新媒体环境下学术期刊英文编辑职业素养研究

2022-05-18 02:46路可如
新闻世界 2022年5期
关键词:提升路径学术期刊新媒体环境

【摘    要】近年来,新媒体的快速发展给各国间的学术交流提供了更大的空间和平台。随着学术期刊发展环境的不断更新和完善,我国学术期刊的发展迎来了更大的机遇。同时,其英文部分的语言表达质量也广受国内外专家学者和业界同行的关注。通过阐述英文编辑对于学术期刊的重要意义,分析当前影响我国学术期刊英文编辑职业素养发展的因素,从钻研学术期刊文体特点、提高和完善翻译能力和水平、研究和揣摩外审修改稿、加强继续教育培训与学习、推行考试制度并加强监管力度等方面提出提升我国学术期刊英文编辑职业素养的路径,以期为各学术期刊英文编辑的日常工作提供参考。

【关键词】新媒体环境;学术期刊;英文编辑;职业素养;提升路径

【基金项目】全国高校文科学报研究会2021年编辑学一般课题“新媒体环境下学术期刊英文编辑职业素养提升路径与创新方法研究”(课题编号:YB2021024)。

目前,我国不少学术期刊为了提高期刊英文部分的编辑和翻译质量,聘请高校英语教师或是英语专业毕业生负责期刊英文部分的翻译、编辑、加工工作,虽然他们在翻译方面都经历过系统的训练,但由于学术期刊论文涉及广泛,并且在翻译和编辑的过程中需要符合学术期刊的编辑原则和方法,[1]整体上,符合我国学术期刊翻译要求的英文编辑人才还是相当稀缺的。英文编辑在日常的编辑和翻译工作中,其工作之重就是在理解论文的中文内容的基础上对题目和摘要进行贴切和精确的翻译和修改,翻译过程中实际上又对原文进行了再加工和创造,而不是简单地逐字翻译,英文编辑需要同时具备过硬的中文和英文功底,其译文质量的高低直接关系到我国某些领域研究成果的对外传播效果。因此,加强我国学术期刊英文编辑的培养力度,提升英文编辑的职业素养,提高其翻译和编校水平,对于提高我国在学术领域的国际影响力、促进国际交流方面具有至关重要的作用。

一、英文编辑对于学术期刊的重要意义

随着我国英文版学术期刊的种类和数量不断增加,为了提升期刊的学术价值和影响力,越来越多的学术期刊在征稿和刊载论文时要求作者附上英文题目、摘要、关键词以及作者工作单位的正确翻译,有的期刊直接要求作者全英文投稿。近年来,随着我国各个教育阶段对英语的重视程度越来越高,国民的整体英语水平呈上升趋势。然而,作为我国科学研究中坚力量的科研人员,大部分为70后、80后,他们的科研论文和成果有较高的学术水平和价值,但由于他们所处的受教育时期对英语的教育程度不够,致使部分人的英语水平有限,很难提供精准的英文翻译。为了使这些专家学者的科研成果得到广泛的认可和推广,就要对其论文英文翻译进行修改和润色。基于此种情况,英文编辑的工作就尤为重要且富有意义。

英文编辑的工作职责和内容一般是将学术论文中的题目、摘要、关键词、作者的工作单位等进行编辑、翻译、润色;同时修改、编辑英文参考文献使之格式和内容符合期刊出版要求,以便各国的专家学者和读者可以高效及时地了解我国在各领域最新的学术成果,从而加强国际间的学术交流与合作。为了确保期刊的整体质量,对于符合学术期刊出版要求的论文,英文编辑需要在已经经过“三审三校”基础上进行英文部分的编辑、翻译、润色等工作。由于学术期刊刊载的论文专业方向和内容涉及广泛,英文编辑通常会首先通读论文,从整体上了解论文的主题思想和内容后,将焦点关注在摘要的行文结构和内容上,然后核对作者所提供的英文摘要是否与中文摘要部分在内容和结构上相对一致。对于内容不完整、语法结构错误、行文结构与期刊要求不符的英文摘要,英文编辑会联系作者让其进行修改。作者修改完成后,英文编辑继续对英文摘要进行单词拼写、大小写、标点等方面的检查与修改。然后,英文编辑继续着重阅读中文摘要,研究摘要中所提到的一系列的学术专有名词以及一些新出现的术语,如果正文中提到过这些名词的解释,则可以根据理解翻译和对应英文摘要;若正文中没有提及,则需要借助网络搜索或者阅读相关论文进行理解,进而翻译出精确的译文。在此过程中,英文编辑还要注意作者提供的中、英文摘要在表达内容上是否一致,在内容一致的基础上,按照英文的写作习惯在结构和语态上进行灵活的调整和翻译,尽量做到结构完整、时态语态准确、译文内容精确。最后,英文编辑还要对英文摘要进行通读和校对,对于译文不连贯的地方进行修改和润色。以上工作的各个环节,英文编辑都需要细致、认真、专业才能将论文准确呈现在国外专家学者和读者面前,让他们精准地了解中国的学术成果,使学术论文最大程度地发挥其学术价值,进而增强我国的学术影响力。

