《藏族格言诗英译研究与实践》:一部集评论研究和翻译实践于一体的力作

2022-05-11 08:45马士奎
关键词:格言英译藏族

马士奎

李正栓教授编写的《藏族格言诗英译研究与实践》2020年11月由中央民族大学出版社出版。这部力作是我国对藏族格言诗英译研究的第一部著作,也是《国王修身论》第一部完整的英文译著。

藏族格言诗是藏族传统文化和文学的重要组成部分,它采取四行一节的民歌体形式,将叙事与哲理相结合,通俗易懂,深受藏族民众和世界读者的喜爱。

该书分为两部分。第一部分是研究篇,着重研究《萨迦格言》《格丹格言》和《水树格言》,尤其重点分析了《萨迦格言》文本在移入异域过程中译者主体和意识形态在文学传播过程中的干预和操作,并以文化翻译理论为框架,通过文化细读和对比研究从文化传播效果与翻译策略的角度分析了《萨迦格言》英译版本。第二部分是实践篇,系李正栓教授等对米庞嘉措《国王修身论》(共21章,6000余行)全文的英译,还包括译者对这部长篇格言诗及其英译的评述,由英国的安妮·斯托克斯教授审读。该书对国内外藏族格言诗英译版本进行了全方位梳理、评析和甄别,丰富了翻译界对格言诗英译的研究,将多角度全方位的藏族格言诗英译研究与基于文本目的的对等传译实践相结合,体现了对这一研究的全面和深刻把握,对以后的译本研究及翻译实践具有借鉴意义。

该书特色主要体现在四个方面:第一,所选研究文本具有代表性。该书研究对象涵盖最著名的藏族四大格言诗——《萨迦格言》《格丹格言》《水树格言》和《国王修身论》,尽可能地展了现藏族格言诗翻译研究整体现状;第二,研究方法多样。该书运用文本细读法、跨学科研究法、综合分析法等多种研究手段,多角度全方位地分析、阐释藏族格言诗在域内、域外的生成与翻译情况;第三,分析精准全面。本书将域内研究与域外研究有机结合,既对原文进行深入细致的分析,又关注译作的翻译语境与阐释环境;第四,重视格言诗英译实践。译者将藏族格言诗置于中外文化交流的大背景下,基于忠实对等原则,兼顾目标读者期待,对《国王修身论》整部诗集进行英译,且中外专家合作,极大地丰富了藏族民族文学的翻译实践。

长期以来,党中央高度重视边疆建设,非常重视藏族的优秀文化在国内外的传播。当今,在“一带一路”倡议下,文化国际传播能力建设显得尤为重要,而翻译实践与翻译研究势必对国际传播能力建设起到极大的推动作用。就本书而言,对藏族最具代表性的四大格言诗英译研究则填补了格言诗英译研究的空白;同时《国王修身论》整部诗集的英译实践也丰富了藏族格言诗英译研究范围。希望研究团队对藏族其他格言诗和文学作品的英译实践和研究工作会更加广泛深入地开展下去,在推进我国民族典籍英译事业,在传播中国文化方面取得更大成绩。

藏族格言诗是我国藏族人民广泛诵读的一种“善言”,是集文学性与人生哲理于一体的不可多得的民族文学经典,是教育民众热爱家园的优秀读本,对当今立德树人教育和社会治理均有裨益。

猜你喜欢
格言英译藏族
格言·语录
格言·语录
占豫虹
The Light Inside
藏族对茶叶情有独钟
藏族度量衡起源探讨
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
阅读理解练与析