基于语料库的校园公示语英译规范化分析

2022-04-22 14:45李洋
快乐学习报·教师周刊 2022年2期
关键词:语法结构公示语语料库

李洋

摘要:本文将从当前双语公示语的概况出发,阐述公示语的界定与翻译,对基于语料库的校园公示语英译路径进行分析与探究,希望为相关人员提供一些帮助和建议,准确、规范地翻译校园公示语,从而让汉语言文化得到更好的传达,充分发挥出公示语的功能。

关键词:公示语;语料库;语法结构

引言:近些年,国内高校得到了快速发展。伴随一带一路的实施,各地的高等院校纷纷制定了国际化的发展战略,更多国外留学生进入到我国高校,来访的海外企业人员、学术专家、国际政要数不胜数,这使得规范校园公示语翻译成为了国内高校的重要议题。从这个角度来看,应积极研究基于语料库的校园公示语英译路径。

一、当前双语公示语的概况

在国内,双语校园公示语是一道十分亮丽的校园风景,不仅与学校的外宣效果关系密切,并且在一定程度上影响着人文环境建设、国家外交水平以及国家形象等。校园公示语作为一个形象元素,客观地反映出学校的国际化、情感化和可视化,能够借助语言的方式对世界观、价值观、传统文化进行传达,因此,双语公示语成为了许多高校的研究焦点。

二、公示语的界定与翻译

(一)公示语的界定

从界定上看,国内学者对公示语作出了如下界定:展示于公共场合并具备警示标语、宣传标贴、机构标识、环保倡议、信息提示、建筑标记等功能的文字,其文体能够将语言信息服务提供给国内外访客[1]。而国外学者通常将公示语分为警告性、告示性、指示性、提示性这四种类型,同时包括环保、宣传、劝导等多种内容。

(二)公示语的翻译

翻译公示语的水平能够作为人文环境、语言环境的重要衡量依据。长期以来,国内都缺乏对公示语规范翻译的重视,公示语中经常出现语义、搭配、造句、拼写等方面的不规范现象与翻译误区,缺少语言的神韵。同时,对国外公示语的大量照搬和套用也使得我国文化传播、国家形象塑造受到了一定影响。

三、基于语料库的校园公示语英译路径

(一)把握公示语基本特征

为了提高校园公示语英译的有效性,翻译人员必须充分把握英语、汉语的公示语基本特征,以此为基础展开校园公示语英译工作。

1.英语公示语特征

按照语法结构可将英译公示语划分为句子、短语、词语这三个不同类型。翻译出的公示语应尽可能简洁易懂,把准确意义用最少的内容传达出来。因此,学生在校园中常常会见到各种缩略词公示语或单词公示语,如Wings、Lockers、Auditorium、ATM、Bakery等,这种校园公示语通常在学校中约定俗成,大部分都属于名词类型的校园公示语。

整体来看,英语公示语中的短语公示语占据较大比重,并且具有复杂的内部结构,可划分为动名词短语公示语与名词短语公示语这两种类型[2]。其中,名词+名词的短语公示语具备较高的能产性,这是英语简化的发展趋势所致,能够与汉语公示语做到一一对应,比如University History Hall对应学校历史展览室、Research Lab Center对应科学研究中心、Conference Room对应会议室、Games Room对应活动室。部分英语公示语属于习惯表达,与汉语公示语不完全对应,比如Food Court译为食物广场、Application Service译为应用服务处、Gift Shop譯为纪念品商店、Reader Services Desk译为图书服务台等。而部分公示语则与汉语公示语完全不对应,如Hand Washing Sink译为洗手池、Tray Return译为碗筷归还处、Exit Button译为开门按钮。

一些英语公示语采用了名词性短语的复杂结构,如Access&Safety Rules译为门禁制度、Campus Card Top-up Point译为校园卡充值处。与此同时,英语公示语有时会将常用短语改成动名词短语的结构,比如No Parking译为禁止停车、No Climbing译为禁止攀爬、No Standing译为禁止停留。客观来讲,英语短语公示语会比句子公示语更加直观,比如Cargo Only!No student!译为禁止学生使用货用电梯,只用了四个单词就让公示语的意义一目了然。

而英语句子公示语则采用简单的句式结构,通常不使用复杂的长句,所采用的类型往往是祈使句、陈述句,原因是这两种句式的指示性和说明性较强。其中,祈使句的校园英语公示语有Turn Off the Lights When Leaving,译为离开时请关灯,陈述句的校园英语公示语有Walk Your Bicycle,译为禁止骑车请推行。部分英语句子公示语的结构十分复杂,对句子、短语、单词进行了融合使用,比如Danger!HighVoltage!No Climbing译为禁止攀爬小心高压、Theft Alert:Keep Phones and Money Safe译为附近有小偷出没请保持警惕等。

2.汉语公示语特征

相关人员曾对国内校园公示语的种类进行了研究,经过调查、收集和整理后发现,在国内校园公示语中,环保倡议类标语占比8%,建筑标记类标语占比19%,信息提示类标语占比32%,机构标识类标语占比24%,警示标语占比16,宣传标贴占比1%。从研究结果不难看出,校园中的机构标识类、信息提示类这两种公示语占据了较高的比重,警示标语、建筑标记类标语次之,而宣传标贴、环保倡议类则占据少量比重[3]。