二、影响我国学术期刊英文编辑职业素养的因素

(一)对所属学术期刊英语文体特点了解不够深入

不同专业的学术期刊的英语文体特点也不同,英文编辑只有在充分了解所属期刊英语文体特点的基础上,才能更好地完成翻译工作。如专业性很强的计算机和医学专业,其学术专有名词都有固定搭配和翻译形式;一些学术表达也有固定的结构模式。尤其是医学专业,还会涉及很多实验等,在翻译实验数据和结果时尤其要注意时态和语态的运用。但由于英文编辑大多为英语专业毕业生,没有所属学术期刊的学术专业背景,也不了解其特有的英语文体特点,导致无法精准地翻译、编辑、润色。

(二)翻译水平和技巧不过硬

尽管学术期刊在聘任英文编辑时,会选择与所属期刊专业相近并有翻译经验的编辑人员,但既精通专业期刊,又能熟练运用英语的综合性人才着实“一编难求”,因此很难保证论文的编校质量以及英文部分的翻译水平。很多学术期刊专业性极强,一些英文编辑由于缺乏专业背景知识,不理解语句之间的逻辑关系,只能根据摘要的字面意思进行“硬翻”,更别提运用各种翻译技巧从而达到“信、达、雅”的翻译境界了。在这种情况下的译文,逻辑混乱,语法错误率较高,可读性较差,根本无法准确传达论文的核心内容,嚴重影响了论文的翻译质量。

(三)业务能力提升机会较少

当前,我国多数学术期刊面临编辑专业人才不足、工作分配不合理等情况,英文编辑除了负责每期目录、论文题目、摘要、关键词等的编辑、翻译、润色、校对等工作之外,还会分担中文编辑的工作,作为责任编辑对论文进行审读、编辑、校对等,这就占用了英文编辑大量的时间。与此同时,英文编辑缺乏参加业务培训或与外界交流的机会,导致业务能力提升缓慢。

(四)选拔标准过于单一

学术期刊在选拔英文编辑人才时,会关注其是否具备所属期刊专业学科背景、是否有较高的英语水平,往往会通过一些英语等级考试成绩来评判,却忽略了重要的一点就是英语考试成绩好不代表英文综合能力强。如英文编辑最常见的工作就是对论文摘要进行编辑和翻译,最需要的能力是高质量的翻译和写作能力,这会直接影响译文和编校的质量。而目前学术期刊选拔英文编辑人才的标准过于单一,对其英语能力衡量的角度有所偏差,会直接影响学术期刊的出版质量。

(五)考核和管理机制不够完善

一是对英文编辑的业务培训和考核机制不完善。英文编辑多毕业于英语专业,以其专业水平直接编辑英文版学术期刊还是有很大困难的,需要对其进行有针对性的培训,但当前针对英文编辑的培训少之又少,未能真正提高其业务水平。同时,当前也没有专门针对英文编辑的考核机制,英文编辑通常会参加全国出版专业技术人员职业资格考试,但考试内容都是针对中文编辑的工作职责和出版知识等,没有考查英文编辑的翻译、写作、编辑等能力,致使评判编辑能力的标准过于单一。二是学术期刊缺乏行之有效的管理机制。由于没有合理规范的流程进行约束,部分英文编辑对作者提供的英文部分仅做简单的修改就应付了事;有的英文编辑过于依赖网络,借助翻译软件直接翻译,并不做语言和逻辑上的调整,导致译文“驴唇不对马嘴”,严重影响了学术论文的质量。

三、提升我国学术期刊英文编辑职业素养的路径

(一)钻研学术期刊的文体特点

要想全面了解学术期刊的文体特点,首先要熟悉学术期刊所刊载论文的研究方向和学术背景,不同专业的学术论文其整体的行文风格和文体特点差别巨大。比如有的学术期刊要求论文题目不能超过20个字,作者简介格式及论文主题内容需要按期刊的出版要求编辑。英文编辑要在钻研所属期刊整体文体特点后,对论文的英文部分进行精准修改、编辑、翻译、润色。英文编辑还要时时关注国内外相关领域学术期刊的学术动态,定期浏览其学术期刊网页,研读其刊载论文的行文思路和文体特点,学习借鉴其办刊思路和编校经验。还可以通过订阅其期刊网络版的方式,随时随地对其刊载的论文进行阅读和学习,不断丰富自己的知识结构,扩大知识框架,更新术语库,钻研和对比新词翻译,从而译出精妙的译文。

(二)提高和完善翻译能力和水平

我国学术论文的英文部分多为作者所写,很多作者英语水平有限,借助翻译软件将英文题目、摘要等按照中文的顺序机械地翻译出来,虽然每个单词都对,但缺乏内在逻辑关系,完全是“中式英语”表达。因此,很多作者提供的英文翻译,除了一些与专业相关的英译词汇有一定的参考价值外,其余内容需要英文编辑大刀阔斧地进行修改、编辑、翻译、润色。基于此种情况,英文编辑在工作之余需要勤于动笔,多进行翻译练习。可以对与所属期刊内容相近的中文论文进行翻译练习,以熟练掌握一些常用的单词、短语、句式结构等,不断更新专业词汇库,积累丰富的翻译技巧,形成符合自己工作模式的“翻译框架”。英文编辑只有在大量的翻译实践中才能深刻领悟汉译英的方法和精髓,才能在日常的编辑和翻译工作中游刃有余。同时,英文编辑还要具备较高的英语写作水平和表达能力。如果说翻译是在原作的基础上进行理解和升华,那么英语写作能力更能体现其对语言的驾驭能力。当英文编辑面对国外作者需要与其进行交流并撰写英文修改意见时,此时其写作水平和表达能力就发挥了重要作用。因此,英文编辑在熟练掌握英语语法规范的同时,需要钻研英语写作技巧,注意用词的精确度,避免近义词的混用,依照学术论文的写作标准进行练习。英文编辑只有打牢翻译功底,具备了熟练的英语语言文字运用能力,才能在工作实践中应对自如,才能编辑和翻译出语言精妙的上乘之作。

(三)研究和揣摩外审修改稿

英文编辑充分利用学术期刊的学术资源进行业务学习和钻研,将会对提高自己的业务水平起到事半功倍的效果。在一般情况下,学术论文的英文摘要会经过英文编辑、外审专家、外籍专家等的多次修改。外审专家和外籍专家通常会从审查论文的科学性和創新性出发,然后对英文部分从遣词造句、语法结构、语言逻辑性等方面进行修改和润色。他们通常会以批注的形式,明确指出英文编辑修改和翻译不当之处。英文编辑可以仔细研究、对比、揣摩外审意见,及时了解并掌握修改的原因。外籍专家不仅有扎实的文字功底, 又具备全面的专业知识,其改稿会与“中式英语”翻译形成鲜明的对比。对于修改稿中不理解的地方,英文编辑还可以随时与专家进行沟通交流,了解他们的语言思维模式,及时发现自己编辑和翻译中存在的问题,真正做到“做中学”,力求使英语表达地道流畅。英文编辑可以通过此种方式不断积累、摸索、琢磨,学习英语写作方法和翻译技巧,掌握正确的英语表达方式,杜绝“低级”错误,充分吸收外审专家和外籍专家的编辑和翻译经验,从而有针对性地提升英文编辑加工和翻译能力。

(四)加强继续教育培训与学习

近年来我国学术研究飞速发展,对于学术期刊的编校和出版要求也与时俱进不断提高,因此继续教育对于编辑而言至关重要,它是编辑不断学习和完善编辑出版知识的重要途径和手段。当前,根据培训时间的长短可将继续教育分为长期进修、短期编辑培训班及学术交流会议等,培养方式主要为全脱产或非脱产。[2]当前的编辑继续教育培训模式始终存在用同一标准规范不同专业领域编辑、培训机构资源分散、内容缺乏层次性和针对性、理论性强但缺乏实践锻炼等问题。[3]基于以上情况,针对编辑继续教育培训的内容和形式改革迫在眉睫。由于在日常的编辑和翻译工作中会涉及多个专业领域学科,所以针对英文编辑的继续教育培训内容不仅仅要考虑英语翻译和编校知识,还要注重学科分类和专业领域方面的内容。同时,英文编辑要积极参加短期编辑业务培训,多听相关业务讲座,组织编辑和翻译学习研讨会,与专业领域的专家学者进行讨论,向他们请教学习,紧密关注学科前沿动态;[4]有条件的学术期刊编辑部还可以组织英文编辑进行6个月-2年的语言进修,或者组织参加国际性学术交流活动,通过这些专业性的业务学习,提升和完善编辑技能,提高英语写作表达和翻译能力水平;还可以与同类学术期刊建立刊物交换“联系”,分享和交流编校经验,共同进步。英文编辑在继续教育培训和学习的过程中,及时掌握最新的编校规范和翻译技巧,了解相关专业领域的最新发展动态和前景,增强学术的综合判断力,有利于更好地做好编译工作。

