石油英语隐喻词汇探究及其翻译策略

2022-05-13 02:46贾聚年戴瑞亮
关键词:翻译策略成因

贾聚年 戴瑞亮

摘要:隐喻存在于个人的概念系统中,人类的概念隐喻系统直接参与人的认知过程,是人类认识新概念、表达新思想、创造新意义的主要途径。隐喻词汇的意义涉及从始源域向目标域的投射或映射。根据始源域的概念特征,《英汉石油技术词典(第三版)》中的石油隐喻词汇可以分成五类:源于动物的隐喻词汇、源于植物的隐喻词汇、源于人体器官的隐喻词汇、源于人的生物属性和社会属性的隐喻词汇、源于生活用品和生产工具的隐喻词汇。基于福康涅的概念整合理论探究石油隐喻词汇的形成原因,石油工人用熟悉的意象图式以其相似性来表达所不熟的石油术语。因此,对石油英语隐喻词汇的翻译主要可采用直译和意译两种方法。

关键词:石油英语;隐喻词汇;成因;翻译策略

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-5595(2022)02-0073-07

一、引言

隐喻(metaphor)是认知语言学中的一个重要理论,在传统语言学中隐喻一直被纳入修辞学的研究范畴,只对语句本身和语言使用的意义进行研究。当代认知语言学的发展, 尤其是雷考夫和约翰逊等在20世纪80年代提出的认知隐喻理论,使得隐喻的范畴延伸到了认知领域,为人类概念的形成、推理和认知的发展提供了重要依据。雷考夫和约翰逊在其著作《我们赖以生存的隐喻》一书中指出:“语言是隐喻性的,它在日常生活中无处不在,左右着人们的思维,影响着人们的行为方式,同时也决定着人们对世界的经验。”[1]人类所形成的概念隐喻系统直接参与人的认知过程,影响人类的行为和语言,是人類认识新概念、表达新思想、创造新意义的主要途径。通过人类的认知和推理,隐喻可以系统地、对应地将一个概念域映射(mapping)到另一个概念域,人们从此事物的认识映射到彼事物上,形成了始源域(source domain)向目标域(target domain)的投射(projecting)。著名学者Ortony也指出:“我们用于思考和决定行动的常规概念系统在本质上是以隐喻为基础的。隐喻作为语言表达之所以可能,准确地说是因为隐喻存在于个人的概念系统中。”[2] 人们努力发现新事物与已知事物之间的相似点,利用对已知事物的经验来认知新事物,通过创造性的隐喻思维扩展了原有词汇的语义范畴,形成了词汇的新义项。

束定芳在其专著《隐喻学研究》中指出:“隐喻不仅是一种语言现象,也是人类思维的一种方式,不仅人们的日常生活中充满了隐喻,即使在严密的科学中隐喻也随处可见。”[3]28隐喻词汇,指意义涉及从始源域(source domain)向目标域(target domain)的投射(projecting)或映射(mapping)的词汇,使语言表达更生动、形象。隐喻理论作为认知科学和认知语言学的重要理论也被引入到专门用途英语的教学和研究中。而作为专门用途英语重要组成部分的石油英语,在石油高校中越来越受到重视,这些年石油高校都陆续开设了石油英语等专门用途学术英语(ESP)的课程。本文尝试结合隐喻理论对石油英语中大量的隐喻词汇进行较为深入的探究,以使读者更好地理解其表达的生动性和形象性,进而更好地了解和掌握石油英语词汇,准确地进行石油文献的阅读和翻译。

二、石油英语隐喻词汇的分类

隐喻作为一种重要的认知方式,是人们的认知系统所做的从始源域向目标域的投射或映射。石油工业出版社出版的《英汉石油技术词典(第三版)》[4]中含有共计3 300余条石油英语隐喻词汇,对这些隐喻词汇进行分析,根据其始源域的概念特征,大致可以分为五类。

