看许渊冲先生 是如何翻译《清明》这首诗的

2022-05-27 10:20
初中生世界·七年级 2022年4期
关键词:路上行人断魂酒家

一到清明节,相信很多人都会随口吟诵《清明》这首诗。《清明》相传是晚唐诗人杜牧所作的七绝,许渊冲先生在翻译这首诗时,尤其注重翻译出来“诗性”。

许渊冲先生指出,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面對等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。

“雨纷纷”如果译为“it drizzles thick”,传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”。

“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”。

“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“the mourner’s heart is going to break on his way”。

“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”。

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋)。

《清明》整首诗中英文如下:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

(谷 玥 整理)

猜你喜欢
路上行人断魂酒家
刘 宁
亭林园听雨
人怜直节生来瘦,自许高材老更刚。
——宋·王安石《咏竹》
清明
清明
蝴蝶(1)
戏问花门酒家翁
朝花夕拾
装钱的褡裢
有趣的清明诗