新闻翻译与后期编辑工作要求分析

2022-06-17 23:25阿依古丽·阿不都力
卫星电视与宽带多媒体 2022年9期
关键词:后期编辑开展策略

阿依古丽·阿不都力

【摘要】在当前的社会背景下,传统电视新闻虽然受到了新媒体的冲击,但仍然是人们获得新资讯的重要途径。在电视新闻行业,翻译工作者和编辑工作者都要担负起相应的职责,促进社会文化的广泛传播,更好地迎合当前时代发展的需要。在实际工作中,除了要对新闻作品做好基本的翻译工作之外,还要在后期对内容进行编辑。只有实现双方的相互配合,才能使电视新闻工作更为高效地开展起来。基于此,本文运用文献分析法、归纳总结法,对新闻翻译与后期编辑工作进行了分析与研究,希望为新闻工作者提供参考与借鉴。

【关键词】新闻翻译;后期编辑;工作要求;开展策略

中图分类号:J9                                        文献标识码:A                          DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2022.09.074

電视新闻是最为重要的信息传播途径之一,它促进了社会文化和社会正能量的传播。但是在电视新闻行业发展的过程中也暴露出了一些问题,尤其是在新闻内容的整体翻译方面,质量还有待提高。后期编辑工作不到位的情况下,这些低质量的翻译作品将会直接流向市场,不仅降低了消费者的认可度,同时也会对整个电视新闻行业的发展造成不良的影响。为了改变这一现状,就要做好新闻翻译与后期编辑的工作,新闻工作者需要扮演好相应的角色,能够明确自身的工作内容和工作要求,并在这个基础上促进相关工作的顺利开展,使整个行业向着高质量的方向发展。

1. 新闻翻译与后期编辑扮演的角色

1.1 新闻翻译作品政治观的把握者

新闻翻译与后期编辑工作是政治性比较强的工作,展现出了较强的政治导向性特征。在开展工作的过程中,除了要对翻译和编辑的内容进行合理把握之外,还要关注内容的政治性和思想性特征。在坚持社会主义核心价值观的基础上为受众提供他们需要和喜爱的新闻作品。在后期编辑的过程中,尤其要关注这一点,充分把握新闻翻译作品的政治观,这样才能使翻译出的内容在社会当中形成正确的舆论导向,使传递出的信息更好地为社会文化的建设所服务,以此来营造良好的社会文化氛围,为社会主义精神文明建设做出贡献,同时也促进电视新闻行业向着正确的方向发展。

1.2 新闻翻译作品的最终加工者

在新闻翻译成型之后不能立即播出,还需要通过后期编辑来进行修改和校正。通常来说,初成型的作品会与实际的播出要求之间存在较大的差距,同时还可能会存在错别字、语病等基础的语言问题。这就需要通过开展后期编辑的工作来对内容进行深度加工,对其中的不完善之处进行调整,使内容和文字都能够与实际要求相符合,进而使作品原文的内容更加准确地表达出来。与此同时,部分新闻仅仅依靠简单的翻译技巧无法将内容准确地传达出来,或者翻译之后的文字篇幅比较长,这会使主持人产生审美疲劳,在阅读的过程中产生倦怠感。在这样的情况下,也需要通过后期编辑的方式来对作品的内容进行美化,比如可以对内容进行分段、简化,还可以在其中插入图片来使文章的内容变得生动、充实和有趣,同时也使新闻的吸引力得到增强。

2. 汉维新闻的翻译方法

2.1 主题思想的翻译

在对新闻作品进行翻译的时候,首先要找出整个文章的主题思想,进而围绕着该主题思想来对其中相关词汇的含义进行判断。汉语和维吾尔语在语言运用层面存在着较大的差异,很多词汇都不是一一对应的关系,因此在翻译的时候要结合中心思想来对新闻内容的主题进行解释说明,同时对核心进行归纳。对于那些民族色彩比较明显的词汇,在翻译的时候可以进行直译,使翻译的内容更加简洁和明了。同时,在新闻翻译的时候,还要坚持严谨的原则。汉语新闻的主题思想通常是一段文字或者一句话,它能够将这篇文章的内容归纳出来,在将其翻译为维吾尔语的时候也要坚持这一原则,确保主题思想部分的内容可以作为整篇文章内容的归纳和总结。

