浅析《诡秘之主》海外传播过程中存在的问题

2022-06-25 14:11何馨
科教创新与实践 2022年9期
关键词:网络文学翻译文化

何馨

摘要:在“互联网+”时代背景下,网络文学凭借其多样性、即时性、便携性以及满足碎片化阅读模式等特点,成为当代中国文化输出的主力军之一。其中,在海外线上阅读平台webnovel上连载的作品《诡秘之主》以其引人入胜的故事内容和巧妙的行文构思在海外市场吸引了大量粉丝。但作为跨文化跨语言传播的作品,虽然《诡秘之主》内容收获一致好评,但其在传播过程中也存在一些问题,影响了传播效果和文化的输出。本文将从翻译和文化两大方面对其传播过程中的问题进行分析,从而为中国网络文学的海外传播提供借鉴性启发。

关键词:网络文学;《诡秘之主》;翻译;文化

《诡秘之主》是一部由爱潜水的乌贼所作的玄幻小说,该小说以维多利亚时代为背景,其中混合了蒸汽朋克,SKP基金会和海外著名的克苏鲁神话等元素,因此受到大批海外读者的喜爱,并于2021年9月16日,被列入“中国网络文学影响力榜:海外影响力榜”。从整体来看,《诡秘之主》的海外传播是一次非常成功且有效的文化输出,无论是作品本身的优秀,还是译者的有效翻译,以及读者的接受和喜爱程度,都有可圈可点的地方。但是,从读者的评论反馈中可以发现,在传播的过程中仍然存在一些问题值得研究。

1、翻译误差问题

首先,最能够直观感受到的问题就是翻译中出现的误翻,漏翻,重翻或者解释不到位等情况。这些情况不仅会影响读者的阅读体验,甚至会影响到读者对于作品的整体态度和评价。在《诡秘之主》的评论区中经常会出现针对翻译问题的讨论或意见,常见的有以下几类问题:

1.1 译者的疏忽导致的翻译误差

《诡秘之主》第三章第二段“克莱恩忘记的数量不算多”被翻译为“The amount of content Klein had forgotten considered a lot(克莱恩忘记的数量较多)”。由于语言和语法结构的不同,英语这样的印欧语系通常会使用更多的副词,这与汉藏语系的中文有很大的不同,所以像“not,still,no,yet”等比较容易被译者疏忽却又对句子意思起决定性印象的词汇通常是引起读者不解和疑惑原因,甚至会产生误导性的效果,非常影响读者的阅读体验。

1.2 由于表达习惯的不同导致的翻译误差

在《诡秘之主》的章节评论里可以发现该作品在翻译过程中由于中英表达习惯不同导致的理解偏差。读者Fleeting Clouds评论:“Don’t want to be a smartass, but you used‘the most common ’twice in that chap. Dose that make sense?(不是我想当机灵鬼,但是你在一章里重复用了两次“最常见的”,这合理吗?)”读者AnukSedRal评论:“It is quite common to have an expression repeated in the course of a single chapter. I find it disturbing when it is repeated unintentionally in the same paragraph, or worse, in the same phrase.(在一個章节中重复一个表达是常见的,我觉得在同一段甚至在同一句里无意识地重复表达很影响阅读。)”由于中文和英文的表达习惯不同,中式表达通常以言简意赅为主,且句式和表达手法丰富多变,在写作中,即使是表达同一种意思,也能用不同的方式表达出来,不会让读者感到枯燥或者过多重复。然而英文的表达方式通常较为固定,再加上如果译者没有刻意注意这个问题,很有可能一直以同一种表达来翻译,就会出现同一章,同一段甚至同一句里一直重复同一个表达,使得读者感到不适应。

Reddit上的读者No-Conference-8451在论贴上的评论:“translations of titles like "upper heaven splitting demon devouring supreme divination pavillion" (just imagined thisone, of course) but also the celestial worthy of heaven and earth, makes the text clunky and sometimes hard to read.Sometimes I'd like the translators to put it once in English and then maybe some kind of nickname. another nitpick might be simple proofreading mistakes like doubled words another one is idiom translation without an explanation I'm not sure whether any of these fit your criteria of translation problem.(对于头衔的翻译,比如“上天堂分裂恶魔吞噬至高无上的占卜亭”你就可以想象,还有那些对天堂和地球顶级庞大的描述使得文本很笨重有时甚至难以阅读。我希望译者面对这种情况的时候只解释一次,之后都用昵称来代替。还有一些比较吹毛求疵的问题……)”因为英语属于形合语言而汉语属于意合语言,所以在表达习惯上,英语会多用连词,汉语少用连词。英语表达的特点是句子成分之间的关系一般是通过显性的,特定的语言形式来表达,句子中各个词,各个短语必须通过连词,介词等虚词连在一起才能清晰地表达语义及其逻辑关系。而汉语的表达特点是句子中的语法,语义以及逻辑关系基本不依赖显性的语言形式,句子中的词汇,短语等的连接主要是通过语义理解和逻辑推演,可以不用或少用连词。”“追逐知识的圣灵,神秘世界的灯塔,窥视命运的眼睛,大海之上的王者,圣洁的贝尔纳黛·古斯塔夫。”而这些冗长的表述在翻译为英文的过程中就需要译者添加适当的连接词来体现其内部逻辑,否则如果只是简单的意译,海外读者很难读懂。