(一)源于动物的隐喻词汇

通过学习和研究石油英语的隐喻词汇,我们会发现有许多词汇与动物有关,《英汉石油技术词典(第三版)》中含有共计500余条该类隐喻词汇。有与老鼠相关的:rathole (大鼠洞),在钻井作业中,用来存放钻杆的地方;mousehole (小鼠洞),存放单根钻杆的地方;mousehole drilling(钻小鼠洞);mouse trap(鼠笼式打捞器),等等。有与狗相关的:doghouse (值班房),一种在钻井场上钻井工人、采油工人更衣、住宿、就餐或填写记录的活动铁皮板房;dogleg degree (狗腿度),指的是井眼内一个点到另一个点,井眼前进变化的角度,很像狗腿的弯度,故译为“狗腿度”; dogleg graben(折曲地堑); dog-leg path(折线射径); dog chain(爪链); dog shift(夜班)。有与鱼相关的:fish (落鱼),指落入井中的部分钻杆或其他有一定尺寸的任何金属材料[5];fishing(打捞作业);fishhook(打捞钩);fishing basket(打捞蓝);fishing collar(打捞筒)。有与鸟相关的:bird dog (找油机灵的人)、bird dogging(寻找,勘探)、 bird cage (海上平台用吊篮)、 bird s eye porosity(鸟眼孔隙)、bird s eye gravel(细砾石)等。其他还有big bear (大支撑扶正器)、elephant hunt(大油气田勘探)、dolphin type wharf(系缆桩式码头)、donkey pump(辅助泵)、monkey board(猴台,架工操作台)、mule head(抽油机的驴头)、chicken-wire pattern (鸡笼状井网)、gooseneck(鹅颈导向管)、pig(清管器)、butterfly operation(蝶形操作)、sheep-foot roller(羊角压路机)、worm drive(蜗杆传动)、crab bucket (抓斗),等等。

(二)源于植物的隐喻词汇

石油英语中有一部分隐喻词汇与植物相关,《英汉石油技术词典(第三版)》中含有共计约300余条该类隐喻词汇。如:christmas tree (采油树,井口生产装置)、christmas-tree gage(采油井口压力表)、daisy chain(菊花链)、daisy wheel (菊瓣式轮)、calyx (萼状钻)、pear switch(悬吊开关)、 root face(齿根部)、root section(根部剖面)、root crack (焊缝根部裂纹)、rose curve(玫瑰线)、trunk line station(干线泵站)、bark press(压皮机)、carrot-shaped hole(胡萝卜形井眼)、axletree (车轴,轮轴)、blade(刮刀)、blade mixer(叶片式搅拌器)、flower structure(花状结构)、leaf shale(叶状页岩)、leaf valve(簧片阀)、stem bearing(阀杆轴承)、stem structure(杆状结构)、stem valve(杆阀)、branch fault(分支断层)、branch hole(分支井眼)、branch pipeline(支线管道)。通过上述例子我们可以看出,在石油英语词汇中整株植物或根、茎、叶、果实的名称都可以通过隐喻的方式被借用。

