3款CAT工具在翻译和审校过程中的优势和局限

2022-05-30 22:13袁智恒
校园英语·上旬 2022年7期

摘 要:随着翻译技术的发展,目前主流的翻译工作离不开计算机辅助翻译工具的应用。本文通过译前准备、译中翻译、译后编辑和审校四个环节对比分析YiCAT在线翻译平台、Déjà Vu翻译软件和SDL Trados翻译软件应用过程中的区别、优势和局限,旨在为相关人员选择计算机辅助翻译工具提供参考依据,为翻译应用研究贡献绵薄之力。

关键词:计算机辅助翻译工具;翻译过程;优势和局限

作者简介:袁智恒,电子科技大学外国语学院,翻译专业研究生。

如今,在翻译市场中,许多译员偏好使用计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,以下简称CAT)工具,因为它们可以在短时间内完成大量翻译工作,十分便捷。不过,由于CAT工具数量众多,翻译公司和译员在选择CAT工具时会根据其在翻译过程中的特点进行判断。本文通过对YiCAT网络在线翻译平台、Déjà Vu翻译软件和SDL Trados翻译软件在译前准备、译中翻译、译后编辑和审校阶段的表现以及输入、输出文件格式进行对比,总结三款CAT工具在翻译和审校过程中的优势和局限,希望能从操作层面给审校人员和译员选择翻译工具提供参考依据。

一、计算机辅助翻译工作流程及其原理

计算机辅助翻译的工作流程一般分为译前准备、译中翻译和译后编辑三个部分。译前准备一般要求译员进行图片处理、语料清洗、语料对齐等对源文本、翻译记忆库和翻译术语库的整理,从而提高翻译质量;译中翻译一般为机器翻译,在此过程中译员需要调整机器翻译的结果,包括但不限于检查机器翻译结果、添加/删除标记等;译后编辑一般指译员对译文进行QA、内容检查、导出译文后的排版等。简略译后编辑旨在将文本翻译至可理解的程度,而全面译后编辑则在保证意思的同时力求文风与原文一致。机器翻译和全面译后编辑的进步使得其可与人工翻译媲美。计算机辅助翻译的工作原理为,系统自动将输入的文本进行语段切分,通过对比翻译记忆库,翻译术语库的语料结果和翻译引擎的参考译文,提供最终的译文供译员选择。在此过程中,译员不必翻译重复的语段,从而大量节省时间。

二、YiCAT在线翻译平台

YiCAT是由上海一者信息科技有限公司自主研发的在线翻译管理平台,旨在为用户提供更快、更高效的翻译与本地化解决方案。YiCAT整合了翻译引擎插件,译员不用申请和接入外部翻译应用程序编程接口(API),可直接在YiCAT平台提供的机器翻译引擎中进行选择。

YiCAT支持翻译Word、PPT和Excel类型文本。

(一)译前准备

YiCAT平台需要译员提供tmx、sdltm、xls或xlsx格式的翻译记忆库文档和tbx、xls、xlsx或txt(制表符分隔)格式的翻译术语库。为得到对齐的翻译记忆库,译员一般是将双语语料导入对齐平台中(如Tmxmall在线对齐官网,Abbyy Aligner软件等),对齐后导出tmx格式文件。译员也可使用Tmx公有云平台提供的记忆库,内含语料超过7300万句对,总字数达20亿字,且在持续增长;语料质量高,均经过人工审核;语料涵盖面广,覆盖经济、数理科学和化学、生物科学、医药、卫生、石油、天然气工业、能源与动力工程、机械、仪表工业、自动化技术、计算机等行业和领域;译员也可以使用共享记忆库,包含共两亿多个句对。相比起翻译记忆库,翻译术语库的要求较低:记忆库要求译员对双语文本句段切割并对齐,而术语库仅需词与意双语对齐。

(二)译中翻译

YiCAT平台在翻译时会自动切割源文本语段,不过译员无法对其进行调整。该平台给译者提供了21种机器翻译选项,加上译员插入的翻译记忆库和术语库,译员需要设置“用翻译记忆库进行预翻译”“用机器翻译进行预翻译”和“术语干预”,然后点击“预翻译”。系统会根据记忆库和术语库匹对以及机器翻译结果自动填充译文。之后,译员需要根据YiCAT平台提供的QA报告逐句比对翻译结果、标记填充,确认完所有句段后,完成初次翻译。

(三)译后编辑

译员在翻译完成后,一般需要整理翻译过程文档(主要是更新翻译记忆库,保留翻译术语库),日后翻译同一或相似领域文本时可使用。审校人员通过QA检查和审校后,译员需要导出译文并且根据源文本格式进行排版。这个过程难度不大,但是需要花费大量的时间和精力。

