CAI工具对口译学习者口译焦虑影响的研究

2022-05-30 04:18汤卓裔
校园英语·月末 2022年7期

摘 要:口译焦虑是口译初学者在口译学习过程中遇到的挑战之一,且对口译过程和口译质量有一定影响。口译焦虑研究往往从原听力文本、输出结果和译员本身出发。本文旨在细化研究口译焦虑中的听、译焦虑,并希望能为口译初学者提供提升口译质量的解决方案。本文通过实证研究,探讨CAI工具是否对口译焦虑有积极作用。研究提出了信息密度、文本结构和数据信息为主要影响口译焦虑的因素。此外,通过CAI工具探讨利用口译工具降低初学者口译焦虑、提高口译质量的方法。通过探讨交替传译过程中听焦虑、译焦虑和口译质量的相互关系,希望对口译学习和口译教学起到一定的参考和指导作用。

关键词:听焦虑;译焦虑;CAI工具

作者简介:汤卓裔,湖州师范学院外国语学院。

一、研究背景

(一)文献综述

口译焦虑是指特定情况和特定语言技能的焦虑,是口译员在口译过程中产生的自我知觉、信念和情感,一般包含一系列緊张、恐惧等负面情绪。当前国内外对口译焦虑的研究,有影响的研究者主要有Horwitz、康志峰、邓媛等。

康志峰主要研究口译过程中的一般焦虑,他认为,“口译焦虑可分为两类:听焦虑、译焦虑,而听、译焦虑都包含低、中、高三种焦虑模式,译员需要在短时间内完成翻译,并保证翻译高度的流畅性、准确性和表达能力”。根据康志峰的研究,“高度口译焦虑会对口译员的口译过程产生消极影响”。邓媛主要研究口译认知过程中的焦虑,认为“听焦虑、记焦虑、译焦虑会影响口译的获取、存储和转码”。口译焦虑作为口译过程中的重要影响因素,出现在整个口译过程中,包括输入、处理和输出过程。

(二)CAI工具与口译焦虑

机器辅助翻译是指“借助计算机软件将文本从一种语言翻译为另一种语言”。CAI工具(Computer-assisted Interpreting Tools)是指计算机辅助口译工具。CAI工具可帮助分析口译焦虑的成因并针对成因给出解决措施。李轩等研究发现课堂环境、口译任务、口译过程、教师指导和学生口译动机都会影响学生的焦虑程度。宫龙生借助口译焦虑量表检验了口译时听力理解、源信息的难度水平和源语言的速度对口译焦虑的影响。

为了验证CAI工具对口译焦虑是否有正面影响,笔者提出假设,把信息密度、文本结构和数据信息归类为影响口译学习者口译焦虑的三大主要因素,并借助CAI工具进行实验论证,探索CAI工具对口译学习者焦虑的正面影响和有效提升口译质量的解决方法。

(三)研究问题

本文研究的问题如下:

1.CAI工具是否对口译学习者的口译焦虑有正面影响?

2.CAI工具能否通过影响口译焦虑提升口译质量?

二、研究方法

(一)受试对象的选择

本研究选取了湖州师范学院大学生翻译中心的20名口译学习者作为研究对象。这些口译学习者上口译课的教学时间一致,但在其口译能力、练习时间和学习背景上存在一定的差异。

(二)研究工具

1.实验采用的CAI工具是Google旗下的一款免费CAI工具Speechlogger。它可以语音识别源文本录入(识别文字显示在左屏)并提供目标语口译文本(显示在右屏)。Speechlogger也能录入不同口译主题的术语表,通过收集和分享建立口译信息库。

2.笔者结合Spielberger和王才康研制的焦虑测试量表(STAI),设计了针对本实验专用的焦虑测试量表。该焦虑量表可以通过量化受试者的口译焦虑数据从而得到口译焦虑的具体数值进行研究。焦虑量表和伴随问卷所有问题均涉及口译时的听焦虑、译焦虑层面,所有选项的答案均包含从强烈同意、略同意、中立、略不同意到强烈不同意五个选择,并依次使用数字 1、2、3、4 、5来表示。受试者在完成口译过程后填写焦虑量表,进行实时反馈数据统计。所有填写均为匿名。

3.访谈。所有受试者在完成焦虑量表后会接受一对一访谈。访谈重点关注受试者对于CAI工具的使用体验、存在问题和口译焦虑的解决方案,从而完善补充实验结果

4.杨乘淑的口译输出质量评分表,包含口译输出信息的流畅性、真实性和准确性三个维度。笔者和湖州师范学院大外部教师共同对受试者的口译内容进行打分,力求公平公正地评判口译质量,进一步了解CAI工具是否能通过口译焦虑影响口译质量。

(三)材料选择

测试中的文本材料主要来自两个主题:新冠疫情和无人汽车驾驶技术,每个主题都涵盖了英译中(E-C)和中译英(C-E)两篇材料。

第一个主题材料包含《英国女王新冠疫情下演讲》(E-C)、《钟南山在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的发言》(C-E)。其中特定的外交词汇和中国古诗是口译的难点,演讲中的数字也是听力和记忆的障碍。

第二个主题涉及无人汽车驾驶技术,包含“Google's driverless car”和《人工智能在奔跑,“无人驾驶”即将成为现实》。材料由特定的技术词和英语习语组成,是口译的难点。材料文本被划分为几个部分,以确保受试者能最大化展示自己的口译能力。

