浅析不同国家或地区在沟通表达上的差异性

2022-05-16 14:52骆逸舟黄冰冰许耀霖卢丹弘
锦绣·上旬刊 2022年1期
关键词:赫鲁晓夫文化背景浅析

骆逸舟 黄冰冰 许耀霖 卢丹弘

摘要:老话说的好:“百里不同风,千里不同俗。”文化习俗和文化背景的不同会导致产生不同的沟通方式和特点,沟通根据其形式的不同可以划分为语言沟通和非语言沟通两个部分,接下来我们将对不同国家或地区在语言沟通和非语言沟通这两个方面来浅析其在沟通表达上的差异。

关键词:地域性;人际沟通;文化差异

一、浅析不同国家或地区在沟通表达上出现差异的原因

对于这个问题,首先我们需要先了解一下沟通的功能。

沟通的功能大致上分为四种:获得消息情报、社会化、动力以及教育。再加上沟通本身所具有的互动性、动态性和社会性三个特点,这就导致了不同的文化习俗与文化背景下会产生不同的沟通表达形式。

因为在古代,在语言体系成型之前,一个地域的人们为了相互之间能够获得情报,以及适应当前这个群体并积极作用于群体,创造出新的文化而约定俗成了一套属于自己这片区域的沟通方式,又因为古时交通不便,由于地形的阻拦,各个地域之间的交流十分有限,这就使得各个地域之间相对隔绝,所以各个地方就有了各个地方自成的一套习俗,因此不同国家或地区在沟通表达上也就产生了差异。

二、不同国家或地区在沟通表达上有所差异的案例分析

下面,我们将以不同文化背景下的中日语言表达差异为一个典型案例来简单讨论一下不同国家或地区在语言沟通上所表现出来的差异性。

日常生活中,中国和日本两国在语言上表示道歉都是使用“对不起”这个词,但是其中的内涵还是有所不同。例如日本人说"对不起",实际上在日本人日常交谈中,这种词的出现频率一直处于前列。另外除了在道歉时说的"对不起"之外,日本人经常在表达致谢时也会使用"对不起",或在问路时也会和对方说"对不起",又比如寻求家人帮自己一个忙时也可以说"对不起"之类。于是我们就可以得出结论,在日语中,"对不起"一词所蕴藏的内涵就相当广阔,因而可以应用范围的面积就相当大,应用频率也就很高。

反观在汉语中的"对不起",用法会更加简单,它很单纯地代表了歉意的意思。因此,即便在中国,"对不起"一词的所使用范围也并没有在日语中那么广泛,其使用的频次也就不是很高。如果要从字面意思上来说,汉语中的"对不起"是表达对真正错的人的歉意的致歉用语。反之,在日语中所说的"对不起"则不但包括着道歉之意,同时还包含了所有的致谢等多重含义。日本人对于"对不起"频繁使用,是因为他们的生活习惯和民族文化,日本人从心里认为"对不起"就是一句应该说出的话。

除此之外,日本人在见面时打招呼的话题上也与中国人有所不同。日本人常常用天气作为见面聊天的话题,例如:“今天真热”、“今天是一个好天气”、“天气预报说明天可能会有大暴雨”等等。而中国人的打招呼方式则大多是询问“你吃了吗?”,通过“吃”这一中国人普遍都感兴趣的事情作为见面打招呼时的常用话题。

而之所以会出现这种差异,多半是因为两国间地理气候等因素的差异所导致的。众所周知,日本是一个国土面积较小的岛国,属于海洋性气候,气候变化复杂多端,所以日本人也非常敏感于气候的变化。而由于中国的土地面积辽远,属大陆性气候,我国北方气候又长年晴朗而干燥,对气候的改变没有特别显著,所以我国人对气候的改变也没有日本人那样敏锐。但是因为我国在经济发展上与发达国家还具有一定的差距,所以目前仍处于处于发展中国家的地位,同时是世界上最大的农业国之一,“民以食为天”的理念经过千百年来一代代人的传播,早就已经深入人心,所以,一句"吃了吗"更能反映出我国人民对饮食的注重程度。

接下来,我们将会展示一个不同国家或地区在手势表达含义上有所差异的事例,并以此来简单探讨一下不同国家或地区在非语言沟通上所表现出来的差异性。

手势是指人运用手臂时出现的具体动作和体位。它是人类最早使用的且至今仍然被广泛运用的一种交际工具。

纵观百年历史,在上个世纪五十年代后期至六十年代初期的前苏联领导层中,尼基塔赫鲁晓夫美国访问期间,他们的某些言行便引发了当地人民的一些争论。当时,他抓住了双手并把双手举过头顶,然后在空中展开了挥舞。

而对于赫鲁晓夫來说,他的意思是表示友好的问候。但是,对于看到这一幕的美国民众来说并不是如此。因为,这种动作在美国有着不一般的含义——对美国人而言,这是拳击手在擂台上打倒敌人后,带有嘲讽或表示胜利意义的手势。再加上之前,赫鲁晓夫说过要亲手折断美国资本主义之类的话语,所以不少美国人都觉得,这个手势代表着他似乎早已取得胜利,并正向美国人民大肆炫耀。

因此赫鲁晓夫的这一举动让许多美国民众感到不悦。由此可见,一些肢体语言在不同民族之间所代表的意义存在着很大的差异。

通过上述这个例子,可以表明在各个国家或地方之间的非语言交流方式也存在着差别,还说明从其他文化中了解肢体语言的意义。研究肢体语言也可以研究社会语言,而对于肢体语言的认识也有助于提高社会对语言的认识,因此一些权威人士主张二者是可以相互依存的。在大部分情形下这是一种真命题,但是在有些情形下,肢体语言原则和说的话不相符,这时,人们就必须通过某些信息或在整个情境中推测说话人所表示的真正含义。因为,信息传达及接收的全部效果和词语表达、脸部表情和声音都有着千丝万缕的联系。

有研究显示,信息传递或接受的全部效果=词语(7%)+表情(55%)+声音(38%)。所以从某种意义上来说,要在特定的情景下去理解做出的肢体语言,如果忽视则会使整个情景发生误解。

三、对不同的国家或地区在沟通表达上产生差异的总结

身为中国现代语言学奠基人之一的王力曾经说过:“一切的语言史都可以认为是文化史的一部分”。从以上的两个案例中,我们可以得出这么一个简单的结论:在不同国家或地区之间,因为生活习惯、民族文化和地理气候情况等方面上的不同,在沟通表达上也会有所差异,正是这些因素造就了一个地方的文化。世界上没有哪两个地方的文化起因是完全相同的,不同的地方自有属于他们自己的情况,因此,这也就导致了没有哪两个地方之间的沟通表达是完全一致的,而正是因为有了这些文化差异才成就了我们这个丰富多彩的多元文化世界。

参考文献

[1]张岩红.不同文化背景下的中日语言表达差异.大连外国语大学,1999:18-19.

[2]禹书清.跨文化交流中肢体语言表达的差异.河南省社会科学院,2009:12-13.

[3]冀巧英,杨彬.人际沟通与礼仪(第二版).对外经济贸易大学出版社,2016.

猜你喜欢
赫鲁晓夫文化背景浅析
浅析测量不确定度及评定
浅析市政道路软基处理技术
三角恒等变换题型浅析
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
赫鲁晓夫之孙:爷爷下台后一直在家哭
赫鲁晓夫访英“恶作剧”
渤海国文化浅析
“我们都背叛了我们各自的阶级”
指责
哈哈镜