翻译视角下中西语言文化差异研究

2022-05-16 00:05蔡舒翔
锦绣·上旬刊 2022年1期
关键词:文学翻译翻译方法文化差异

蔡舒翔

摘要:语言,应特定的文化背景而生,要想真正了解一门语言,必要深入了解其文化背景;翻译,讲究“信、达、雅”(出自于清末翻译家严复出版于1898年的《天演论》),既要做到紧扣主旨、融会贯通,又要具有美学价值。本文将从静态语言和动态语言、句子重心、主题显著和主语显著、逻辑关系词四个方面简单说明翻译中应注意的中英语言差异。

关键词:文化差异;语言习惯;翻译方法;文学翻译

我国著名的语言学家吕叔湘曾说,“对中国学生最有用的就是让他们认识英汉两种语言的差别,用对比的方式来注意两者之间的异同。”(杨芙蓉,《中西语言文化差异下的翻译探究,2017.6)可以说,对比两种语言的表达习惯是做好文学翻译最为有效的方法。

本文意在通过两种语言对比的方式给出文学翻译上一些需要注意的点。

中英语言文化差异主要表现在以下几个方面:

(一)静态语言和动态语言

英语属于静态语言,意为其行文少用动词多用带有动作意义的名词;汉语属于动态语言,因为没有太多句法规则的约束,汉语句子中动词的出现频率非常高。显然,使英语呈静态的原因是英语句子中谓语动词要受太多的句法规则的约束,这也使得英语句子名词化,名词使用率的增加也带动了形容词、副词、介词使用率的增加。这种趋势也就使得英语的表达静态化。(唐文丽,《汉英翻译中动态与静态的转换》,2018,11)而汉语的动词在使用中并没有形态变化等句法规则的约束,所以汉语中的动词的使用是自由、没有约束的,其使用频率也自然比其他的词高很多,故汉语的表达呈动态化趋势。

因此我们在学习文学翻译时需注意到这一特点,举几个例子:

日常生活最常见的“No parking (禁止停车)”、“No smoking (严禁吸烟)”、“No food or drink (禁止饮食)”等

新闻中的用语:the stunning rise of Apple …(蘋果的惊世崛起……);since the founding of the Peoples Republic of China in 1941, …(新中国成立来)等

1.从以上几个例句中,我们可以观察到,英文中名词使用率远高于其他词,而中文动词占多数。但事实上,英语中的许多名词都来源于动词,(吴叔尉,胡晓.英汉语言对比与翻译. 2014.7)故我们在汉译英过程中,可以将中文中副词+动词的形式翻译成形容词+名词。

(三)句子重心方面

刘宓庆先生曾对句子的重心有过这样一句描述:句子的中心就是语言交际的主旨部分。然而,英语句子的信息中心和语法重心却不完全一样。从语义上来看,句子的主旨部分就是信息中心,若有新旧信息对比,则新信息为句子重点;从语法上来看,句子的主要部分就是句子的重心。

在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,主句常常直接表明了态度,即重心在前。而汉语则一般事实、背景在前,表态、判断、结论在后, 形成后重心。(霍晓霞,《从英汉句法差异看英语复合句中的汉译》,2016.4)简单的来说就是英文结构“前重后轻”、中文结构“前轻后重”。

举一个我们在翻译中可能会遇到的句子:

Chinese are calling for the resurrection of the long forgotten home leave, after a draft law urges people to visit their aging parents more frequently. 今日, “常回家看看”被写入老年人权益保障法草案后,“探亲假”这个久被遗忘的名词, 开始重回公众视野。

这句译文在开头就直接表达出了一段话的态度,简化了中文的第一句并把把整段话的重点直接放在开头。而中文相对应的态度句其实被放在后半段,这里我没有打出来。所以显然,这句译文照顾到了英语的行文风格,做到了信、达、雅三字。

(三)主题显著和主语显著

这里的主题指句子的主题,总是说话人认为听话人已知的事情。然而,与主体不同,句子中的主语必须与谓语动词连用构成主谓结构,以表示主语的行为或状态。根据主题和主语在语法结构中作用的不同, 英语可以说是主语显著型语言,汉语则是主题显著型语言。赵元任认为,汉语中主语与谓语的关系更像是主题与主语的关系。(吴菽蓉,《汉语与英语的主题显著和主语显著比较》,2010.8)而在英语句子中,往往不会出现没有主语的情况,无论是在陈述句还是在疑问句中都必须要有主语的存在,而这也使得英语中的主语往往出现“物称倾向”。连淑能曾提到“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈现出来,而少用人称来叙述;汉语较多从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态。”因此,我们在翻译中要注意到英汉在这方面的差异,举几个例子:Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋的什么话也说不出来; The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有; You name just escapes me. 我怎么也想不起来你的名字。

从这几个例句中,我们可以发现,英文中的主句很多都是以抽象或具象的事物作主语,如例句中提到的excitement, the thick carpet 和 your name,而中文都是以人为主语,就像上面的例句三个句子的主语都是“我”。所以,我们在汉译英时要注意主语的转换,尽可能多的使用物称主语,以此更加贴近英语的行文习惯。

(四)逻辑关系词

著名的美国翻译学家和语言学家尤金·奈达曾指出:“从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合和意合之分”。汉语注重意合,形散神不散,最典型就比如中文作文文体中的散文,全篇几乎没有逻辑关系词,看似杂乱无章,但行行句句都在传达写作者的思想感情。而对于英文来说,以形显义是其句法的重要特征,所以英语行文中常见明显的衔接词、引导词等。汉语虽少见逻辑关系词,却处处有隐含的逻辑关系(黄雨琪,《形合意合视角下英汉互译连词翻译研究》,2021.7),如:他不来,我不去 I wont go unless he comes. 在这个句子中我们可以看到,汉语中无关系词,但是我们都可以从这个句子的字里行间中察觉到隐含的逻辑关系,而英文使用了unless来表明这个句子的条件关系。

故此,我们在进行汉译英时,要做到“化零为整”,将原文中的重要信息句放入英文中的主句当中,次要信息放入英语中的从句,并在两者之间加入适当的连接词,以实现英语的高度形式化和严密的逻辑性。

面对中英语言文化差异,我们在做翻译时要认真学习中英语言的差异,灵活处理因不同文化背景等因素造成的问题,既要保留原句的语言魅力,又要尽量满足目标语言的行文习惯。(李梓. 《浅谈英汉文化差异对翻译的影响》.2021.6)

参考文献

[1] 吴菽蓉. 汉语和英语的主题显著与主语显著比较[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(23):144-146.

[2] 李梓. 浅谈英汉文化差异对翻译的影响[J].中国教师. 2021(7)

[3] 杨芙蓉.中西语言文化差异下的翻译探究[M].中国水利水电出版社.2017.12

[4] 吴叔尉,胡晓. 英汉语言对比与翻译[M].中国书籍出版社. 2014.7B14F8796-C278-4202-B829-5DCCD1B07EA2

猜你喜欢
文学翻译翻译方法文化差异
浅谈日语翻译的方法与策略
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略