1.3 由于文化差异导致的翻译误差

《诡秘之主》里有一种名称叫做“愚人”,在中国的文化认知中,“愚”形声。从心,从禺(yù),禺亦声。“心”指心智、性格。“禺”意为“(山)角落”,引申指“(道路)不通达”。“心”和“禺”联合起来表示“性格孤僻,喜欢钻牛角尖”、“不谙人情世事”。本义:性格孤僻,不谙熟人情世事。说明:本字指常年野居,很少和世人接触的人,他们不但消息闭塞,还养成了孤独的性格,同这样的人很难对话沟通交朋友。现多用于形容词,表示傻的,蠢的,还可用作自称的谦词。可以看出,虽然“愚”有表示“傻,蠢笨”等贬低的意思,但从本质讲,中国人并不对“愚”的贬义感到很尖锐敏感,反而有“大智若愚,盛德若愚”这样的成语。但是在翻译中,“愚人”被翻译为“The Fool”,“Fool”的解释为行为举止很傻且不加思考的,还包含捉弄,欺骗,开玩笑等意思。在西方文化认知中,“Fool”就是一个贬义意味很重的贬义词,所以在阅读过程中,读者会感到很别扭甚至产生误解。

2、翻译传播机制不够成熟

葡萄牙作家萨拉马戈有言:“作家用其语言创造国族文学,世界文学则由译者造就。”翻译是中国网络文学走出国门,走向世界至关重要的一环,没有好的翻译,再优秀的作品也无法在海外发光发热。从整体来看,中国网络文学翻译缺乏运行团队,翻译人员不足,也没有一个成熟的机制。目前除了一些已经较为出名的网站如WuXia World,Webnovel等有一些签约的固定译者或翻译团队,但大部分的翻译人员是非专业的粉丝群体,这样来看翻译的质量就无法保证。再加上汉语本就是一门比较复杂的语言,中国又有着非常丰厚的文化历史背景,中国网络文学包含了大量传统文化以及专有词汇,是非常具有挑战性的翻译文本,特别是最受海外读者喜爱的玄幻,武侠一类文学作品,有很多“道,八卦,修炼……”这样抽象的概念,即使是专业的译者翻译起来也很有难度,读者也不容易理解。如果翻译不得力,会导致很多读者放弃阅读,没有读者的支持译者和作者也没有坚持的动力,从而演变成恶性循环。且网络文学数量巨大,玄幻武侠类作品动辄上千章,整本达数百万字,需要消耗大量的时间和人力进行翻译,在翻译人员不足的情况下,翻译速度自然缓慢,从而出现频繁的读者“催更”情况。据统计,Wuxiaworld 约有三十多个翻译团队,有些团队有 7~8 个译者和编辑,甚至有些团队只有1个译者,其他翻译网站则更为糟糕。由此可见,中国网络文学海外传播翻译市场上人才非常匮乏。除了人才不足之外,整个中国网络文学海外传播的大环境下还存在运行团队不足的问题。目前来看,除了RWX创建的WuXia World,候庆辰、吴文辉、商学松、林庭锋、罗立五位创建的Webnovel以及Etvolare创建的Volare Novels这些已经走红的网站有较为成熟的管理和运行团队,其余的网站基本都是粉丝自发建立,没有管理和运行。且中国网络文学整体的翻译传播机制也不够成熟,基本都是固定的设定:作者发文—译者翻译—读者打赏—作者译者获得收益—网站提成。这样一条非常机械且简单的运行机制,缺乏监管和审核,相较于传统的出版社,没有编辑对译文做修改和调整,译文的质量也无法提高。比如《诡秘之主》中仍然存在漏翻错翻等非常多的翻译问题。

3、仍处于边缘文化问题

虽然中国网络文学正在从小众逐步走向主流,但就目前来看,中国网络文学仍然受众较少,受到国外主流媒体的关注也较小,还属于边缘文化。中国网络文学的海外受众主要分为两类,一类是对中国文化比如武侠,修仙,道术等感兴趣并有一定了解的粉丝群体,另一类是对日本武士文化感兴趣的读者。无论从哪一类来看,都是海外较少的一部分人群,单靠他们的力量,不足以推动整个中国网络文学的海外传播。且针对于这些海外读者,他们的阅读偏好大都是仙侠,玄幻一类的网络小说,阅读范围较为狭窄。且相较于大型的出版社以及出版网站,中国网络文学的海外输出仍然属于小作坊式的运营现状,规模小,质量差,传播窄,导致西方主流国家对中国网络文学的关注小,反响小。WuXia World的创始人RWX曾在一次采访中提到:“你知道么,在这里半年平均每一周都会有媒体找到我采访,但都是中国媒体,还没美国媒体来找过我。”由此可以看出中国网络文学在国内的确风生水起,但在国外,虽然有一部分粉丝群体,有一定的关注度,可仍然不属于大流,没有收到广泛的关注和传播。

4、结语

《诡秘之主》作为一部优秀的网络文學作品,成功为中国网络文学海外输出,中国文化海外输出增添强劲一笔,是一个具有标志性,借鉴性的案例。除了学习其优秀的一面之外,也可以从其不足之处入手,通过对其海外传播过程中的问题进行浅析,从而总结出在保证作品内容的前提下,还需从翻译角度和文化角度入手,可以考虑人工翻译和机器翻译结合的方式来保证翻译的准确性和效率,并需多从另一语言角度思考,避免翻译误差。且作品涉及内容可以从当前较火的武侠、修仙、玄幻等主题向其他方向扩展,并结合时代背景,将中国网络文学从边缘文化推向主流。

参考文献:

[1] 方维规.思想与方法——地方性与普适性之间的世界文学[M].北京大学出版社,2016.

[2] 席志武,付自强.我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J].海外瞭望,2018(04):81-84.

[3] 莫琪,陈诗怀.中国网文:冲破语言高墙走向欧美[J].东方早报,2016(04).

猜你喜欢
网络文学翻译文化
以文化人 自然生成
调查
我国网络文学研究的困境与突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
中国网络文学闯荡海外江湖
谁远谁近?
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