“卡脖子”用英语怎么表达

2022-04-27 16:00陆建非
英语世界 2022年4期
关键词:刊文卡脖子核心技术

陆建非

随着世界各国在核心技术和关键领域的竞争日趋激烈,“卡脖子”成了一个热词,频频现身国内媒体和政府文件。2019年10月30日在全球硬科技创新大会上,《2019中国硬科技发展白皮书》正式发布。该文件系统论述了发展硬科技的时代背景、硬科技在各领域的突破和进展、国内各城市硬科技产业发展情况以及全球主要城市硬科技创新状况。《白皮书》对硬科技的定义进一步深化,即硬科技是指那些需要长期研发投入、持续积累的高精尖原创核心技术。同时该文件明确指出,鉴于当下的国际经济贸易形势,硬科技可以直接定义为“卡脖子”技术。这一表达既直观,又形象。

那么中文热词“卡脖子”在英语世界如何表达呢?笔者注意到中外媒体在引用时,措辞各不相同。

用stranglehold(勒颈,压制,束缚)来表达“卡脖子”之义。

例如新华网2018年5月30日的一篇报道中引用了习近平的一段话:“加强对关系根本和全局的科学问题的研究部署。在关键领域、卡脖子的地方下大功夫,集合精锐力量,作出战略性安排,尽早取得突破。”

新华网的英语译文为:Prime resources should be focused and strategic planning made to deal with “key areas and stranglehold problems,” Xi said, calling for breakthroughs at the earliest possible date in these fields.

《金融时报》(Financial Times)2020年7月31日刊文说:“As tense as the congressional hearing was, Lex says that it is the results that offer the most convincing argument about the stranglehold tech giants have on the US economy.”(Lex表示,尽管国会听证会气氛紧张,但对于科技巨头对美国经济的控制,调查结果提供了最令人信服的论据。)

《亚洲时报》(Asia Times)2020年1月14日载文,题为:China aims to break US high-tech stranglehold(中国的目标是打破美国在高科技领域的垄断)

《纽约时报》(New York Times)2005年1月6日刊文,题为:Breaking Free of Cable’s Stranglehold(挣脱电缆的束缚),在文章中又换了一种“卡脖子”的说法:LAS VEGAS,Jan. 5 - Cable television companies are not among the exhibitors here at the Consumer Electronics Show. But their influence is everywhere,as equipment makers seek to work with—or bypass—the cable industry’s bottleneck control over the way most Americans watch TV. (有線电视公司不在消费电子展的参展商之列,但它们的影响力无处不在,因为设备制造商试图与有线电视行业对大多数美国人看电视方式的瓶颈控制合作,或者绕开这种瓶颈。)

用bottleneck(瓶颈)指代“卡脖子”,也是常见的切换方式。例如:

新华社2016年6月1日刊文,题为:President Xi says China faces major science, technology bottleneck(习主席说中国面临重大的科学和技术瓶颈)

2019年5月24日颁布了《中共中央、国务院关于深化改革,加强食品安全工作的意见》(Opinions of the Central Committee of the CPC and the State Council on Deepening the Reform and Strengthening Food Safety)的双语版,其中说到:建设一批国际一流的食品安全技术支撑机构和重点实验室,加快引进培养高层次人才和高水平创新团队,重点突破“卡脖子”关键技术。(We will build a number of world-class food safety technical supporting institutions and key laboratories, accelerate the introduction and training of top talents and innovation teams, and focus on breaking through the key bottleneck technologies.)

中国国际服务贸易交易会(China International Fair for Trade in Services)网站2020年9月21日以双语刊文,题为:High-Quality Economy Should Be Driven by High-Quality Technologies, CAS to Include “Bottleneck” Problems into List of Scientific Research Tasks (以高质量技术驱动高质量经济,将卡脖子问题纳入中科院科研任务清单)

此外,用core(核心)、key(关键)间接表示“卡脖子”的意思,容易理解。可分开用,也可在两词中加and,甚至看到重叠使用的例子。例如:

爱站网(https://www.newamerica.org)2020年9月28日报道:Xi Jinping Puts “Indigenous Innovation” and “Core Technologies” at the Center of Development Priorities Under Pressure, Xi Signals China Won’t Retreat From Tech.(习近平把自主创新和卡脖子技术放在了发展重点的中心位置,习暗示中国不会在科技领域退縮。)

《环球时报》(Global Times)2020年9月28日推文说: The “helps” that the US offers domestic companies by cracking down their foreign rivals will gradually wear down their will to develop core technologies, making US enterprises less competitive on the global market.(美国通过打击外国竞争对手为国内企业提供的“帮助”,将逐渐削弱它们开发卡脖子技术的意愿,降低美国企业在全球市场上的竞争力。)

中国国际电视台(CGTN,China Global Television Network)2020年10月3日刊文,题为:Xi Jinping calls for reform to break through development bottlenecks(习近平呼吁通过改革来突破发展瓶颈)—During the meeting,Xi urged Anhui to strive for breakthroughs in “key and core technologies” and rely on reform to strengthen driving forces for its development.(在会议上,习敦促安徽努力在“卡脖子技术”上取得突破,依靠改革增强发展动力。)

《环球时报》2020年9月19日载文说: “The situation that our country is under others’ control in core technologies of key fields has not changed fundamentally, and the country’s S&T foundation remains weak,” Xi He said at a Monday S&T conference.(“我国关键领域核心技术受制于人的局面没有根本改变,科技基础依然薄弱。”习在周一的一次科技会议上说。)

猜你喜欢
刊文卡脖子核心技术
本期导读
本期导读
卡脖子与保鲜问题
核心技术是厚积薄发的过程
掌握核心技术 赢在精益制造
科学家发现太阳内部分为几层
不忘科创板的初衷
核心技术,造船强国第一要素
“超级推销员”:一年带回1400亿美元大单