跨文化思维下的高校英语翻译技巧创新

2022-05-16 02:08蒋晟尧
锦绣·上旬刊 2022年1期

蒋晟尧

摘要:现如今,随着社会发展速度加快下。网络信息技术的普及和应用给人们的交流和沟通带来了极大的便利。经济发展也呈现出全球化的特點。西方国家的官方语言主要是英语。它也是中国大学教育中一门重要的语言课程。高效英语翻译教育应融入跨文化教育,帮助学生学习英语翻译知识,提高跨文化交际能力。

关键词:高校英语翻译;跨文化思维;技巧创新

引言

《大学英语教学与跨文化能力培养研究》以新时期高校英语翻译教学的实际情况为切入点,结合社会发展与英语专业人才翻译能力建设中跨文化能力方面的缺失等问题,提出具有可行性的应对方案。该书共包含12篇研究论文.重点围绕跨文化能力培养论述外语教育的内涵、教学行动研究、技能课评估,以及翻译、阅读、写作、口语等课程的跨文化能力培养模式、策略及教学展开,将理论与实践相统一,为跨文化思维下的高校英语翻译技巧创新指明了方向。

一、论述在高校英语翻译教学中跨文化教育的作用

(一)增强学生社会适应能力

在高中英语翻译教学中,学生需要文化交流。这也是日常生活的一部分。文化交流变得更加频繁,尤其是当学生进入翻译工作时。在高效英语教学过程中是提高学生跨文化交际能力的有效手段。

(二)促进学生英语水平的提升

语言是在文化背景的基础上逐渐形成的,如果教师掌握了足够的英语文化,学生可以提高英语的学习效率,教师可以做出正确的英语思维。英语学习包括许多俚语、谚语、文化要素等。学生必须熟悉英语的文化背景。

(三)推进高效教育的国际化发展

现如今,许多大学都有本国的学生。有很多交换生和外国学生。通过文化教育,我们保持学生和外国学生之间的和谐和友谊,防止文化冲突。

二、关于在跨文化思维下的高校英语翻译技巧创新的策略

(一)增强不同文化在翻译技巧中的内容体现,提升学生的学习积极性

在传统英语翻译中,教师多习惯于对词汇、语法、句式等进行分析,进而引导学生形成“模式化”的翻译习惯,却忽略了文化在英语翻译中的重要性。因此,在高校英语翻译教学中,应强调不同文化在翻译技巧中的内容体现,进而在激发学生学习积极性、主动性的同时,使学生意识到文化与英语翻译之间的关系。《大学英语教学与跨文化能力培研究养》中《浅谈翻译教学中跨文化交际能力培养的途径》一文指出了英语翻译对跨文化交际能力的依赖性,并以跨文化交际为背景,丰富传统英语翻译教学内容。

例如,英语教师将《花木兰》中“Muian,your serpentine salvation is athand,for I have been sentL>y your ances to rstoguide you through your masquerade."作为翻译技巧教学的内容,其中“serpentine salvation"来源于西方典故,为便于中国观众理解,则将其翻译为“护卫龙”,从血体现了跨文化思维对翻译的影响。

(二)掌握中西方传统文化差异性,强化翻译结果与语用文化习惯的适应性

英语翻译技巧的培养是一个相对复杂的过程,在掌握基础词汇、语法的基础上,还需要对中西方传统文化差异进行了解,以适应不同环境下的英语翻译要求,其中就包括跨文化思维下英语翻译技巧中的句式转换,不同句式转换结果在文化层面上的理解也就存在较大差异。在《大学英语教学与跨文化能力培养研究》中《中外合作办学项目跨文化教学案例反思》一篇详细论述了多个不同的教学案例,结果发现,句式转换为追求语气、重点、气氛等效果,则需要对句式结构进行调整,以保证翻译结果与语用文化习惯的适应性。

例如,‘'Feeling threatened,companies responded by writing ever-longenvaniing la?bels,trying to anticipate every possible accident.”中使用K分词结构在语用习惯中的表述因果关系技巧,BP"Feel-ing threatened”作状语.表因果;而分词结构“tryingk>”作状语,表目的,体现了两种不同语用文化对英语翻译中句式结构的影响。

(三)运用填补方法,规避过度加注导致翻译结果的偏离

不同文化在语言表达上的差异普遍存在,而这种差异在英语翻译中主要体现为词义空缺,所谓词义空缺,是指按照习惯性的英语翻译习惯则无法保证句式结构的正确与通顺,为此,则需要从不同文化视角对语言环境进行分析,从而保证词义填补不会对翻译结果造成影响。《大学英语教学与跨文化能力培养研究》中《融合跨文化能力与大学英语教学的行动研究》一文系统性地介绍了跨文化思维对英语翻译的影响,而词义空缺作为一种较为典型的文化影响因素,在英语翻译中需要采取与之相适应的填补方法,如音译加注法、意译加注法、直译加注等。

例如,jumping into the sea”在特定文章中的翻译结果可以直译为“下海”,然而,在脱离语用环境的情况下,则无法保证该翻译结果的准确性,即词义空缺带来的影响,通过词义填补将其改为'jumping into the sea of business”则能够使表达内容更加直接。然而,这里需要注意的是,词义壊补中应尽量保证加注信息的简洁、有效,避免过度加注导致翻译结果的偏离。

三、结束语

综上述,随着我国对外政治、经济、文化等领域交往日益密切,对具备良好专业素养的英语翻译人才的需求规模也随之扩大,高校承担着我国英语专业人才培养的重要任务,基于大学生英语翻译能力的相关要求,以及不同文化在英语翻译中的体现,则需要在传统培养机制方面进行创新,突出跨文化思维的应用,以实现大学生英语综合素养的提升。

参考文献

[1]张丽君.课程思政背景下高校英语翻译教学改革实践研究[J].现代职业教育,2021,(33):8-9.

[2]王欣欣.基于情景认知理论的高校英语翻译教学策略探讨[J].大学,2021,(27):74-76.

[3]陈宝娣.基于认知翻译学视角创新高校英语翻译教学的思考[J].海外英语,2021,(10):30-31.

[4]李燕.高校英语翻译教学中学生文化语用能力的培养探索[J].文化创新比较研究,2021,5(15):41-44.

[5]王红艾.高校英语专业翻译教学课程思政建设研究[J].现代农村科技,2021,(05):95-96.44D8F39B-6859-4E0A-8989-561A7D53A0E8