(三)与人体器官有关的隐喻词汇

石油工程是一个专业名词,主要包括油气田地质开发、钻井工程、采油工程、油藏工程、工程力学、材料力学、渗透力学、钻采新材料等。在这个领域有大量的石油隐喻词汇以人体器官作为喻体。如:wellhead(井口)、head bearing(上轴承)、 head bulk plant(首站油库)、loading arm(输油臂)、barefoot well(裸眼井)、barefoot interval(裸眼井段)、head well(间歇自喷产油井)、face of the wellbore(井壁)、face plugging(层面堵塞)、tensing leg platform(张力腿平台)、ear muffs(护耳套)、eye diameter(孔眼直径)、eye pit(井底加深部分)、 eye observation(目测)等。同时,由于在石油的勘探、开发、采油和储运过程中,各种各样的机械设备会被使用,许多设备的零部件都是以人体的器官命名的,如:油气集输的主要管路被称作backbone pipeline (干线),bit face (钻头端面), axle neck(轴颈),bone glue(骨胶),hand drill(手摇钻), arm mixer(桨叶式搅拌机),finger bit(刮刀钻头),bit nozzle(钻头水嘴,喷嘴),bit tooth(钻头牙齿),foot valve(底阀,尾阀),elbow piece(弯头,弯管),foot pump(腳踏泵),leg member(支柱),landing nipple(定位接头),knee fold(膝曲褶皱), knee-type structure(膝形构造),knuckle bearing(关节轴承),feeding throat(进料口),neck grease(轴颈用润滑脂),rib width(棱宽,肋宽), throat to pore ratio(喉孔比),skull cracker(落锤破碎机),skin damage(表皮堵塞),shouldered drill collar(台肩钻铤),vein structure(脉状构造),vein bitumen(脉沥青),wrist pin(肘节销),wrist-action shaker(腕动式振动器),等等。《英汉石油技术词典(第三版)》中含有共计700余条该类隐喻词汇。

(四)与人的生物属性与社会属性相关的隐喻词汇

石油英语中有很多词汇源自于人的生物属性与社会属性,这些词汇以隐喻的方式被赋予了新的意义,《英汉石油技术词典(第三版)》中含有共计600余条该类隐喻词汇。

生物属性指人的生老病死、男女老幼等生命体征,如live、 life、 dead、 female、 baby、 guy等词汇。源自于人的生物属性的石油英语词汇有:live well (充气油井)、live crude(含气原油)、live gas(新鲜气体)、live line (活绳,指随着运动滑车上下运动的钢丝绳)、life of production(开采期限)、dead well(停产井)、dead line(死绳)、dead oil(死油,脱气原油)、dead-end pore(盲孔)、fat asphalt(肥沥青)、fat gas(肥气,富气)、fatigue break(疲劳断裂)、male and female joint(阳螺纹-阴螺纹接头)、baby compressor(小型压缩机)、baby check valve(小型单向阀)、guy line(绷绳)、guy line anchor(绷绳地锚)等。

社会属性指人的社会阶层、社会角色等,如king、 slave、 killer、 guide等词汇。源自于人的社会属性的石油英语词汇有:king bolt(枢轴)、king oscillator(主振荡器)、king post(主梁,吊杆柱)、king size(特大尺寸的)、slave mode(从属方式)、slave drum(从属鼓)、guide line drilling(导向绳钻井)、guide bearing(导向轴承)、guide bit(导向钻头)、guide channel(导槽)、guide funnel(漏斗形导向承口)、killer well(救援井)、kill job(压井作业)、kill mud(压井泥浆)、kill string(压井管柱)、kill fluid(压井液)等。

(五)源于生活用品和生产工具的隐喻词汇

由于在形状上相似或性能上有所关联,有许多石油词汇以生活用品或生产工具做喻体。《英汉石油技术词典(第三版)》中含有共计1 200余条该类隐喻词汇。

生活用品指一日三餐必用的餐具、衣着服饰等。如cup、 bowl、 knife、 fork、 spoon、 tray、 saucer等是一日三餐必用的餐具,由此生成的隐喻词汇有:cup bearing(球窝,球座)、cup and ball viscometer(杯球式粘度计)、 cup leather packing(皮碗填密法)、bowl-shaped depression(碗状坳陷)、forking bed(分叉岩层)、spoon dredge(匙式挖泥船)、plate anchor(圆盘锚具)、saucer-shaped subsidence pattern(盘状下沉模式)、knife-edge valve (刀型阀)、tray valve(塔盘阀)、tray gradient(塔盘梯度)等。值得注意的是,在这一类隐喻词汇中,源于服饰衣着的相当多,如boot、 jacket、 belt、 sleeve、 pocket、 collar、 sole、 skirt等。由此生成的隐喻词汇有:boot cap(油罐车底卸油阀帽)、jacket collar(衬套接头)、belt sand body(带状砂体)、sleeve bearing(套筒轴承)、branch sleeve(支管接套)、cloak-like superposition(套装被覆)、pocket of oil(油束,油簇)、boot basket(靴状打捞篮)、button-type slip die(纽式卡瓦牙)、sole fault(基底断层)、collar piping(地面套管)、casing collar(套管接箍)、heel cone(钻头牙轮的外锥,副锥)、shoe string(鞋带状油藏)、shirtsleeve operation(简单的操作)、shirt-tail hardfacing(钻头:裙部表面硬化)、scarf joint(嵌接)、skirt piles(边桩,围桩),等等。