2.2 非主题的翻译

在对新闻主题、引题以及副标题等内容进行翻译的时候,不能完全地按照主题思想,也不能只关注单个的新闻标题,而是要基于不同标题之间的关系来进行分析。在非主题翻译的过程中经常会遇到这样的问题,很多汉语新闻在撰稿的时候为了保证文章语言的流程性会将那些带有重复性的主语省略。但是在将其翻译为维吾尔语的时候,需要将句子完整地表达出来,这样才能确保表达的准确性。这要求新闻翻译工作者要找到那些省略掉的主语,并将其翻译出来,避免受众产生歧义。比如在《新疆日报》当中曾经有这样一个新闻标题:“方式灵活、产需见面、有利生产、方便用户,自治区物资交易会生意兴隆购销两旺”。其中,编辑为了保持新闻语言的简洁性,在开头的四个词语面前省略了“自治区物资交易会”这个主语。如果将其直接翻译为维吾尔语,容易引起歧义,使受众摸不着头脑。因此,在翻译的时候,要将这一主语进行还原。

2.3 艺术性翻译

除了要将新闻的内容真实、准确地展现出来之外,新闻翻译还要运用一定的手法和技巧来增强作品的艺术性特征,表现出新闻的独特性和趣味性,这样才能激发受众的兴趣,同时也吸引更多他们的关注。与此同时,很多新闻原作者为了使新闻内容更为有趣,也会在其中运用一些特殊的词汇或者句子来达到吸引人眼球的目的。在将其翻译为维吾尔语的时候,翻译工作者要将这部分内容高度还原,将新闻的艺术价值体现出来,避免因为语言形式的转变而导致新闻失去原有的阅读价值。

3. 新闻翻译与后期编辑工作的要求

当前,我国电视新闻行业在长期发展的过程当中虽然取得了一定的成绩,但是在新闻内容翻译和后期编辑方面还存在一些不可回避的问题。从整体上来说,电视新闻的翻译质量还有待提高,很多媒体单位缺乏专业的翻译人员和编辑人员,这些质量偏低的翻译作品不仅无法实现新闻资讯的有效传递,同时也会对整个行业的发展造成影响。在汉维新闻翻译的过程中,很多工作人员所关注的都是表面的文字翻译,對于汉维文化的融合不够关注,并没有根据不同的新闻内容采取相应的翻译方法和翻译技巧,后期的编辑工作也不到位。

在开展后期编辑工作的过程当中,需要树立起正确的编辑观,这指的是编辑人员对翻译信息形成的观点。只有具备正确的观点,才能确保新闻翻译的质量,进而确保电视新闻机构获得良好的社会效益和经济效益。在当前的社会背景下,文化发展速度比较快,要确保电视新闻作品与受众的实际需要相符合,新闻工作者就要重视后期编辑工作的开展,并在这个过程当中形成正确的态度,对自身的角色形成准确的定位,同时明确所承担的具体职责。只有这样,才能实现自身视角的转变,同时提高个人的知识素养,并对翻译的内容进行全面化的解读,将自身在新闻翻译工作当中的核心作用更好地发挥出来。

首先,在看待事物的时候,要坚持唯物主义的观点。尤其是在落实翻译和编辑工作的时候,要在坚持行业原则的基础上对作品的内涵进行透彻分析。在这个基础上,才能明确其中可翻译的内容和不可翻译的内容,进而以科学的编辑观来对自身工作的开展进行指导,坚持正确的认知论来为受众提供新闻作品,在社会当中形成良好的舆论引导。其次,要关注事物变化与发展的客观规律,在这个基础上来对实践活动的开展提供指导。在落实工作的过程中,新闻翻译后期编辑工作者要关注事物的变化与发展状况,明确在这个过程中可能会出现的新问题和新挑战,在这个基础上选择合理的方式来解决问题,实现工作的创新,走在舆论的前沿来实现价值观的引导。最后,要坚持客观的原则来对待以往的经验,并在这个基础上实现批判式继承的目标。新闻翻译后期编辑工作者在开展工作的时候,经常会发生自身观点和所扮演角色出现冲突的情况。面对这一问题,他们需要充分利用以往的经验,吸取前辈的经验来开展相关的工作,在坚持正确价值观的同时基于职业道德理念来形成判断,以此来对后期编辑工作的开展提供积极有效的指导。

4. 新闻翻译与后期编辑工作开展策略

4.1 对新闻的出处进行严格审查

新闻稿件在播出之前,需要先做好翻译,然后还要开展后期编辑的工作。作为新闻翻译后期编辑工作者,除了要对新闻的内容进行审查之外,还要承担起把握舆论导向的责任,对新闻稿件原文的真实性和质量进行把控。为了实现这一目标,就要对新闻的出处进行严格审查。当前,很多新闻稿件都只是标注了“编译”等内容,对于新闻源信息并没有做好标注。在这样的情况下,在后期编辑的时候就要重点关注,对稿件的出处进行重点审视,对稿件所依据的新闻来源进行查阅,通过对比的形式来确保稿件来源的可靠性。通常来说,那些注明来自于杂志或者报纸的新闻信息大多都是比较可靠的,稿件的质量也达标。但是也有一些稿件来自于网络,属于“小道消息”,这些新闻报道的内容通常缺乏真实性,可信度也并不高。对于这些内容,新闻翻译后期编辑工作者要对出处进行严格审查,以此来为新闻资讯的质量提供保障。

