形态学视角下Curry版《国际商务谈判》中熟词僻义的英语阅读策略研究

2022-04-25 01:53刘瑶
快乐学习报·教师周刊 2022年4期
关键词:国际商务谈判形态学

刘瑶

摘要:词汇作为篇章的基石,其意义对英语阅读来讲举足轻重。Curry所著《国际商务谈判》一书中,英语词汇和句法用语十分地道,篇章语义连贯,结构紧凑,且难度不亚于《经济学人》等外刊。词汇形态变化多样性折射出的很多阅读难点,给英语学习者增加了一定难度。词汇的主要形态通常包括派生、复合以及屈折变化[2]。本文以Curry版《国际商务谈判》中频繁出现的熟词僻义词为切入点,结合形态学主要理论,通过词汇、句子和篇章三个层面的详细分析与解释,介绍了英语词汇阅读中熟词僻义的三大理解策略,即本意延伸、情景推断与同义替换。

关键词:Curry版《国际商务谈判》;熟词僻义;形态学;英语阅读策略

一、引言

由Curry.J.E编写,史兴松导读的《国际商务谈判》是广东理工学院本科大三商务英语专业必修课程选用的教材,教师通过实际教学发现学生在阅读教材时遇到很多困难。对商务英语专业学生来讲,谈判课是一门理论摄取简单而实际难以把握的课程,在阅读过程中,词汇是理解的最大绊脚石,尤其是看似熟悉但实际意义生僻的词汇。

二、案例分析

1.形态变化在词汇层面的体现及阅读策略分析

1)Negotiation can be quite taxing and the CN must keep the team on track under trying circumstances.1

分析:本句包含两个熟词僻义词,可采用本意延伸法+情景推断法+同义替换。“tax”,名词,“税收”,历代君王之所以减轻赋税徭役,是因为税收增加了人们的负担。“taxing”由“tax”+“ing”构成,形容词,属于形态变化中的派生词。可以理解为“有负担的”。“有负担的”可以被替换为“difficult”(困难的)。至此,原句可以理解为“谈判是相当困难的”。“try”,动词,“trying”由“try”+“ing”构成,为形容词,属于形态变化中的派生词。“尝试、努力”一定不是轻松的;即“trying”可以被替换为“difficult”(艰难的)。原句可以理解为“首席谈判必须让整个团队在艰难的环境中正常运作”。

2)Fitness, persistence, and economical nature are highly satisfying, and bankable, attributes in a CN.

分析:本句包含两个熟词僻义词。根据课堂反映来看,大部分同学对于第一个划线词的理解是错误的,很多同学理解为“经济的”。这是不确切的。“economical”,形容词,是“economy”的发生的形态变化词,由“economy”+“cal”构成,属于派生词。本意与“经济”还是有关系的,但根据上下文,这里解为“节约的”更好。“bankable”,形容词,由“bank”+“able”构成,“bank”基本意思为“银行,岸边”,这里要靠近“银行”的意思。“able”既是黏着词素,常为形容词后缀,也是自由词素,意为“能够的”,这里既可以看成是派生词也可以看成是复合词。那么,“bankable”是否可以理解为“银行的”?当然不行,我们可以采用本意延伸法,结合句子本身,我们发现“bankable”这个词是用来修饰CN的,即首席谈判官,首席谈判代表公司去洽谈,要为公司谋利,所以这个人应该是“可靠的,有赚钱本事的”。查阅完字典会发现,本意延伸非常合理,证实了猜测,也不得不佩服这个词的“双关”性。本句句意为“身体健康,吃苦耐劳,节约简朴是一个合格首席谈判应具备的品质。”

2.形态变化在句法层面的体现及阅读策略分析

1)Premeetings, recaps, and midmeeting breaks demand that communication be both precise and concise.1

分析:本句共涉及4处形态变化。本句形态变化在句法上的体现在于“be”。“premeetings,”由“pre”和“meeting”构成,先进行了合成,属于合成词,而后,词尾加“s”,进行了形态上的屈折变化,意思并不难理解。“re-”为黏着词素,“cap”为自由词素,意为帽子,“recap”由“re-”+“cap”构成,词义发生了变化,即使是查了字典也无法知道它在这里具体的意思。词典显示其词义为“翻新的轮胎,概述”,根据上下文,可以引申为“会议小结”。“Midmeeting”与“premeeting”形态变化类似,不再赘述。“be”作为限制性谓语,其主语是“communication”,但是be的形态,未发生屈折形态改变为“is”,这是因为主句谓语是“demand”,表示“要求,”其后的宾语从句谓语应该用虚拟语气:“should+V原型”,“should”可以省略。這是形态变化在句法中的深刻体现。虽然在语法上省略了be 在阅读理解的时候可以适当还原。本句句意为“谈判双方关于会前准备,会议小结,与中间休息的沟通要精确,简洁。”

2)Meeting at the hotel of the visiting side is usually acceptable to both sides although it does shift the responsibility for the facilities from the host company.