(四)研究步骤

受试对象接受前度实验熟悉CAI工具的使用。实验过程采取播放源语音频,受试者进行交替传译的模式。在各音频前半部分,受试者采取传统的交替传译笔记法完成口译输出,在后半部分则引入CAI工具形成对照,在Speechlogger的辅助下完成口译输出。受试者在完成口译过程后填写焦虑量表,所有数据均被收据分析。

三、数据分析与讨论

(一)CAI工具对口译焦虑的影响对照本次实验相关数据分析如表1所示

表1表明:受试者在有CAI工具的辅助下口译焦虑指数下降。在政治时事主题口译中,借助CAI工具后受试者的口译质量整体较高、口译焦虑指数较低。但是,CAI工具在英译汉中没有明显优势,受试者依旧需要大量的口译处理过程。在科技主题口译中,CAI工具则有突出的优势。统计数据显示,使用CAI工具的汉译英的评分显著较高。受试者在英译汉的口译方面也有更好的口译表现。统计数据显示,CAI工具可以小幅降低受试者的口译焦虑,并通过实时翻译信息提供术语、提升翻译质量。

(二)CAI工具影响口译焦虑的三个方面

通过实验分析,CAI工具在某种程度上能够降低口译学习者的听焦虑和译焦虑。CAI 工具能够协助完善笔记、处理逻辑和补充细节信息,并在降低口译焦虑方面发挥重大作用。

1.信息密度。康志峰认为,译员调动工作记忆来记忆短期记忆中的内容,然后将其转移到目标语言的等效表达中。因此高信息密度会在一定程度上给口译造成负担。而随之产生的听焦虑会严重影响口译质量。在口译焦虑量表中,与信息密度相关的问题得分最高的是:

(1)如果源语言一句话中包含的信息过多,我会感到焦虑。

(2)如果扬声器的音量低或说话速度快,我会感到焦虑。

(3)如果演講者提供标准的英语或中文,我会觉得更容易。

根据结果笔者发现,音量高低、语速快慢以及非语言信息(如面部表情)会影响口译学习者在口译过程中的听辨、记忆过程。而CAI工具能够针对不同主题文本提供文本翻译信息和术语,能够降低高信息密度给口译学习者的压力,提高口译质量。

2.文本结构差异。口译学习者还需掌握口译过程中的语言传输,提供与源语言等同的目标语输出。不同的源语言蕴含着不同的文本结构。口译学习者需要在口译处理过程中灵活进行语言文本转换,实现传输。数据显示,文本结构差异会导致口译焦虑。

口译焦虑量表中得分较高的问题主要出现在以下方面:

(1)在输入过程中,我在试图翻译个别单词时会忽略句子信息内容。

(2)在口译过程中,我有时能听懂单词的含义,但是无法准确理解句子或段落内容。

(3)如果我听到和目标语不同的句式或文本结构,我很难进行流利的翻译。

实验结果表明,不同语言的文本结构差异在某些情况下可能给口译学习者口译处理和输出过程设置障碍。CAI工具能够瞬时录入原文本,并以目标语惯用的表达结构和方式呈现给学习者,这能在某种程度上帮助口译学习者建立口译整体逻辑框架、建立信息前后关联,从而在处理过程中辅助口译学习者精准理解源文本,顺畅地进行口译输出。

3.数据类信息。实验数据显示,CAI工具可以将术语(包括姓名、头衔、时间、地点和数字年份等)信息清晰准确地翻译,缓解口译学习者对术语类信息的恐惧和压力,降低口译焦虑。数据显示,口译学习者在CAI工具的辅助下翻译的术语类信息精准度高、口译焦虑较小。关于术语的统计数据也可以显示,CAI工具可以减少口译学习者处理术语类文本的时间和精力,使其专注于文本整体结构框架。通过翻译和补充具体信息,口译学习者听和译的焦虑得到缓解。

可以说,CAI工具在时间、专注度和正确术语翻译方面能够协助口译员工作。笔者实验表明,CAI工具的发达技术可以提供交替传译所需的大量数据类信息和科技类术语,这些信息和术语可以帮助需要适应多类环境和主题的口译学习者。

四、结论和启示

本研究主要探讨CAI工具是否对口译学习者的口译焦虑有正面影响,以及能否通过影响口译焦虑提升口译质量。实验结果显示,CAI工具可以在信息密度、文本结构差异和术语类信息方面缓解口译学习者的口译焦虑,并提升口译输出质量。该结果为口译学习者提供了改善口译焦虑并提高口译质量的实证依据。口译学习者可以借助CAI工具提高口译过程中信息的精准度,在口译教学时教师也可以充分考虑口译学习者的实际情况,进一步开发CAI工具,并协助他们降低口译焦虑,从而实现更高质量的口译。

参考文献:

[1]Horwitz E. Language anxiety and achievement, Annual review of applied linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

[2]Cheng Y, Horwitz E K, Schallert D L. Language anxiety: Differentiating writing and speaking components[J]. Language learning. Wiley Online Library, 1999(3):417-446.

[3]王才康.外语焦虑量表(FLCAS)在大学生中的测试报告[J].心理学,2003(2):281-284.

[4]陈顺森,唐丹虹.考试焦虑对错误记忆的影响[J].心理发展与教育,2009(1):46-53.

[5]康志峰.口译焦虑的动因,级度及其影响[J].外语研究,2011(4):81-85.

[6]康志峰,邱东林.交替传译与“AA+ EA”策略[J].外语教学理论与实践,2011(2):81-84.