反译法在维汉翻译中的运用

2022-05-13 08:26阿卜力克木·阿卜杜米吉提
中国民族博览 2022年4期
关键词:语用功能实践应用

【摘要】反译法实质上就是反面着笔法,具体是由反面落笔处理原文所传达的意思,进而更好地阐述原意,确保译文的顺畅度,也可能是为实现一定的修辞目标。为更好地推广反译法,整体提升维汉翻译效果,文章介绍了反译法的几种类型,包括正话反说、反话正说、正反转换三种;较为详细地探究这种方法在维汉翻译实践中的应用思路、要点及措施等,以供同行参考。

【关键词】维汉翻译;反译法;语用功能;实践应用

【中图分类号】H215 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)04-140-03

【本文著录格式】阿卜力克木·阿卜杜米吉提.反译法在维汉翻译中的运用.[J].中国民族博览,2022,02(04):140-142.

引言

翻译是一种特殊的活动,它被看成是跨越文化和语言的交际。不单要对外传递原创作的本意,也要认知并遵守译文语言规范要求,交际的、语用的是其本质,翻译的目的在于让更多的读者可以理解原文的真实内涵,因此我们在翻译的过程中,不能局限于使用语言的方式,而是需要提高翻译语言和规范的相处度,力求在意义上和原文实现趋同[1-2]。反译法是一种可执行度较高的翻译技巧,其在实施阶段整改了原文的语言形式,进而更确切地阐述原文含义,达成翻译目标。将维吾尔语言翻译成汉语,可以采用多种句式阐述同一内容,但不同句式之间存有一定区别,这就意味着其可能凸显着不同的部分。

一、反译法的类型

解读既往部分学者所著的文本,使用反译法的句子超过了100句。总体来看有以下三种反译法的类型,具体如下(如下例句均摘抄于《被风沙掩埋的古城》):

(一)正话反说

这句话的意思是,汉语的否定句在维吾尔语里面是肯定句。我们用反向思维思考,来处理原文内容中的肯定句。简单来说就是把原文一部分的肯定句翻译成为否定句。比如[3]:

这些金子我们吃喝一辈子都用不完。

以上正面翻译的话可依次被译成“弥漫着”“吃一辈子还有部分剩余的”,可见译文内容会很繁琐,读者很难领会到要点,但是如果将其反译成“没有消散”“一辈子都用不完”,就显得十分简单,可以充分表达原文含义。

以上的例子,原文中维吾尔语是肯定句,翻译成汉语则成了否定句。翻译者可以在不调整原文的基础上,利用这种反译方法,使用反向思维的表达方式,准确地将原文内容完整体现。无论是在语义还是语气方面,都与原文高度符合。

(二)反话正说

汉语的肯定句在维吾尔语里面是否定句。我们用反向思维思考,来处理原文内容中的肯定句。例如[4]:

这样可以躲避荒漠的炎热,而且可以掩商人之耳目。

以上正面翻译的话可以译成“没力气”“不厌烦”,但是译者却均将其反面处理成肯定阐述方式:“丧失了战斗力”“可以掩商人之耳目”,借此方式使译文更加明确地阐述原义,更加顺畅自然。

在以上例句内,原文维吾尔语和汉语分别为否定句和肯定句。翻译者在掌握原文含义的基础上,需要认真表达作者的意图,使用反译法选择使用最合适的词汇进行解释。这样的翻译方法可以保证词语的意思不变,能让翻译出来的文章更加流畅和简单,帮助读者更好地了解原文的内涵。

(三)正反转换

即双重否定句与肯定句两者实现互译,通常来说,肯定句的特点是直接明了。双重否定,虽然运用的是一种否定方式,但和肯定句相比,其语气更加强烈,肯定的意味明显增加,比如[5]:

看来是得告诉你。

第一个例句是一种双重否定句,翻译成:不到目的地不下来。也可以直接翻译成为肯定句:一直骑到目的地。这两者的含义需要一样,但是使用了反译法改变原文句式,进而使语气更为强硬。

第二个例句使用正面翻译法可以翻译成:不和你说是不行了。采用反面的翻译法:看来必须告诉你了。这种方法可以使文章上下文更好地联系在一起,突出其双重否定的作用“必须这样”的口气,进而使人更加感觉没有过度的选择余地。把双重否定翻译成肯定,进而使语气更加缓和,突出了说话者必须要承担的责任[5]。

综合以上内容,反译法应用类型主要分成上面的三种,但这并不是说反译法适用于任何地方,要结合上下文语境,实现具体问题具体分析。通过合理应用反译法,也不合情合理。合理的地方又体现在哪些方面,遵守了哪一类原则?表现出应有的语言功能,笔者将在如下部分对其進行举例阐述,基于实例阐述自身在翻译阶段怎样把这些原则用于翻译的实践中。同时更好地阐述合理以及不合理之处,使用这种翻译技巧需要明确下列问题,而使自身做出的翻译文章和原文语义更加匹配,也能提升汉语读者的接收度与理解度。