4.2 对稿件的内容保持质疑

在对新闻翻译稿件进行审查的时候,要保持质疑的态度,这样才能对提高编辑的质量。无论是对于翻译的内容还是稿件当中的细节,都要以质疑的视角来进行观察和审查,尤其是对于探究类、成就类以及新发现类的稿件来说,尤其要保持质疑的态度。必要情况下可以利用网络技术对相关新闻事件进行查阅,以此来了解事件的真伪。通过认真的分析和合理的审查之后,编辑人员就很容易对新闻信息的真假做出分辨和判断,这可以为后期工作的开展奠定基础。与此同时,在部分与名人相关的新闻当中,为了吸引眼球或者达到轰动的效果,会在其中添加一些不真实的内容或者隐瞒一些事实。面对这样的情况下,在后期编辑工作开展的过程中要做好辨析,运用多种途径来对内容的真伪进行验证,这样才能为观众带来真实可靠的新闻资讯。这要求编辑人员加强自身的责任意识,能够保持质疑的态度来对稿件进行审视和检查。

4.3 提高翻译和编辑水平

作为新闻翻译和编辑工作者,要坚持与时俱进的原则,不断地进行自我提升和自我完善。同时,还要树立起终身学习的理念,能够不断提高自身的职业技能水平。尤其是对于汉维翻译工作者来说,不仅要具备较强的翻译水平,运用合理的翻译技巧,同时还要在开展后期编辑工作的时候对稿件进行有效辨别,同时对其中存在的翻译问题进行合理审视。在工作之余,他们还要提高自己的维吾尔语研究水平,在开展翻译和编辑工作的时候达到理想化的效果。在大多数情况下,编辑工作都可以直接对照新闻原文,以此来找到稿件当中存在的问题,同时发现其中出现的假新闻。在对新闻内容进行翻译的时候,通常都会将稿件原文的出处注明,以此来为后期编辑工作的开展进行提示。通过这种方式,编辑可以更好地对新闻内容进行审查。这要求新闻翻译工作者提高自身的能力,在后期结合原稿件做好比对,基于汉语和维吾尔语的特点来对稿件进行审查。同时还要在其中落实责任意识,以认真负责的态度来展开编辑的工作,加强自身的职业道德操作,提高整体工作水平。

总的来说,在整个电视新闻行业当中,翻译与编辑都发挥了核心的作用,除了前期的新闻翻译之外,后期的编辑工作也是十分重要的。作为新闻工作者,除了要掌握基本的翻译技能之外,还要从多方面来对新闻内容进行审视,确保传播的文化具有正确和积极的价值导向。在这个过程中,要对新闻的出处进行严格审查,对稿件保持质疑的态度,同时还要提高自身的能力和水平。

参考文献:

[1]胡雅婷,辛红娟.接受理论视阈下财经新闻的翻译研究——以《经济学人》财经板块新闻翻译为例[J].传播与版权,2020(09):128-131.DOI:10.16852/j.cnki.45-1390/g2.2020.09.047.

[2]朱一凡,李鑫.对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究[J].中国外语,2019,16(02):81-90.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2019.02.012.

[3]杨雨红.新闻翻译的跨学科视角:研究方法与译者角色——评别尔萨与巴斯内特《国际新闻翻译》[J].国际新闻界,2014,36(08):161-173.DOI:10.13495/j.cnki.cjjc.2014.08.011.

[4]施慧静.新媒体时代汉语新闻翻译及传播效果研究——评《新媒体背景下的汉语新闻英译研究——以〈中国日报〉手机报为例》[J].中国广播电视学刊,2020(09):136.

[5]买买提·阿曼吐.电视新闻翻译的重要原则及注意事项——以汉语翻译成柯尔克孜语为例[J].西部广播电视,2017(07):156.

猜你喜欢
后期编辑开展策略
如何开展生活化的小学数学教学
小学班主任管理工作的开展策略
初中化学实验教学开展策略研究
电视节目后期编辑制作的创新探析
初中数学教学反思课模式探析
后期编辑在电视新闻节目制作中的重要性分析
电视新闻画面后期编辑的重要性和实时策略
初中学校大课间体育活动有效开展的策略探讨
新时期电视节目制作的新要求及改进策略