生产工具指生活或生产中所使用的工具,如bottle、 chair、 scissor、 bucket、 bell、 plow等。由此生成的隐喻词汇有:bottle jack(瓶式千斤顶)、bottle-neck pore(瓶颈状孔隙)、chair display(椅式显示图)、mirror well(镜像井,映像井)、scissors fault(旋转断层)、bench drill(台钻)、 bench lava(阶状熔岩)、bed cracking(床层裂化)、bedded rock(层状岩石)、bedding thrust(层面冲断层)、cable box(电缆箱)、cable bit(绳式顿钻钻头)、cable tool rig(顿钻钻机)、plug-type valve(塞阀)、bucket backfiller(斗式回填机)、bucket trencher(斗式挖沟机)、bucket rod(泵的活塞杆)、bell screw(钟形螺钉)、bell-shaped valve(钟形阀)、shovel-like fault(铲状断层)、plow ditching method(犁成沟法)、sandwich construction(夹层结构)、thread eye(导纱眼,导丝孔)、thread rolling machine(滚丝机)、derrick apples(井架落物)、suitcase rock(钻井后无油气显示的岩石)、basket-of-eggs topography(泵的篮式过滤器)、attic oil(顶存油)等。

三、石油英语隐喻词汇的成因探究

(一)理论依据

美国学者福康涅提出了概念整合理论(Conceptual Blending Theory),并用概念整合理论来解释隐喻。福康涅指出,隐喻是连接语言和概念化的一种显著的、普遍的认知过程,主要依赖始源域和目标域这两个输入空间的跨域映射。不同的概念域能够被共同激活,从始源域和目标域中提取部分元素,投射到合成空间,形成一个层创结构(emergent structure),在某些条件下,形成了跨域联结,从而导致了新的推理。[6]概念整合包括两个输入空间 (Input Space)、一个类属空间(Generic Space)和一个合成空间(Blended Space)。认知主体从两个输入空间通过跨空间映射提取部分信息进行匹配,两个输入空间共同存在的抽象结构或框架结构投射到类属空间,两个输入空间的部分结构及类属空间的共同特征选择性地进入合成空间。合成空间利用和发展两个输入空间对应部分的连接,将相关事件整合成一个更为复杂的事件。合成空间是组织和发展这些空间的整合平台,包含有层创结构,可能会创造出原输入空间中没有的新信息,可产生新意义。这四个心智空间通过一系列的映射相互联系起来,形成了一个概念整合网络。[7]

(二)成因探究

概念整合理论为研究石油英语隐喻词汇提供了重要的理论依据,可用来解释石油英语隐喻词汇的意义建构。[8]例如,backbone pipeline (干线),指输油管线的主要管道,根据概念整合理论,输入空间1是“backbone(脊梁骨)”,具有形状细长、起支撑作用的特点,这是始源域,输入空间2是石油运输设备名称“管线(pipeline)”,这是目标域;这两个输入空间内的成分中会有对应的部分,它们之间形成相应的映射关系,如始源域中的backbone是支撑人体的重要部位,也指中坚力量,目标域中的输油管线,通常纵横交错;类属空间由输入空间提供的映射元素,提取其共同特征“形状细长、起主要作用”,

