党政文献翻译中名词化翻译转移路径

2022-04-17 19:54左菡
民族文汇 2022年10期
关键词:党政隐喻文献

关键词:党政文献;翻译;名词化

引言

党政文献中的汉语名词的表达内容是非常丰富的,在党政文献里有一些专有的名词,例如“可持续发展”、“四个自信”这类专业词汇,在英语名词中也有对应的词汇,可持续发展的英文译文为sustainable development、四个自信的英文译文为four matters of  confidence。短篇的党政文献翻译中可以使用高度对等的英文词汇,但是长篇文献翻译中想要实现高度对等,需要浪费大量的精力,事实上,也完全没有必要实现高度对等,源语语篇和翻译内容之间的名词化具有大量的非对应现象。例如翻译“国际竞争力显著提升”这句党政文献语句的时候,通常会翻译为成be more internationally competitive ,如果完全要实现对等,competitive 的名词化正确的译法是competitiveness。这也意味着党政文献资料的翻译过程中,对于词类转换的灵活性是存在的,翻译人员需要根据源语语篇的概念,提升词汇语法的转移形式。

1. 名词化的翻译转移概念

认识翻译转移,需要先了解翻译对等的含义。翻译转移是翻译对等的对立面,这个概念最早由卡特福德提出,卡特福德认为层次和范畴的转移是构建语言转化方式的一种基本要素。虽然翻译转移属于偏离形式的语言翻译方法,但层次和范畴的转移本身没有脱离翻译的结 构范围。卡特福德的理论虽然从语法层层次上确立了翻译转移的概念。但针对翻译转移的性质、功能并未做出详细的论述。在卡特福德的基础上,麦蒂森以整体视角的方式审视了翻译方式的变化,以语言的维度为前提,重新认识了翻译对等和翻译转移的关系。这位功能学家认为两者并不是分立的,而是渐变的视角下展开的,这种视角下翻译环境与翻译对等呈现正相关关系,这种关系定义了翻译转移的基本概念,即对等与转移是共存的,只是根据翻译转移的模式,决定共存关系的差异程度。以此为原则,麦蒂森高度总结了翻译转移的多种模式,这些模式中包括功能性的翻译转移、概念性的翻译转移,这两种转移模式是基于元功能的。名词化的翻译转移是针对过程和属性的翻译,这个过程中突出对原文的重新注解。从传统的二元论,到隐喻式的翻译,翻译转移的概念有了明显的变化,当前,结合词汇语法实现原文的级阶转移是普遍应用的翻译转移模式。

2. 党政文献翻译中名词化翻译转移路径探索

2.1基于隐喻形式的名词化翻译转移模式

党政文献翻译中应用隐喻形式的转移模式较为常见。这是由于英语本身具有名词化表达丰富的特征,英语丰富的名词化表达能够将汉语的非名词化内容以简洁的方式翻译过来,形成正式的、客观的译文。以隐喻化的方式进行翻译转移有着三种方式,第一种是同级隐喻化转移;第二种是升级隐喻化转移,第三种是降级隐喻化转移。通常运用同级隐喻化转移方式较为常见,这种转移方式下,汉语的动词、形容词,在译文中是英语的名词化。语句翻译中,将汉语中动宾结构的内容翻译转移为英语的名词化短句,从而简化原来汉语长句的复杂结构[1]。例如,党政文献中“改革开放的伟大事业,直接开拓和发展了中国特色社会主义”这类动宾结构的长句,在翻译中运用隐喻化的翻译转移方式,可以翻译为The most important achievement  of reform and opening up is the  establishment and development of  socialism with Chinese characteristics。除汉语中动词、形容词能够翻译转移为名词化外,汉语的介词也能够翻译转移为对应的英语名词化内容,且对应的名词话内容非常的丰富,例如党政文献中常用的词汇“依法”一词,在翻译转移方式下,可以翻译转移为in accordance with law、 in the long run、with the aim to、in relation to 等名词化内容。

2.2基于去隐喻化形式的名词化翻译转移模式

去隱喻化形式的翻译转移指的对原文中名词化内容进行属性的还原,可以简单理解为对名词化内容进行信息的分解。翻译人员通过翻译,将汉语中晦涩的名词化内容进行属性的还原。与隐喻化转移方式相类似,去隐喻化方式同样有三种策略,即名词化其他类的同级去隐喻化、名词化小句的升级去隐喻化、名词化零的降级去隐喻化[2]。常用的主要是名词化其它类的同级去隐喻化转移策略。名词化去隐喻化之后,名词化的内容被解析为动词和形容词。例如党政文献中会经常会出现的“促进亚太地区贸易投资的自由和开放”,在应用同级去隐喻化的策略时,要针对名词化的词类进行形容词和动词的转移,这句话在去隐喻化后就可以翻译为advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific。这种转移方式的运用,目的是实现翻译的简单化,将复杂的名词化内容翻译为简单的形容词和动词,更容易理解名词化的内容。在党政文献中名词化的内容是较多的,要正确的使用翻译转移策略,针对名词化其他类、名词化小句和名词化零,选择不同的去隐喻化策略,实现翻译的有效性和目标性。

3.结束语

当前,名词化翻译转移的模式,整体上是以功能语言学语法隐喻理论为基础的,功能语言学语法隐喻理论中明确的阐述了名词化翻译转移模式。在党政文献翻译中应用名词化翻译转移方式,需要从转移的目标中优化选择,这是本文探讨的重点。

参考文献:

[1] 高俊鹏, 吴丽君, 郭继东. 汉英翻译中的英语名词化元功能研究[J].  2021(2015-3):45-48.

[2] 毛叶·哈德勒汗. 论政治文献翻译过程中的问题与对策—— 以《中国关键词》为例[J]. 锋绘, 2020(4):2.

作者简介:左菡(1998-),女,汉,河南安阳,学生,本科,翻译

猜你喜欢
党政隐喻文献
Hostile takeovers in China and Japan
爱的隐喻
如何促进党政党建与生产经营深度融合
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
医院党政工作的创新意识探讨
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing