和汉语属于不同语系,二者在发音以及书写等方面有着非常大的不同,同时英语和汉语使用的语言背景也存在不同。举例来说,在使用汉语交流时会使用到一定的成语、歇后语等词汇,但是英语中并不存在这类词汇,这便导致笔译工作人员在翻译工作中若是遇到这类语言使用方面的差异,应基于自身对两国文化理解的基础上,在进行此类词汇的翻译时适当使用增减的方式,以此才能确保翻译后的文字可以对原文意思进行表达,使阅读人员可以在译文中贴近真实的语言环境。

并且,英语和汉语在表达上也存在着重点不同的情况,这便需要笔译工作人员在进行翻译时适当调整,来展现原文的中心意义,并且还需要适当对译文中的主谓语进行适当增减,以此达到最佳的笔译效果。此外,由于英语和汉语在词语方面也存在差异,一般而言,英语对词语的运用和汉语相比更加简单,而且英语中很多词语都有着多种翻译,因此在笔译工作人员进行翻译工作时,需要结合英语语境,反复推敲词语在这句话中的应用含义,以此才能确保译文可以切实表达作者的真实语意。

(三)英语和汉语之间的译文结构存在差异

英语和汉语作为两种不同的语种,二者在译文结构方面也存在较大的差异,具体来说便是在主动使用以及被动使用两个方面的差异体现。汉语在大多数的语言场景以及语言使用环境中會使用主动表达的形式,而英语则恰恰相反,其在大多数语言场景以及语言使用环境中会使用被动表达的形式。所以,笔译工作人员在进行英语笔译工作时,需要结合英语和汉语在译文结构方面存在的这一差异,避免由于忽略了表达方式的使用差异而改变了原文的含义,对英语笔译工作的质量产生负面影响。

(四)英语和汉语之间译文语义的准确程度和完整程度要求

对于大部分英语笔译工作人员来说,英语笔译工作的主要目标便是在充分契合且尊重原文作者表达的含义基础上,通过翻译将原文作者想表达的意思进行传递。英语笔译工作人员进行笔译工作时,需要充分尊重原文作者想表达的含义,进而通过合理调整、增加译文以及减少译文的方式将作者想表达的意思进行翻译。在此过程中英语笔译工作人员不能将自身的主观情绪以及主观思想掺杂在英语笔译工作中,以此才能保障英语笔译工作最终可以充分对原文内容进行表达传递,进而才能确保最终译文的准确程度、完整程度以及合理程度。

二、在英语笔译中应用增译法与省译法的重要作用

(一)省译法可以提高对语法规则的认知

一般而言,在进行语言学习过程中,对于语法的学习质量会直接对语言学习效果产生影响。因此,在进行其他语言学习阶段,学习人员首先便应确保语法知识学习的质量。语法的学习可以有效提高学习人员对语言总体结构的掌握程度,进而提高语言的学习效率。所以,在进行英语笔译时可以适当借助翻译法则来提高自身对语法规则方面的认知,之后根据自身具有的语言知识储备来提升自身语言学习的学习质量。

以英语为例,现阶段英语教师在进行教学活动时发现学生无法有效掌握英语学习方法的主要原因是对英语语法的不熟悉,部分学生在学习英语语法时,更多的是将英语语法作为英语运用学习的公式,同时在学习英语语法知识时,学生一般是秉持着应付考试的心态,这一情况使得学生并没有切实掌握英语语法的学习规则。同理,在英语笔译工作中,由于笔译工作对笔译工作人员的语法掌握情况要求极高,所以英语笔译工作人员在进行笔译工作时需要有意识地对英语和汉语这两种语言间的语法规则以及表达方式进行综合分析,进而才能更加细致地对原文内容进行翻译,切实掌握英语语法的应用方式。因此,在英语笔译工作人员进行英译汉时,可以通过省译的方法将英语原文中使用的部分代词、介词和冠词等内容不进行翻译。这种英译汉的方式并不会对英语原文的含义产生影响,并且这种省译法的使用还可以有效降低学生在语言规则上出现错误的概率,提高英语学习的效果。