并有选择地投射到合成空间,形成这一概念:像脊梁骨一样重要的运输管线——干线,对应的英语词汇选用backbone pipeline来表达这一概念,backbone pipeline(干线)这一源于人体器官的石油英语隐喻词汇就形成了。其形成图例见图1。

再如,wheel crane(轮式起重机)中的crane(起重机),是常用的石油装备。根据概念整合理论,输入空间1是crane(鹤),具有腿长、脖子长等特点,这是始源域,输入空间2是“石油装备名称”,这是目标域;类属空间则是指共同特征,这两个输入空间内的成分中会有对应的部分,它们之间形成相应的映射关系,如始源域中的crane与目标域中石油装备名称(设备的底架和塔身由长长的部件构成)形体特征相似;在类属空间的帮助下,激活认知机制,为输入空间提供映射元素,并有选择地投射到合成空间,形成这一概念:像鹤的腿和脖子一样细长的石油装备,对应的英语词汇选用crane表达这一概念,这一源于动物的石油英语隐喻词汇就形成了。

由以上两例和图1的分析可以看出,概念整合理论可用来解释石油英语隐喻词汇的意义建构,更好地理解石油英语隐喻词汇的形成。

福康涅认为,所有思维方式都是创造性的,人类的思维和语言是无法脱离形体的,人类认知结构均来自人体的经验,并以人的感知、物质和社会的经验为基础,对直接概念、基本范畴和意象图式进行建构,进而产生新的概念和意义。[5]149隐喻是人类创造性思维方式,是人类认知从始源域向目标域的心理投射过程。隐喻的实质就是借助日常生活中人们熟知的概念来喻指新出现的概念。束定芳指出:“人类在认识事物时,由于思维能力的限制,或者由于语言中缺乏现成的词语或表达方式,而不得不用另一種事物来谈论某一事物,其结果就是隐喻。”[3]30王文斌也指出:“隐喻作为从一个概念域向另一个概念域的结构映射,其认知立足点是‘意象图式,这些图式均产生于人类的基本经验,来源于人类的日常生活并由此获得意义。”[9]

早期的从事石油行业的工人一般为农民或农场工人,多从事体力劳动。在接触石油术语的时候,由于他们受教育程度以及生活环境的限制,再加上他们的认知水平也不高,于是他们倾向于用熟悉的事物来形象表达所不熟的术语,这就是许多石油隐喻词汇出现的原因。对于早期的从事体力劳动的人来说,最熟悉的意象图式就是他们自己的身体,其次就是在生产生活中形成的与生产工具、生活用品及各种动植物相关的意象图式。石油工人在他们的工作环境中接触最多的就是动植物,所以就出现许多以动植物作喻体的隐喻词汇。

通过前文根据始源域特征对石油英语隐喻词汇的分类可以发现,“近取诸身,远取诸物”的始源域特征是非常明显的。束定芳指出,原始人的一种典型思维特征就是“身体化活动”或“体认”,即把人作为衡量周围事物的标准,如:山有山头、山腰、山脚等;树有树冠、树身、树脚等。[3]31石油英语隐喻词汇所体现的思维特征与原始思维有些相近。石油英语中出现了较多以人体器官为喻体的隐喻词汇,如wellhead (井口)、finger board(指梁)等。

相似性是从始源域向目标域跨越的桥梁。胡壮麟指出:“人们要认识和描写以前未知的事物,必须依赖我们已经知道的概念及其语言表达方式,由此及彼,由表及里,同时还要发挥人的想象力,这个过程正是隐喻的核心,它把熟悉的和不熟悉的事物作不寻常的并列,从而加深了我们对不熟悉的事物的认识。”[10]隐喻的产生是隐喻意义从一个概念域向另一个概念域映射的结果,具体来说,隐喻意义是在两种不同类别事物之间始源域事物的部分特征向目标域映射的结果,这种映射的产生是以始源域事物和目标域事物间的相似性为依据的。这种隐喻形成的内部机制较好地解释了人类认识不同领域事物的过程和方法。任何一个隐喻词汇所指的各种不同事物之间都存在不同程度的相似性或共享特征,这种相似性或者共享特征就是隐喻词汇产生的心理基础。这些相似性可分为:形状相似、功能相似、形状和功能都相似、性质相似。[11]