(四)反译法的应用条件

反译法的应用原则与语用功能主要表现在如下三个方面:和译文的表达习惯相吻合、掌握原文意义及凸显语境、表现出语用性。也就是说,如果译文在正面翻译过程中遇到困难或者最后译文效果相对较差,但是反译法能充分阐述原文的言外之意重现原义时,笔者就推荐应用反译法,参照如上三个原则,借此方式提升译文的可信度与翻译成效。

翻译的宗旨即再现原义,进而帮助广大读者更精准地理解原文意义。但因为维汉两种语言在产生与发展过程中,形成了个性化的逻辑思维与表达方式,故而正面翻译容易给译文读者增加理解难度或导致错误理解,但通过反译方式就能减少读者阅读过程中付出的努力程度,帮助他们用最小的处理努力获得良好的语境效果,全面提升对原义理解的精准度。

二、反译法在维汉翻译中的实践应用

(一)符合译文的表达习惯

我们采用见面的翻译法,可以翻译成以下的内容:如果没用就扔掉吧,把吃不饱的这些东西扔了,在回不来在看不到的地方去。原文要阐述的意义是赶紧扔掉没有实用价值的东西,留下来的并没有益处,因此可以尝试着这样翻译:没用的东西就扔掉吧,把吃不饱的东西扔得越远越好,最好从眼前消失。这样翻译就与原文的意识极大契合。

(三)凸出语境,表现语用

交际的、语用的都是翻译的目的,因此我们可以把反译法作为翻译的一种实用方法,提高翻译文章的完整度,进而和原文内容有更大的趋向性,而实现以上目标并不是一蹴而就的,要尽量结合原文语境使用反译法,这样可以更好地表达一些隐藏在文章里面的含义,传达出作者的意图[7]。

有的商人分析说:“如果这里发生战争,来往的商旅不再会到这里来,我们的生意也就算完了。”

现在的兵马都已经舟车劳顿,如果我们被手拿棍棒的人所打败,这是奇耻大辱。

“奇耻大辱”生动形象地刻画了这件严重的丑事,正与读者的主观期待相符合。结合上下文的内容,该处为士兵和普通群众两者的搏斗,若在这场战斗中士兵被打败,是十分伤害士兵的自尊心的,对其形成较大的侮辱。其背后的含义就是在这种状态下士兵们主观上已经不想再开战了,用十分委婉的形式阐述了自己的主观意愿[8]。

(四)将语气转换,把双重否定翻译成为肯定

三、结语

翻译本来就是信息加工重组和分析的过程,也是对创造性思维的运用。在翻译实践中,我们要主动打破固有的思维模式,善于利用创造性思维,去探寻译语语内等同形式去阐述原文的深层含义。当下,可供选择的翻译方法较多,不管选择哪种方法,均要在维持原文含义不变的情况下使译文的表达符合造词造句的习惯反语法要求,进而使语句的流畅性、简练性更符合要求。

参考文献:

[1]宋燕,熊立斌,李扬.目的论视角下《双子杀手》字幕英汉翻译探析[J]. 海外英语, 2020(12):28-29.

[2]张静,董玉芳.旅游标识语翻译策略研究:目的论视角[J]. 北极光,2019(9):85-86.

[3]Jia gui-juan. 浅谈维汉口译中的教学方法[J]. 山东农业工程学院学报, 2019(6):148-149.

[4]安德源, 何维娜. 首、近因效应对译文中部信息的干扰研究——以维汉口译为例[J]. 喀什师范学院学报(汉文版), 2012(5):90-93.

[5]赵阳,周龙,王迁,等.民汉稀缺资源神经机器翻译技术研究[J]. 江西师范大学学报(自然科学版), 2019(6):451-453.

[6]王姗姗. 《三国演义》中的被动句汉维翻译策略[J]. 文学教育(下), 2020(10):456-458.

[7]帕熱地古丽·夏尔比.汉维翻译技巧的运用研究——以鲁迅作品的维译文为例[D]. 新疆大学, 2017(41):412-416.

[8]张胜刚, 艾山·吾买尔. 亚词及单词深度维汉机器翻译模型对比[J]. 计算机工程与设计, 2019(8):123-124.

[9]古力巴哈尔·麦麦提. 浅谈翻译中维汉熟语形象的灵活处理[J].新闻研究导刊, 2020(1):169-170.

[10]王坤,殷明明,俞鸿飞,等. 低资源维汉神经机器翻译研究[J]. 江西师范大学学报(自然科学版),2019(6):92-96.

作者简介:阿卜力克木·阿卜杜米吉提(1984-),男,新疆墨玉县,拟申报翻译副高职称,研究方向为维汉翻译。

猜你喜欢
语用功能实践应用
《蒙古秘史》被动语态的语用分析
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
归化与异化
网络实战法在电子商务课程中的实践应用
关于大学英语语音的语用研究
游戏在小学英语教学中的应用
基于语用学的虚拟语气研究
税务筹划在财务管理中的实践应用探究
微课在高中英语语法教学新模式中的应用