(五)推行考试制度并加强监管力度

目前,学术期刊有针对中文编辑上岗的资格考试,但对于英文编辑却缺少有针对性的资格考试,这就导致学术期刊在招聘英文编辑时,没有一个相对统一的标准,致使英文编辑的编辑和翻译水平参差不齐。因此,国家可以尝试推行英文编辑上岗资格考试制度,并把英文编辑职业资格证作为审批和审查英文版学术期刊资质的必备条件。新闻出版管理部门应该加强监管力度,制定与英语语言和编校质量有关的检查制度和相关的管理机制,定期抽查学术期刊英文部分编辑和翻译质量,整理和统计各学术期刊质量检查情况。对于质量良好的学术期刊给予表扬和鼓励;对于质量有问题的学术期刊应明确列出存在的问题,并提出整改方案,使英文编辑有明确的方向和修正的抓手。同时,向各学术期刊公布检查结果,通过此种方式督促学术期刊加强内部管理,定期进行自检自查工作。学术期刊编辑部也可以定期开展学术研讨会,编辑可以分享和讨论一段时间内存在的编校和翻译问题,共同探讨解决方法,通过此种方式形成良性循环,进而提高编辑和翻译质量。学术期刊编辑部还可以设立编辑考评制度,定期对英文编辑的编校和翻译质量进行测评,对于注重不断提升自己专业知识和业务水平的英文编辑要给予一定的奖励以及相应的晋升空间,[5]从而激励编辑不断提高自己的学术能力和业务水平。

结语

在世界各国学术交流与共享日益加深的背景下,学术期刊英文部分作为宣传和推广我国学术成果和研究水平的重要窗口,其重要意义不言而喻。而英文编辑作为我国学术期刊走向世界的重要纽带,其职业素养与期刊的学术水平息息相关。[6]因此,全面提升英文编辑的职业素养,努力建设一支编辑出版知识扎实、英语写作和翻译水平过硬、学科专业知识丰富的英文编辑队伍,是提升我国学术期刊质量进而对外展现国家综合实力的重要前提和保障。英文编辑不但要不断完善英语语言表达水平、加强编辑业务知识的更新,还要时刻谨记时代和国家赋予的重要使命,把握国家的发展战略和政策方针,优化和提升学术期刊的学术个性和文化特征,精益求精地把好学术期刊质量关,才能更好地向世界各国展示我国的科研水平和学术成果,从而全面提升我国学术期刊的编校质量和国际知名度。

注释:

[1]路可如.高校学术期刊英文编辑职业素养提升路径研究[J].传播与版权,2021(03):18-20+24.

[2]张梅,翁志辉.中文学术期刊英文编辑的业务素质问题及其提升策略[J].传播与版权,2021(07):14-17.

[3]彭芳,金建华,董燕萍.学术期刊编辑继续教育改革之我见[J].编辑学报,2015(06):602-604.

[4]路可如.高職学报选题策划与特色栏目建设路径研究——新媒体环境下[J].学理论,2019(10):129-131.

[5]路可如.新媒体时代学术期刊创新路径研究初探[J].今传媒,2021(10):15-18.

[6]林松清.做好英文版科技期刊编辑工作之感悟[J].江汉大学学报(自然科学版),2012(04):126-129.

(作者:哈尔滨职业技术学院学报编辑部编辑)

责编:周蕾

猜你喜欢
提升路径学术期刊新媒体环境
哈尔滨音乐学院“学术期刊”创刊暨《北方音乐》改版启事
新创办的学术期刊发展探讨
民办高校大学生学习胜任力提升路径研究
新媒体与英语听力自主学习策略研究
新媒体环境下数学教育方法的优化
试析央视六一晚会的视觉传播及创新路径
总局首次开展学术期刊资质审核认定
学术期刊评价指标说明