源于动植物的隐喻词汇大多是形状相似。如:goose neck(鹅颈导向管),鹅的脖子长而直,而且可以随意弯曲,和导向管的形状非常相似;blade(叶片),叶子的特点是形体扁平、薄、边缘锋利,和刮刀相似。源于人体的隐喻词汇大部分是形状和功能都相似。如:arm(胳臂,臂膀)指人体中肘以下,腕以上的部分,长条形状,可以弯折,在人体中起平衡或配合作用,石油机械braking arm(刹车臂)和loading arm(输油臂)中的arm(臂状物),其形状和功能都像人的胳臂。源于生产工具和生活用品的隐喻词汇有的是形状相似,如:cup packer(皮碗式封隔器),封隔器的形状像cup(杯子)一样;有的则是功能相似,如:cable box(电缆箱)、 boot basket(靴式打捞篮)中的box和basket指用来装工具的功能;还有的是形状和功能都相似,如:gas cap(气顶)指密度最轻的天然气占据圈闭的顶部,就像人戴在头顶的帽子cap。而源于生物属性和社会属性的隐喻词汇则基本上是性质相似,如: baby compressor(小型压缩机)和king post(主梁,吊杆柱)、slave drum(从属鼓)中的baby指小的特征, king、 slave 指主要和从属地位。

认知语言学家还普遍认为,隐喻作为人类思维的重要手段,直接参与人类的认知过程,是人类生存的基本方式。隐喻让我们通过具体的概念去认知和理解抽象的概念,是我们认知抽象概念的主要途径。在石油英语隐喻词汇中,只有源于生物属性和社会属性的隐喻词汇才涉及到抽象概念,如:dead oil(死油)、 guide bit(导向钻头)中的dead(死亡)和guide(导向)表示抽象的概念。

四、石油英语隐喻词汇的翻译策略

石油英语属于专门用途英语,是科技英语的重要分支。石油英语给人的普遍印象是专业性强,文章晦涩难懂。但是通过认真分析,我们不难发现,大量隐喻词汇的存在增强了石油英语文章的趣味性和生动性。[12]在翻译这些技术性词汇时,译者应该在真正理解专业知识的前提下,仔细甄别这些隐喻词汇构成的科技内涵,充分考虑其在该学科专业的独特意义。正确理解和翻译隐喻词汇有助于提高翻译的准确性,增强石油英语译文的可读性。通过对《英汉石油技术词典(第三版)》中英语隐喻词汇进行分析和探究后发现,隐喻词汇的存在对石油英语的翻译有重要的影响。在进行石油英语资料和文献的翻译时,对石油英语隐喻词汇的翻译主要可采用直译和意译两种方法。

(一)直译法

很多石油英语词汇和汉语隐喻词汇在语义和文化方面的映射基本对应或完全对应。翻译这类石油英语隐喻词汇,应采用直译法。直译不仅能保留石油英语隐喻词汇的形象性,而且也能准确地表达其隐喻信息。

例1:An integrated system of effective, low-cost, direct or semidirect oil-finding methods combined with geomorphonology and reduced, carefully focused seismic is recommended in petroleum exploration. This should result in fewer dry wildcats and fewer unproductive leases than can be achieved using only conventional methods, and reduced overall exploration expenditures. [13]42

在此推荐一种综合勘探体系应用于石油勘探中。该体系将有效的、低成本的直接和半直接找油方法与地貌学方法及范围缩小、目标集中的地震勘探相结合。与仅采用传统方法相比,这一体系能减少野猫井的干井数,缩小不产油的租區面积,降低总的勘探成本。