(四)审校流程

一般来讲,在翻译项目中,会有专门的审校人员对译文进行核验,以确保翻译质量。由于YiCAT平台提供在线翻译/审校功能,审校人员可随时查看译员的翻译进度和翻译内容,并根据文本风格等项目要求对译文进行审校。审校人员直接在审校界面对其进行修改。译员收到审校反馈后可选择接受或不接受审校意见。YiCAT在线翻译平台的审校流程不需要译员和审校人员进行文件交互,并且可在翻譯过程结束前的任何时间进行。

三、Déjà Vu 翻译软件

Déjà Vu翻译软件是Atril公司研发的一款功能强大的、可定制的电脑辅助翻译系统。不仅提供功能强大的翻译记忆库,还提供了一个满足翻译、审校和项目管理需求的集成环境,具有创新功能和基于标准的开放平台,可大幅提高整个翻译供应链的工作效率并实现绩效最大化。

Déjà Vu支持翻译包括Word、PPT、Excel文档和文本文件,页面等29种类型文本。

(一)译前准备

上文提到,Déjà Vu翻译软件支持多种格式的源文本。若是源文件无法编辑(如PDF文件),译员需将其转换成可编辑的文件格式(如Word文件),方便译后编辑排版。

与YiCAT在线翻译平台相似,译员需要提供翻译记忆库和翻译术语库。Déjà Vu翻译软件虽然仅支持dvmdb格式的翻译记忆库和dvtdb格式的翻译术语库,但同时提供内部记忆库和术语库制作功能。制作翻译记忆库时,译员可直接输入句段和翻译,也可从外部导入数据:Déjà Vu翻译软件支持将tmx、txt格式文件和97-03版本的Excel工作表导入制作成dvmdb格式的翻译记忆库。制作翻译术语库时,译员也可直接输入句段和翻译,或将txt格式文件和97-03版本的Excel工作表导入制作成dvtdb格式的翻译术语库。之后,译员需创建翻译项目,导入翻译记忆库和术语库。Déjà Vu翻译软件需要译员选择导入为主句短或翻译的内容,也就是说,只要是双语对齐文档,就可为所涉及源语和目的语文档服务。译员若是选择Déjà Vu翻译软件进行翻译,就不用将一个过程文档保存两次(相同内容,相反源语和目的语的两个文档)。由于Déjà Vu翻译软件没有自带和整合的机器翻译引擎,译员需申请并插入机器翻译引擎。

(二)译中翻译

开始翻译以前,译员一般需要在预翻译选项中勾选“所有句段使用机器翻译”“修复模糊匹配”(以及其子选项)、“由片段汇编”(以及除“插入原文”外的子选项)、质量保证选项。在翻译过程中,译员可以查看机器翻译结果,记忆库和术语库匹配结果,选择或编辑最合适的翻译结果。若有关键术语没有添加在术语库中,可将其编辑至术语库中。译员使用Déjà Vu翻译软件同样需要注意QA报告的反馈结果和标记的数量和位置。

(三)译后编辑

与YiCAT相似,审校完成后,译员一般需要更新翻译记忆库和术语库,删除其中的重复片段,并对导出译文进行排版。此过程同样需要预留很多时间。

(四)审校流程

Déjà Vu翻译软件的审校流程与YiCAT在线翻译平台不同,并不能实现译员与审校人员的直接对接。Déjà Vu翻译软件的审校流程一般为译员在完成翻译工作后,将译文以返回项目包形式发给项目经理。项目经理将译文整合后,可更新返回项目包,将其发送给审校人员以进行内部审校,或将译文以RTF的格式文件导出,以进行外部审校。在内部审校流程中,审校人员需要将没有问题的句段状态设置为“已校对”,或者对有问题的句段进行修改。审校完成后,审校人员需要将其打包为新的返回项目包发送给项目经理;在外部审校流程中,审校人员对收到的双语列内容进行直接修改,该步骤会保留原文和修改意见,完成之后将RTF格式文件发给项目经理。

四、SDL Trados翻译软件

Trados是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。Trados由Trados GmbH公司开发,在2005年6月被SDL收购,并改名为SDL Trados。目前,SDL Trados是世界上最流行的计算机辅助翻译软件。