与此同时,在所有校园公示语中,有大量的校园公示语采用了四字格结构,如来者登记、职工宿舍、菜鸟驿站等。从结构特点来看,四字格能够鲜明地表现出汉语言文化的特色,刚柔并济。其次为采用三字格结构的校园公示语,如热水间、收银台、意见箱、变压器等。从结构特点来看,三字格以偏正结构中的二加一结构居多。再次为采用五字格结构的校园公示语,如特色食品区、无障碍通道、正在施工中等。从结构特点来看,五字格大部分为三加二结构或二加三结构,有时也会有一加四结构,如请保持安静、请珍惜水源等。此外,一些公示语的结构较为复杂,字数高达18字,如为确保正常通行请勿将雨伞放置在楼道内。通过以上分析不难得出,汉语公示语特征为言简意赅。

无论是英语公示语还是汉语公示语,其目的都是对警示、指令、讯息进行传达,英语公示语重心是表达的直观性和简洁性,而汉语公示语则经常采用有趣、优美的表达方法,具有较强的韵律性。在语义表达不受影响的情况下,系词、代词、冠词和虚词都可以省略,比如Risk of Electric Shock译为注意电流、Danger! Deep Water译为危险区域请勿戏水、No Graffiti译为请勿涂鸦等。又如,西方校园经常见到Keep Off the Grass的校园公示语,若基于汉语语境,公示语的表达则更为丰富多彩。由此可以看出,翻译人员进行校园公示语英译的过程中,应对中西方文化上的差异尤为重视,只有充分把握了英语、汉语两种公示语的特征,才能使公示语的英译更加准确。

要想将语言信息充分体现出来,使标示的空间得到节省,可遵循标点符号能省则省、能无则无的准则。现阶段,西方国家的校园公示语对字母书写规范存在一定要求,具体为以下三种类型,一是在任何文本内容中所有词语都应大写,二是标题应大写、其它单词仅需首字母大写,三是按照校园公示语类型来应用不同体例。在国内,校园公示语英译通常使用第二种书写规范。

(二)走出中式英语误区

1.词汇用法

汉语公示语使用较为灵活、频率高,因此指示类、警示类公示语出现较多,作为语素文字,汉语可在正常情况下对英语进行直译,对于部分情况下出现的语言表达差异,翻译时可将英语倾向于其它表达手段或名词的选取[4]。

2.语法结构

从当前校园公示语英译的语法结构来看,主要有以下几种缺陷和不足。第一,选取词语不當,比如翻译人员错误地将密集书库翻译成Compact Stack Room,但是实际上应翻译为Compact Stacking Room。第二,混淆了复数和单数,比如翻译人员错误地将严禁学生使用货用电梯翻译成Cargos Only! No Passengers,但是实际上应翻译为Cargos Only! No Passenger,将意见留言板错误地翻译成Comments and Message,实际应为Comments and Messages,将注意脚下台阶错误地翻译成Mind Your Steps,实际应为Mind Your Step。第三,介词错用、遗漏,比如翻译人员错误地将右侧通行翻译成Keep Right,实际应为Keep to the Right。

3.语用认知

校园公示语中经常存在语用失误的现象,为此,翻译人员不能一味地采用汉语思维习惯,应根据翻译经济原则来降低公示语翻译后的拖沓性和冗余性,摆脱顺向、具象、综合的汉语思维束缚,更多地以逆向、抽象、分析的英语思维翻译公示语。

4.短语搭配

校园公示语翻译经常有语义、结构形式等方面的搭配失误,要想规范校园公示语的翻译,一定程度的字面翻译可行,同时应采用正确的短语搭配将公示语翻译转化成外国人的母语语言。

结语:总而言之,研究基于语料库的校园公示语英译路径具有重要的意义。相关人员应对当前双语公示语的概况有一个全面了解,充分把握公示语的界定与翻译,能够把握公示语基本特征、走出中式英语误区,从而使双语校园公示语更加规范,促进国内高校的国际化发展。

参考文献:

[1]刘建玉,樊文静.读者反应论视域下文化场馆公示语的英译研究——以兰州主要文化场馆公示语英译为例[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(15):189-191.

[2]李稳敏,陈友艳.语言景观受众接受度调查分析——以西安市大雁塔景区英文公示语及609路公交英文站牌为例[J].洛阳师范学院学报,2020,39(10):21-26.

[3]陈顺意.借用-仿译-创译:轨道交通公示语翻译的实用路径——从英语国家轨道交通公示语看广州轨道交通公示语英译[J].西昌学院学报(社会科学版),2020,31(04):83-88.

[4]杨霞.功能翻译理论指导下的公示语英译分析及规范化研究——以广西柳州4A级旅游景区公示语英译为例[J].海外英语,2020,(23):170-171.

项目编号:2021年度海口经济学院校级科学研究课题:《基于国际教育创新岛的海南高校校园公示语语料库建设》项目编号:HJKY(YB)21-11。

猜你喜欢
语法结构公示语语料库
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
运用语料库辅助高中英语写作
长沙方言中的特色词尾
浅析古代汉语的名词动用
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
培养阅读技巧,提高阅读能力
大学英语B级等级考试词汇用法和语法结构解题技巧
语料库与译者培养探索