例1中,wildcat为源于动物的隐喻词汇,可将其直译为“野猫井”。这是行业内非常熟悉的术语。又称“初探井”,指在未知是否有石油产出的地方钻探的油井。

例2:Some flow lines are coated internally to protect against corrosion. Whether or not internally coated pipe is used depends on the corrosion potential of the oil, the expected producing life of the well being served and other factors.[14]

为了防止腐蚀,有些出油管道采用了内涂层。管子是否需要内涂层取决于原油的腐蚀性、所连接油井的预期生产寿命和其它因素。

例2中, life为源于人的生物属性的隐喻词汇,将其直译为“寿命”。

(二)意译法

因为中英民族在思维方式、生活方式以及文化背景等方面存在很大差异,两民族在科技观念发展方面也存在不同,对有些石油英语隐喻词汇采取意译的方法,舍形求意,即舍弃隐喻词汇所表达的形象,保留其喻义。[15]

例3:An incredible amount of interest has recently been focused on the quickly emerging technology of horizontal drilling, a technology that may well change the face of the exploration development and production sectors of this industry.

最近,迅速兴起的钻井技术已经引起了人们的极大关注,这项技术完全可能改变石油工业勘探、开发和生产领域的局面。

例3中,face 为源于人体器官的隐喻词汇,将其意译为“局面”。

例4:Over the last decade drilling, evaluation and completion technology related to slim hole drilling have advanced to the extent that, when applied in an integrated manner during the early stages of exploration planning, they lead to significant cost and energy reductions.[13]65

通过最近10年的钻井活动,与小井眼有关的评价和完井技术已达到这样的水平,即在实施勘探部署的早期以综合方式采用小井眼钻井能够明显地降低成本和节约能源。

例4中, slim为源于人的生物属性的隐喻词汇,若将其译为“苗条的”,不准确。将其意译为“小的”能准确表达原文意义。

例5:One important advance in the exploration for oil and gas was the publication, in 1885, of the anticlinal theory, which states that oil and gas tend to accumulate on, or near, the crown of an anticline. [13]16

油气勘探中一个重要的进展是1885年发表的背斜理论,该理论认为油气往往聚集在背斜顶部及其附近

例5中, crown為源于生活用品的隐喻词汇,将其意译为“顶部”。

例6:Where a gas-cap exists and is large, errors in the estimated oil-in-place will be large unless average reservoir pressure are accurately known, owing to the large impact, which pressures have on the calculated expansion of the gas-cap.[16]

存在气顶且气顶较大时,如果油藏平均压力值不精确,估算的地质储量会有较大的误差,因为压力误差对计算的气顶膨胀影响较大。

例6中,gas-cap中cap为源于生活用品的隐喻词汇,将gas-cap意译为“气顶”。

例7:The low pressure at the well first affects the adjacent gas/oil solution, but is soon felt by the gas-cap which responded by expanding and enhancing the tendency for the underlying gas oil solution to follow downwards. [13]77

井内的低压首先作用于邻近的气/油溶液,但很快就波及到能够膨胀的气顶气,并增大了下伏的气/油溶液向下流动的趋向。

例7中, felt为源于人的生物属性的隐喻词汇,将其直译为“感觉到”不妥,故将其意译为“波及”。

例8:Petroleum geology is the special branch of earth science which seeks to find and extract crude oil and natural gas from the earth. It covers the composition of oil and gas; their origin, migration and accumulation; the types of traps in which they accumulate and are retained below the earth s surface; and the kinds and properties of reservoir rock. [17]

石油地质学是地球科学的一特殊分枝学科,它研究如何从地下搜寻和抽取原油和天然气。石油地质学涵盖油气的构成;油气的起源、运移及积聚;油气积聚其中的地下圈闭的类型以及油藏岩石的种类及特性。