(二)增译法可以增加英语词汇量的掌握

在进行英语笔译工作时,笔译工作人员还需要合理使用增译法来提高自身笔译工作的质量。对于笔译工作人员来说,增译法的使用可以促使其掌握更多的英语词汇。即只有笔译工作人员掌握足够多的英语词汇量,且可以熟练使用掌握的英语词汇,才能确保笔译工作人员的笔译工作可以顺利完成。在进行英语学习时,需要从多个角度来增加英语词汇的掌握量,若是笔译工作人员的英语词汇使用能力不能满足笔译工作需求时,笔译工作人员便需要进行上下文语境联系,通过分析上下文的语境对不确定的部分进行合理猜测,通常来说这种猜测推断的结果正确程度较高。在进行英语笔译工作时,若是笔译工作人员发现需要翻译的某一英语词汇存在意义模糊的问题,便会影响笔译人员对这一篇文章的整体理解。例如:在笔译工作人员翻译专有名词和行业术语时,由于笔译工作人员并不了解这一行业,此时笔译工作人员便会无法对这篇文章的内容进行有效理解。因此,在笔译工作人员出现这一问题时,笔译工作人员便可以适当使用增译法的形式来推测文章的内容,进而了解意义模糊的英语词汇代表的意义,这种增译的方法不仅可以提高笔译工作人员的工作质量,同时还可以有效增加笔译工作人员的词汇积累量。此外,增译的方法还可以用来进行良好语言环境的营造,使笔译工作人员可以在特定语境下进行英语词汇的学习,以此提高笔译工作人员的学习效率,加深笔译工作人员对英语词汇的理解能力和应用能力。

(三)完善译者的跨文化意识和能力

英语和汉语由于属于不同的语言体系,因此其在语言表现层面上也表现出差异极大的文化特征。在笔译工作人员进行笔译工作时,需要结合英语和汉语具有的差异化文化特征进行內容翻译,以此来确保笔译工作质量。因此,英语笔译工作人员必须充分了解并掌握英语和汉语的文化内涵,以此保障自身在笔译工作时可以在译文中准确表达原文作者想表达的含义,也只有笔译工作人员具有完善的跨文化意识以及跨文化能力,才能切实保障其笔译工作内容的合理程度。

三、在英语笔译中的增译法与省译法的应用注意事项

(一)词语的省译和增译

以英语语言结构中十分常见的“there be”句型为例,这一句型主要是为了表达某个事物或人存在于某地,而不是表达“哪里”。在英语笔译工作人员进行英译汉工作时,便需要对“there be”句型进行仔细的分析,由于汉语的语言体系中对于时间和地点的表达时,并不会对状态词汇用语进行整体的翻译,这便体现了省译这一翻译方法的优点。并且,在汉译英的翻译工作中,笔译工作人员同样会面对这一问题,此时笔译工作人员便需要在英语译文中增加“there be”句型的使用,以此确保译文的完整性以及译文和原文的契合程度。

英语笔译工作人员在进行英语或者汉语含义的表达时,一般需要借助其他的句式结构或者其他的英语词汇或者汉语词汇,才能确保译文可以准确表达原文的意思,并通过补充以及添加其他词汇的方式来达到诠释原文含义的目标。在笔译 工作人员进行英语笔译工作时,如果使用其他语言无法将原文作者想表达的深层次含义表达出来时,笔译工作人员便需要使用省译法或增译法适当对原文含义进行调整、适当增加或减少,进而实现对原文含义准确表达的目标。

(二)词性转换

在英语笔译工作人员进行英语笔译工作时,一般需要对名词、动词以及冠词等进行翻译,此时笔译人员便可以使用增译法以及省译法的方式进行原文翻译。增译方法可以使原文的语句表达更加充实完善,省译法可以使原文的语句表达更加准确精炼,不管使用哪种翻译方法,其根本目的都是为了确保译文可以更加契合原文的本源意义。并且,增译法和省译法可以确保原文词汇的词性不会发生变化,使原文的含义得到准确传递。

