基于跨文化视角转换理论的英语翻译技巧研究

2022-06-25 20:15刘瑞海
民族文汇 2022年32期
关键词:英语翻译

摘 要:英语作为全世界通用语言之一,已经成为各个国家在交流和交往中所必须使用的语言,因此,英语翻译也起着重要的纽带作用。在英语翻译过程中,专业翻译人员不仅要保证翻译的准确性,同时也应当立足不同国家的不同民情,将语言翻译做到信、达、雅。关注文化矛盾,避免出现政治冲突也是重点内容。随着英语翻译的不断改革,各种各样的翻译技巧和方法也开始应运而生,但归根到底,只有站在跨文化视角转换理论的基础之上,才能做好英语翻译工作。本文详细阐述如何借助跨文化视角转换理论保证英语翻译质量。

关键词:跨文化视角转换理论;英语翻译;技巧研究

引言

作为人类日常生产,生活以及沟通的重要工具,语言是继承和发展人类文明的基本媒介。不同地区的不同人民有着不同的风俗人情,地方独特文化也在语言使用中有着重要的影响作用。英语翻译过程中,不仅要记住准确的翻译技巧,同时也要站在文化视角,体现翻译的精准性和适度性。

一、跨文化视角转换理论的遵循原则

第一,遵循民族背景文化之间的差异。英语翻译工作本身具有复杂性、多元性,不仅仅是语言之间的转换,同时也是文化之间的转换。翻译者首先应当了解两种国家使用语言过程中所遵循的各种规律以及文化差异性,并将其应用在翻译过程中,这样才能体现语言的精准特点[1]。第二,遵循民族生活习惯之间的差异。不同地区以及不同民族在长期生产和生活过程中形成独具特色的生活习惯以及习俗,一些地区思想较为开放,而一些地区思想较为保守,在翻译英语过程中,也应当遵循当地人民的生活习惯特点,避免出现错误或者造成误会。第三,遵循民族语言思维方式的差异。不同的语言在组织、逻辑以及思维中也会有着较多的差异性,在翻译过程中也应当受到重视。例如,汉语思维重视语言的整体意思表达,而英语思维则完全相反,这些都要在具体翻译过程中得以体现。

二、基于跨文化视角转换理论的英语翻译技巧

(一)归化翻译

1.人称以及主语之间的转换

中西方国家在文明起源、文明发展以及文明结晶等多个角度均有差异之处,这也因此造就中西方文化的本质差异,不管是语言使用还是生活习惯或者是思维方式都有很多不同之处。例如,中国人在汉语表达过程中,通常将人作为表达的主体,以人为基础展开整件事情的描述或阐述看法,因此,在语言组织过程中,也会将人作为主语。但西方国家在表达英语时,常常是将事物作为主语。在英语翻译过程中,应当重视不同语言主语的不同。翻译工作者也应当对英语文化和汉语文化加强了解,找到主谓宾之间的构成规律,保证原文意思的基础之上变换句式结构,从而保证翻译结果。此外,西方国家在日常沟通时非常重视礼仪,因此人称顺序也会有所变化[2]。例如,涉及到承担责任问题的翻译时,第一人称应当放在事件的的前面。

2.词语之间的转换

不管是英语还是汉语,在语言表达过程中,通常都会遇到不同词汇表达相同含义的情况,但词汇之间也会有些许差异。因此,英语翻译过程中也应当关注词汇之间的差异,根据情境的不同,灵活使用词汇,使翻译效果更精准。例如,在英语“I am worry about my dad’s health.”此句意思为“我在担心父亲的身体。”Worry作为形容词,但在翻译成汉语时有动词特性。除此之外,在英语中介词的使用频率相对于漢语来讲会更高,翻译人员在进行英语翻译时,也应当考虑到介词如何转换,保证翻译的通顺。例如“I am good at saying ping pong.”可以直接翻译成“我很擅长打乒乓球。”be good at 可以直接看做是“擅长做某事。”

3.句型之间的转换

通常情况下句子或文章的翻译难度要比词汇翻译更难,尤其是一些长难句型,在翻译过程中对翻译者有更高的挑战。翻译工作者应当了解句型的结构,使用语境,再根据实际情况进行翻译。一些特殊句型无法直接翻译,因此也要通过思考如何转换,表达正确意思。例如倒装句、祈使句在中英文之间使用的差异性较大。借助句式转换的翻译技巧既能保留语言结构的完整性,同时也能确保含义的准确性。例如,在以下句型中“We must make full use of existing technical equipment。”可翻译成“我们需要最大程度利用现有的技术和设备。”

(二)异化翻译

在跨文化视角转换理论下,英语翻译技巧中也有异化翻译,异化翻译过程中应当尽可能不转换原文的结构,促进读者与作者进行深度对话。这种翻译技巧能够最大程度保留语言国家的风土人情和文化内涵[3]。通常情况下,异化翻译有两种形式,分别是语态的转换翻译和借助正反词进行翻译。语态转换翻译需要翻译者关注语言使用习惯,例如汉语表达一般是主动语态,而英语表达则以被动语态为主。例如“Your name has gone from my memory.”翻译成汉语是“我忘记你的名字了。”借助正反词翻译时,翻译人员无需从正面进行直译,可以通过反义句子保留原文含义即可。

(三)形象转换

使用形象转换方法时,需要翻译者尽可能多的保留原文中的生活态度,价值观念等,这样也会使译文具有西方色彩。形象转换的核心是形象保留以及形象交换。在翻译过程中,对于一些无法用语言进行表达的词汇,可以通过使用一些形象的代替词进行表达。例如“He was an old gun,and no one dare to offend him.”“old gun”无法直接翻译,可以找到汉语中与之相对应的词,例如“老江湖”,这样一来,也能使翻译效果更加准确。

总结

综上所述,做好英文翻译工作需要翻译工作者具有高深的学问,不仅要深入了解英文翻译中文化之间的融合,同时也要做好文化之间的差异区别工作。在翻译过程中,既要追求翻译效果的准确性,同时也要关注文化的适度性。通过改变句型结构,增加或删减词汇等形式,促进翻译效果更加良好,从而推动翻译行业的可持续发展。

参考文献

[1]曹南.基于文化视角转换理论的英语翻译技巧研究[J].黑河学院学报,2022,13(02):131-133.

[2]刘琢.基于文化视角转换理论的英语翻译技巧研究[J].鄂州大学学报,2022,29(01):42-44.

[3]黄海英.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].经济师,2021(10):197+199.

作者简介:刘瑞海(1989-),男,四川绵阳人,2019级在读翻译硕士,主要从事英语笔译研究。

猜你喜欢
英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
人工智能支持下如何开展高校英语翻译活动课教学
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
“互联网+”背景下高校英语翻译教学模式的创新思考
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的思考