SDL Trados支持翻译包括Word、PPT、Excel文档和文本文件等41种类型文本。

(一)译前准备

SDL Trados仅支持sdltm格式的翻译记忆库和sdltb格式的翻译术语库。翻译记忆库可在SDL Trados翻译软件内部制作,支持将tmx 、tmx.gz、sdlxliff等五种格式文件导入制成记忆库;而术语库的制作一般需要依靠另一款软件SDL MultiTerm的支持。SDL MultiTerm仅支持将xml格式的文件转化为sdltb格式的文件。译员需要在第三个软件SDL MultiTerm Convert中将术语库的原文件(Excel表格或其他六种格式文件)转化成xml格式文件。与Déjà Vu翻译软件相似,SDL Trados没有内部翻译引擎,译员需要自己申请和插入机器翻译引擎。在实际操作中,为了避免在三个软件中不停转换,译员可寻找其他方法制作SDL Trados支持的sdltb格式翻译术语库。

(二)译中翻译

相比起YiCAT和Déjà Vu,SDL Trados在翻译过程中可以看见字体的编辑状态(斜体、加粗、下划线等),对齐状态下十分方便译员对其进行调整。译员可根据机器翻译结果,记忆库和术语库匹配结果以及系统对标记和翻译内容的错误提示得出最终翻译结果。不仅如此,翻译过程中,译员可以实时根据翻译内容,将一些词条添加进翻译术语库中。

(三)译后编辑

由于译中翻译过程中,译员对字体进行了与原文一致的调整,所以在译后编辑排版的过程中,译员会因不必检查字体状态而节约很多时间。不仅如此,译员可以在“批任务”选项中一键更新翻译记忆库,方便日后的同领域翻译工作。

(四)审校流程

在审校层面,SDL Trados同样支持内部审校和外部审校两种方式,与Déjà Vu翻译软件类似。内部审校需要譯员创建返回文件包并发送给审校人员,审校人员打开返回文件包后,SDL Trados会提供类似Word软件中修订、备注的功能和视图;外部审校则是在SDL Trados中导出一个双语对照文档,译员将此文档发送给审校人员后,审校人员在文档内进行修订和备注。审校人员将外部审校文档返回给译员后,译员可通过外部审校更新功能,将审校人员的修改意见更新到项目中。

五、结语

综上所述,三种CAT工具在翻译和审校过程中都体现了各自的优势和局限。在翻译过程中,YiCAT在线翻译平台不需要译员接入外部翻译引擎,同时提供了庞大的共享翻译记忆库,涉及很多领域,为译员的译前准备节约了很多精力。不过,YiCAT仅支持3种源文件格式文本的导入,且在译后编辑排版过程中需要花费大量时间;Déjà Vu翻译软件支持29种源文件格式文本的导入,并且不用在线操作,但是译员在更新翻译记忆库时需要删除重复片段,在译后编辑排版过程中同样需要花费大量时间;SDL Trados翻译软件支持41种源文件格式文本的导入,日常所用的文件基本可以进行翻译,且字体状态是可视的,对译员译后编辑十分友好,相比前两种软件节约了大量时间。不仅如此,译员在翻译过程中可以更新翻译术语库,在翻译完成后可一键更新翻译记忆库。不过,译员在创建SDL Trados支持的翻译术语库时需要使用三个软件,相对繁琐。在审校过程中,YiCAT在线翻译平台支持译员和审校人员同时工作,不需要进行文件传输;Déjà Vu翻译软件支持内部审校和外部审校两种方式,且都需要项目经理参与,审校人员和译员之间的文件传输需要项目经理完成;SDL Trados翻译软件的审校流程与Déjà Vu翻译软件类似,同样支持内部和外部两种审校方式,不过并不需要项目经理参与,而是审校人员与译员进行直接交流。

本文对比分析了YiCAT在线翻译平台、Déjà Vu翻译软件和SDL Trados翻译软件在译前准备、译中翻译和译后编辑过程中的优势和局限,也简略概括了三款翻译平台在审校过程中的异同,希望能够为译员和审校人员提供选择CAT工具的思路,从而提高翻译效率和质量,也希望能为翻译实践应用研究带来些许参考。

参考文献:

[1]陈诚.机器翻译技术的综述[J].电子技术,2021,50(11):290-291.

[2]沈凯麒.使用YiCAT在线翻译平台翻译时评文本的优势与局限[D].上海外国语大学,2019.

[3]汤俏俏.计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDLTrados为例[J].智库时代,2019(50):128-129.

[4]王琴,周兴华.Déjà Vu和YiCAT两款主流CAT软件功能对比与评价[J].电子技术与软件工程,2022(3):39-42.

[5]臧思羽.《YiCAT使用说明》中英翻译审校实践报告[D].大连理工大学,2021.

[6]周玉莹.SDL Trados在新闻翻译中的应用[D].三峡大学,2020.