例8中, trap為源于日常生活的隐喻词汇,意义为“陷阱,圈套”,在该句中将其译为“圈闭”。

五、结语

本文以隐喻理论为基础,以隐喻词汇的始源域(source domain)特征为标准,将《英汉石油技术词典(第三版)》中的石油英语隐喻词汇进行了分类,结合概念整合理论对其成因进行了较为细致的探究,并介绍了石油英语隐喻词汇的翻译策略。研究发现石油英语隐喻词汇的存在使石油英语的表达更生动、更形象,使石油英语具有一定的趣味性。该探究也使我们对人类关于石油英语隐喻词汇的形成过程有了更深刻的认知。该探究有助于我们更有效地学习和掌握石油英语词汇,更好地学习和理解石油英语文章,更好地进行石油英语资料的翻译。由于受分类标准的限制,本文仅将《英汉石油技术词典(第三版)》中的隐喻词汇分成了五类,该词典中还有一些隐喻词汇没有归入这五类中。期待在以后的研究中,能找到更完美的分类方法来划分该词典中所有的隐喻词汇,从而对这些石油英语隐喻词汇进行更加详尽、全面和深入的探究。

参考文献:

[1] Lakoff G, M Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press, 1980:4.

[2] Ortony, Andrew. Metaphor and Thought[M].

second edition. Cambridge:Cambridge University Press, 1993: 104.

[3] 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教学出版社, 2000.

[4] 孙济元. 英汉石油技术词典[M].第3版.北京:石油工业出版社,2012.

[5] 江淑娟,吴松林.石油钻井英语[M].北京:石油工业出版社,2011.41.

[6] Fauconnier G. Mappings in Thought and Languages [M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1997:218.

[7] Fauconnier G. Mental Spaces[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1994:76.

[8] 王紫梦,淳柳.英汉石油词汇中的隐喻现象对比分析[J]. 云南化工,2021(7):158.

[9] 王文斌. 论隐喻中的始源之源[J]. 外语论坛,2003(2):17.

[10] 胡壮麟. 语言认知隐喻[J].现代外语,1997(4):49

[11] 魏汝尧,吴恩锋. 论科技英语词汇的隐喻[J]. 山东外语教学, 2004(3):60.

[12] 赵峰.石油科技英语中的词汇隐喻及其翻译[J]. 科技资讯, 2014(28):23.

[13] 解曙巍.石油地质实用英语[M].东营:石油大学出版社,2003.

[14] 冯叔初. 油气储运英语教程[M].第2版.东营:中国石油大学出版社,2011:66.

[15] 韦孟芬. 科技英语词汇隐喻及其汉译策略[J].长春大学学报,2016(9):56.

[16] 张志英,董长银,宋洵成. 石油工程专业英语[M].东营:中国石油大学出版社,2015:32.

[17] 王书亭,张淑杰,淳柳.石油英语综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2018:79.

责任编辑:曹春华

A Study of Metaphoric Lexis in Petroleum English and

Their Translation Strategies

JIA Junian,  DAI Ruiliang

(School of Foreign Studies, China University of Petroleum(East China),Qingdao 266580, Shandong, China)

Abstract: Metaphor exists in human conceptual system which is directly involved in human cognitive process and a major way of knowing new things, expressing new ideas and creating new meanings. The meaning of metaphoric lexis involves projecting or mapping the source domain to the target domain. According to the conceptual features of the source domain, a categorization of five types of metaphoric lexis in the English-Chinese Dictionary of Petroleum (Third Edition) is created:animal-derived, plant-derived, human organ-derived, lexis drawn from biosocial attributes and from household goods and production instruments. This paper explores the origin of the metaphoric lexis in petroleum English in light of Fauconnier s Conceptual Blending Theory and reveals how early oil workers use familiar image schema to express new petroleum terms. Two methods of literal and free translation can be used for the translation of petroleum metaphoric lexis.

Key words: petroleum English; metaphoric lexis ;origin; translation strategy

猜你喜欢
翻译策略成因
谈学困生的成因及转化策略
晕纹石成因解读(上)
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
翻译实践问题及成因
“酒”类语符两个修辞场及其成因