英语笔译工作人员在英语笔译工作中应用的注意事项可以分为两种类型:1.省译法和增译法是笔译工作人员在进行笔译工作时常用的笔译技巧,但是省译法和增译法并不适用于全部的笔译工作。在进行英语笔译工作之前,英语笔译工作人员需要先了解笔译工作的基本内容,并基于内容选择合适的英语笔译技巧,而不是盲目使用省译法和增译法,导致译文和原文含义出现差异,降低英语笔译工作质量以及笔译的准确程度。2.英语笔译工作人员在进行笔译工作时需要严格遵守笔译工作原则,合理准确地对原文的含义进行笔译,不论使用哪一种笔译技巧进行英语笔译工作都需要始终贯彻这一工作原则,确保译文和原文想表达的含义没有差别。

四、在英语笔译中增译法与省译法的应用

(一)在英语笔译中增译法的应用

英语笔译工作人员在进行英语笔译时,为了确保译文符合汉语语言系统对语法以及修辞手法方面的要求,可以使用增译技巧对原文进行适当改动。例如:“What is done can not be undone”这句话的笔译工作,若是直接对这句话进行直译,并不符合汉语语言系统的语法、修辞手法以及语言习惯上的要求,所以英语笔译工作人员将这句话翻译为“木已成舟”,不仅充分体现了原文想表达的含义,同时也符合汉语语言系统中的语法和修辞习惯上的要求。

并且,英语语言系统和汉语语言系统在修辞手法的使用上也存在较大差异,在英语笔译工作人员进行英译汉时,大多是合理使用增译法的技巧,通过在原文中适当添加修辞手法的方式,提高译文对原文含义表达的流畅程度,提高译文的文化内涵。此外,由于汉语和英语的形成历史有着非常大的差异,这便导致汉语语言系统和英语语言系统中有很多词汇的词义不能得到对应,所以为了提高英语笔译工作人员笔译工作的准确程度,一般都是通过合理使用增译法来对原文表述进行完善。

(二)在英语笔译中省译法的应用

英语笔译工作人员对英语语法的掌握情况直接影响了其是否可以熟练使用英语语言系统。在英语笔译工作人员使用省译法时,需要注意若是英语文章中出现了多个同样的人称代词,那么在进行笔译时便可以使用省译法,只保留一个人称代词便可以对原文含义进行准确表达。例如在对“I had a lot of ideas,but I just make one idea come true”这句话进行翻译时,由于原句中存在两个主语“I”,如果将这两个主语全部笔译便会让译文看上去较为冗长,同时影响原文的含义。所以在进行笔译时,笔译工作人员可以将第二个主语省略,将这句话笔译为“我曾经由很多的想法,但是却只实现了一个”,这种笔译方法可以使译文的整体句意更加简洁明朗,同时充分表达了原文含义。此外,英语笔译工作人员还可以通过省译法的技巧将英文原句中的物主代词、介词、反身代词以及连词等进行省略,这是由于这些词汇的使用并不符合汉语语言的阅读习惯,不利于读者理解原文含义。

综上所述,在英语笔译工作人员进行英语笔译工作时,需要基于准确表达原文含义的基础上,合理使用省译法以及增译法等笔译技巧,通过适当增减以及调整原文中的各种词语,提高译文的完整程度以及准确程度,提高笔译工作的工作效率,并且还需要充分尊重原文作者的写作初衷以及主题,意识到英语笔译工作的特殊性质以及重要作用,进而提高自身英语笔译工作的质量,以此更好地完成英语笔译任务。

参考文献:

[1]张祎铭.忠实原则下对汉译本《密告制度》的翻译分析研究[D].广西师范大学,2021.

[2]王娟.养殖业专业英语翻译策略分析——评《畜牧英语》[J].中国饲料,2020(11):152-153.

[3]李莉.论英语笔译中增译法和省译法的意义[J].黑龙江教育学院学报,2019(9):129-131.

[4]周卓林.农业英语口译中实现译语流畅性的策略分析——以东盟各国果蔬概况报告为例[J].作家天地,2019(13):19-20.

[5]张乐乐.非谓语动词中分词的翻译策略[D].山西大学,2019.