浅议英汉翻译过程中的语序调整

2022-07-04 05:16何兰兰
科学与财富 2022年8期
关键词:英汉翻译对策

摘 要:随着国际整体经济形势的不断发展,世界经济、文化和贸易的交流需求逐渐增大,世界范围内的语言应用交流需求也随之提高,英语和汉语之间的翻译对国际整体经济文化水平的提升都具有重要的促进作用。在翻译的过程中要以掌握正确的语序知识为前提,不同语言思维会对应不同的语序,所以想要实现语言的正确翻译要掌握并强化语序调整的专业技能。英汉语言思维和应用习惯在语序上存在较大差别,掌握英汉翻译过程中的语序调整方法可以提升翻译质量。本人主要探究英汉语序的差别并以此为基础研究英汉翻译的语序调整方案,为翻译的准确性打下坚实的知识理论基础。

关键词:英汉翻译;语序调整;对策

1 英汉语序的对比和分析

1.1部分和整体的辩证关系

英汉两种语言的产生背景、应用环境各有不同,所以英汉语言的思维差别较大。在事物的分析上,汉语民族习惯从局部分析导出整体特征,英语民族习惯从整体开始分析;对事物的描述方面,汉语习惯从整体到局部描述,英语习惯从部分到整体描述。例如,汉语民族填写地址的顺序为从国家、省份到城市,汉语国家则完全相反;其次是

1.2抽象性与具体性

英语民族在感受世界的过程中习惯从抽象的角度看待并探寻事物的本质,其语言性质相对抽象,所以英语当中有很多并不指向实际存在事物的抽象名词,同时介词的使用较多。汉语更加重视经验的积累和对物体实质的体验和感受,语言表达当中很少涉及抽象概念,描述具象概念的词语较多,两者的不同会在翻译过程中体现出来。

1.3 灵活性与固定性

汉英两种语言的发展和使用历史及其悠久,其在发展过程中均呈现出较强的历史文化变化,但各自的语言根基始终未变。在汉英两种语言当中灵活性和固定性的特点均有表现,例如英语比较好总是在时间表达上的灵活性,其会通过时态的变化准确表达叙述顺序。汉语会通过不同的语言结构顺序来阐述描述的内在含义,思维具有较强的顺序性,在翻译中英语不需考虑这些[1]。

2 英汉翻译过程中的语序调整的方法

2.1 确定主语

英语的主语较为突出,大部分句子都有主语,各个主语的成分结构相对清晰。汉语重视语言主题的强调,对主语要求不明显,个别句子可以省略主语。所以,在进行英汉翻译的过程中要以明确主语为基础,例如在翻译“Nightfall found himmany miles short of his ap-pointed preaching place”这句话时,其本身的主语并不适用于直接应用到汉语中,所以需要将“Nightfall”转换成时间状语的一部分与重新建立的主语组成搭配关系。

2.2 调整句序

英汉翻译语言的调整除了要关注同一个句子当中各个成分的顺序调整,也要关注对某个事件叙述过程的句序调整。汉语的描述习惯是从事件发生的事件顺序进行排列,通过描述呈现出动态的事件发展过程,语序相对固定且呈现明显的规律性,但英语则不同。例如,在会面话题的表述中,汉语表达会从见到你,我很高兴为顺序逐步叙述。而英语以强调个体感受为前提,会在见面时首先表达自身的兴奋和喜悦,之后再说清兴奋及喜悦的缘由。两者的表达习惯上,汉语强调流水式的顺序表达,英语可能在同个主干上搭建出不同的成分结构,由此可知,两者的语言思维存在较大差别,要在翻译过程中加以关注[2]。

