试论英语文学翻译中文化差异的处理

2022-06-29 07:27周建平孙梦楠马雨音陈明翔
教育周报·教育论坛 2022年5期
关键词:文化差异

周建平 孙梦楠 马雨音 陈明翔

摘要:我国通过对西方文学著作的翻译,加强了中外文化友好交流,在对英语文学作品翻译时,要重点注意中外文化差异的影响,翻译英语文学作品,一定要注重国内语法和西方语法在表达方式上的不同,还有对西方作者写作目的的了解,翻译不仅仅是把英文意思翻译出来,还要对其中所表达的情感进行传达,本文针对中外文化差异对翻译作品的影响进行探讨。

关键词:英语文学翻译;中外文化;文化差异

引言:随着经济全球化,文化也在逐步全球化,在各国友好交流往来中,在文化方面的交流也愈加频繁,文化交流主要是各个国家人文风俗的差异和文学作品,现如今也有着许多翻译的英语文学作品,其中翻译最多的就是英语文学作品,因为语言不同,在中英文翻译方式上也存在着较大的差异。

一、英语文学作品翻译上遇到问题的处理

翻译者对作者不够了解,翻译内容过于直译。面对一本英文作品时,许多翻译者都会直接进行翻译,忽视外国作者本身对作品的表达,不了解作者在写作时的情绪,所处的环境和作者的家庭情况以及对生活和感情的态度,这些都是需要翻译者在翻译英语文学作品时所要了解的,要对外国作者有一个初步认识,才能在翻译过程中更好体会到作者写作的感受。

西方国家和我国在语言的表达上有着很大的区别,首先是在语法上,英语重视句子结构,在结构有一个规定的标准,一句话,前面是主语,后面是修饰主语的从句,但在中文中,修饰的词语或者句子在主句的前面,中文更加重视句子的语义。例如,中文表述:“我家有一只白色的狗狗”,但在英文中句子的表达是“我家有一只狗,它是一只白色的狗”。一句话有多种不同的表达方式,语义不变,变的只是句式。在英语中只有一种或者几种的表达方式,在针对固定的表达方式时,翻译者通常都会直译句子,即使把英语的意思表达清楚,也不能表达英语文学作品中人物的思想情感,没有对英语文学作品中的文学感受表达出来,使人们在阅读时,不能够很好的去想象书中描述的画面,翻译过后的表达不够文雅和优美。在面对中外文化差异时,要正确处理翻译中的问题,消除中外文化差异,直译与意译有机结合。在对英语文学作品进行翻译时,还是以直译为主,首先了解英语表达的真正意思,英语表达中最直接的含义,其次是以意译为辅,通过对英文的直译,在结合当时作者的语境,人物心态以及人物性格,进行一定修饰的翻译,在翻译中注重结合上下文的情境,人物心理历程,在英语表达中,往往一个词或者一个短语,就可以表达深刻的思想感情,在翻译的过程中,要注重英文的语句顺序,在保证语句通顺的情况下,可以适当地对翻译加上一些中文语法,在让读者阅读起来能对英语文学作品有着较好的理解。

二、文化差异对阅读质量也有一定的影响

在中国文学作品中,作者喜欢用很多修辞手法,和一些侧面描写的方式来着重写一个事物,突出一个事物美好或者恶劣的一面,而在英语文学作品中,大多描写都较为直接,中文和英文中文学作品的表达形式主要在文字语法和思维模式上的不同,例如,在英语中,“I Love you”,直译过来就是我爱你,但在乔一表达的我爱你“一想到要和你度过余生,就对余生充满期待”;和冯唐的表达“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你”。这种极具诗意的表达形式,与英文中“I Love You”的表达大相径庭。

许多读者选择一些英语文学作品,能够对我国翻译的英语文学作品有着清晰的认知,也能够从中了解到中外文化的许多不同。拓展自身的知识层面,通过英语文学作品的阅读,在作品中感受一种外国的思想文化和外国人与我国在家庭方面,风俗方面的差异,英语文学作品翻译的质量要求严格,翻译的不准确,在一定程度上影响力中外文化的交流,也有可能让读者在阅读过程对外国有一个偏差的认知,文字是人类对世界变化的记录,一些宝贵的精神财富就是通过文字才能够被后人了解,文字对精神文化和历史文化的传承都有着重要的作用,在西方,也有着许多非常著名的文学作品,例如,列克伦敦的《野性的呼唤》,还有《钢铁是怎样炼成的》,等都具有反映主人公不屈不挠,对命运反抗到底,坚韧不拔的精神,让读者在阅读使能够感受到人物强烈的情感表达,以及对当时时代的描写,因為中外文化差异较大,一旦对这些文学著作没有恰当的翻译,就会导致读者在阅读时不能充分体会到作品表达的涵义。这种行为,极大影响力西方文化在我国的传播,和影响国人对西方文化的认知,降低了文学作品传承文化的能力,使文学翻译失去了传播的意义。所以在翻译中,一定要注重作者的心理历程和表达的思想情感,在不偏离主题的情况下,进行直译为主意译为辅的翻译,来更好阐述作品表达的意义。

三、结束语

面对中外文化差异过大时,要有一定的耐心,在翻译过程中,不仅要熟知我国的中文语法,还要了解英文的语义,通过上下文结合,人物性格特点,以及当时的历史背景的理解,这样在翻译时,就能够准确的理解一个词或者一个短语在当下时代中所表达的涵义。对文学作品有一个正确的传承意识,明确翻译文学作品的涵义,在一定程度上促进了文学作品翻译工作的开展。

参考文献

[1]黄静雯.英语文学翻译中文化差异处理方式研究[J].内江科技,2020,41(09):138-139.

[2]闫懿煊.英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].海外英语,2020(04):56-57.

[3]王佩瑶.如何正确处理英语文学翻译中的文化差异[J].海外英语,2019(16):72-73.

[4]陈明.英语文学中文化翻译差异处理的策略探究[J].考试周刊,2019(14):102.7A376D96-A317-4149-BAB0-3573CCFAF5A7

猜你喜欢
文化差异
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略