分析:本句形态变化在句法上的体现在于“does”。“does”是“do”+“es”构成,是屈折形态变化。常常称为助动词,助动词是帮助动词构成时态或语态的,我们可以观察到,“it”作为主语,它的谓语动词“shift”却未发生形态改变,如“shifts”,这显然是由于“does”造成的。“does”,在此处起强调作用,“does”出现时,谓语动词要去掉屈折形态变化。在语法意义上,“does”此处可以理解为确实。“do”,“does”,“did”都可以放在动词前强调该动词,这时该动词不必发生屈折形态变化。

3.形态变化在语篇层面的体现及阅读策略分析

1)“However, cowboys were traditionally self-sufficient people who could work on their own for extended periods while contributing to the group goal: herding cattle for transport. In the case of international negotiations, the goal is to “round up” the opposition and keep them moving to in the direction dictated by the “trail boss”(a.k.a. the Chief Negotiator).1

该段落出现在教材第80页,是关于“牛仔型”谈判风格的总述,难度相當大。本段阅读关键策略为同义替代法。

分析:“cowboys”由“cow”+“boys”两个自由语素合成,属于复合词,复数形式表示屈折变化,意为“牛仔们”。从词汇所赋予的形象体现谈判人员的素质。“herding cattle”,“herding”为“herd”的屈折形态变化,基本意思为“驱赶”。“cowboys”是驱赶的执行者。“transport”由“trans”+“port”构成,“trans”为黏着语素,“port”为自由语素,意为“港口,通道”,故“transport”为派生词,采用情景推断法:即“从一个地方到另一个地方”,意为“运输或指定目的地”。“round up”属于熟词僻义短语,可以采用本意延伸法:“round”意为“圆的”,其后面的宾语为“opposition”(对手),可以理解为“将对手圈起来”或“包围起来”。句与句之间一定有内在联系,在理解过程中要学会在文中找到同义替代词。“cattle”指的是“opposition”(对手)”,“transport”指的是“keep them moving to in the direction dictated by the “trail boss”(a.k.a. the Chief Negotiator).”综上所述,原文可以理解为:“然而,传统意义上的牛仔们是自给自足的人,他们可以在长时间独立工作同时为团队目标做出贡献—将牛群赶到指定地点。在国际谈判中,牛仔型谈判员的目标是“围捕”对方,并让对方沿着“trail boss”(又称首席谈判代表)所指示的方向前进。”根据该句意思,我们还可以进一步细化理解:“cattle”指代“对方”(opposition)。

2)Jekyll and Hyde style is also known as “good cop, bad cop.” Part of the team takes a very hard-line approach to the negotiations, while another contingent proposes to act on behalf of the opposition. Stern stylists work hand in hand with indulgers to first brow beat the counterparts and then promise to make everything all right.1

分析:在较难的篇章阅读中,由于英语忌重复,作者会在新词或生词之后用各种替代的办法继续后续内容,读者要善于挖掘,找出生词以及生词所对应的简单同义词并统一,这是非常有助于阅读理解的。首先通读整个句子,大部分学生只能看懂“good cop, bad cop”,这句话中生词是很多的。“好警察,坏警察”,用中文通俗来讲就是“一个唱红脸,一个唱白脸。”这是谈判策略的一种,即一个谈判代表队一分为二:一方温柔好沟通,一方强硬难说话。“hard-line”是一个复合词,由“hard”+“line”构成,中间加了连词符,发生形态变化后是形容词。用上述替代法得知“hard-line”=“bad cop”。在“stern stylists”该短语中,“stern”意为“严厉的”,“stylists”,由“style”+“ist”构成,“style”为自由词素,“ist”为黏着词素,故“stylists”发生了派生形态变化。直译为“设计师,文体学家”,显然这是不符合主题的,依然采用替代法,将“stern stylists”替换为简单短语“hard-line approach”,即“bad cop”=“hard-line approach”=“stern stylists”。由此推断,“good cop”在本段中也有两个同义词,“bad cop”和“good cop”为一组伙伴,扮演不同角色,所以只要找出“hard-line approach”和“stern stylists”的伴侣词即可,通过进一步观察它们分别是:“another contingent”和“indulgers”。即:“good cop”=“another contingent”=“indulgers”。,到此所有关键的词汇均已被替代,我们可一一验证。“another contingent”与“the team”对应,代表“好警察”,其后的动宾结构“proposes to act on behalf of the opposition”也证实了这一点,意为“计划代表谈判对手的利益”。“indulgers”,由“indulge”+“er”变化而来,原意为“放任,纵容”即友好的“好警察”。综上所述,“Jekyll and Hyde”意为:“黑白脸型、双面型”,故本句句意为“双面型”谈判策略也被称为“好警察,坏警察”策略。小组的一部分人对谈判采取非常强硬的态度,而另一部分人则建议代表反对派行事。好警察与坏警察软硬兼施,携手合作,首先打击对手,然后承诺一切都会好起来。”

三、结论

形态变化出现在英语阅读的各个层面,对英语阅读的准确理解起着重要作用。对于专业性较强的外刊文章,普通阅读策略已经无法满足阅读理解的需要,希望本文所介绍的三种阅读策略可以帮助到广大英语学习者或英语爱好者。相信本文仍有不足之处,欢迎各位读者批评指正。

参考文献:

[1]Curry.J.E., International Negotiating,上海外语教育出版社,2009(2017年7月重印)

[2]胡壮麟,《语言学教程》(第五版),北京:北京大学出版社,2017.4

[3]陆谷孙,《英汉大辞典》(第二版),上海:上海译文出版社,2007,3

猜你喜欢
国际商务谈判形态学
临床检验中血细胞形态学观察与分析
音乐科学研究中的思想实验——以音乐形态学研究中的四个重大发现为例
浅析国际商务谈判中的中西语言文化差异及语言策略
主动搜索耦合图案匹配的PCB板基准点识别算法
中美文化差异对国际商务谈判的影响及对策
一种改进的分水岭图像分割算法研究
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
试论国际商务谈判中的跨文化障碍
跨文化商务谈判中的语言技巧