2.3 强调重点

语句表达清楚的关键在于突出重点,语言现象会通过句子成分的分析来掌握信息主体,但在实际翻译过程中还要通过交际和实义分析来确定语句信息。重点的强调要以主述位分析为入手点,主位的陈述对象指的是谈话的出发点,也是整个句子或翻译内容现有的已知信息。述位是对陈述对象进行的陈述,是叙述的最终目的,呈现的是新信息。在翻译过程中,新信息的内容是表述的重点,其表述的信息需要使用较长较多的句尾,此类句式的结构一般按照句尾中心组织起来。但部分英语句子当中成分后置是为了平衡句式,而不是代表新信息内容。所以,英汉翻译的过程中,要依照句子表达的焦点内容确定索要突出的重点,来平衡句意。例如“This jug is difficult to pour cream out of ”将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来“ Cream is difficult to pour out of this jug”将cream 置于句尾,强调奶油很稠。

2.4 化活为固

在英汉两种语言的表达中,汉语容易呈现头重脚轻的特点,而英语的句式结构则比较平衡。在英汉翻译的过程中要将遵循化活为固的原则,在英语的语句当中,其装饰语在句子当中的前置或者后置较为灵活,不管放在哪个部分都不影响句子的表达。但将其翻译到汉语的过程,就要重视对顺序的考量,要改变英语的句式平衡,将修饰性的语言放在汉语句式的前部分,这种形式就叫做化活为固。比如,英语句子当中应用从句做修饰语,在其翻译成汉语时就要将从句调整到整个句子之前进行翻译,这样才符合汉语的表达习惯[3]。

2.5 强调实质

英语表达当中经常会有倒装句的出现,在英汉翻译的过程当中直接将英语倒装句按照顺序翻译成汉语显然是不符合汉语的表达逻辑的。所以,要依照倒装句的实际情况进行判断,确定是继续维持倒装句的原本结构还是要改变倒装句的表达顺序,将其调整成“顺装”。在实际翻译过程中,想要确定是否改变倒装句的顺序就要以汉语的表达习惯为参考,如果某句话在汉语当中并不习惯用倒装来表达就要在英汉翻译的过程中调整语序。如果该句话使用倒装表达也不影响愿意,则可以以维持作者的原有表达为重点。想要确定倒装句的翻译情况,需要翻译人员投入更多的专业知识强化个体认知,掌握更多的文化内涵来提升判断的准确性。

2.6 以固为本

英语的各种从句和语法结构因为排列灵活,往往让习惯了线性思维的汉语使用者一头雾水。在应对有关于时间的表达上,汉语相对比较固定,那么在英语译作汉语时,就可以把所有英语的从句全部重新按照固定搭配来搭配。这种无视英语从句的排列顺序,直接强行归纳为汉语逻辑顺序的方式,我们称之为以汉语的固定性为基础,从容的面对英语混乱的从句的战术。对于与因果关系有关的句子,要遵循汉语的时间顺序,首先是原因,然后才是结果,这是英译汉不变的标准策略[4]。

结论

在语言的翻译过程中,语序会对整个翻译的准确性和质量产生重要影响,随着国际经济整体水平的不断发展,在今后的工作和学习过程中会有更多英汉翻译的需要。通过本文的分析可以总结出英汉语序的特点和差别,总结出要根据语言特征确定翻译中语序调整的方法,分别从主语的确定、语序的调整、焦点的突出等多个角度推进英汉翻译工作的发展。

參考文献

[1]杨仕章.语言翻译学[M].上海 :上海外语教育 出版社 ,2006.

[2]贾文波. 汉英时文翻译高级教程[M]. 北京:中国出版集团公 司 中国对外翻译出版有限公司,2012.

[3]罗红霞.英汉翻译中的词性转换[J].兰州文理学院学报(社会 科学版),2015,31(2):113-116.

[4]欧阳智英 . 转译法在英汉翻译中的运用[J]. 文教资料,2017 (20):14-15.

作者简介:姓名 :何兰兰 性别 : 女 出生年月 :1981年9月 籍贯 :浙江义乌 学历 : 研究生 职称: 讲师B7AFA16B-C8CF-4C2B-83E0-CD4390CFB650

猜你喜欢
英汉翻译对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策
走,找对策去!
英汉翻译中的文化负迁移
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通