信息传播视角下的红色文化旅游资料英译

2022-07-07 08:46李丹
锦州医科大学报 2022年4期
关键词:红色文化

【摘要】著名语言学家奈达,曾从信息论的角度入手提出了翻译的基本步骤,其分别为信息分析、信息重组以及信息传递。所谓翻译其本质上指的是两个语种之间意义间的互相转换,其通过信息进行意义的提取,并以信息为基础针对有关信息作出充足和控制,最终表达出实践意义。对于信息而言,其与意义这一概念并不对等,信息本身概念的外延意义要超出语义概念的外延。立足于这一基础之上,本文以信息传播作为背景,进一步针对红色文化旅游资料英译作出分析和探讨,希望为相关人员带来一些参考。

【关键词】信息传播视角;红色文化;旅游资料

【中图分类号】F590.7 【文献标识码】A 【文章编号】2026-5328(2022)04--01

从客观角度来说,翻译本身是一种跨越文化界线的信息互相转换和交流的活动,其核心意义是传播,简单来说就是对信息的传播,而信息则具体指的是经由某一主体作出表述或感知的与事物自身有着密切关联的变化形式活运动状态。信息自身便具备强烈的传递、共享、识别等强烈特征,同时在这一过程中信息本身也常常表现出扩充、离散、转换等极大特征。因此在信息的传播过程当中,应确保信息转换数量保持不变,同时译文信息一方与译文接受一方之间的关系应确保与原文信息接收者和信息之间的关系始终不变。但立足于这一基础之上,因为文化、语言差异是天然存在且很难避免的,这也是為什么在翻译过程中可能会出现压缩、扩充、离散等一系列问题。

一、红色文化旅游资料问题特征

针对英汉文化旅游资料而言,由于价值观念、文化背景、思维方式本身存在的差异性,英汉文化旅游资料本身在文体风格方面也具备较大的差异性[1]。对于英文旅游资料而言,其中的文体风格相较于中文而言大多较为简洁明了、思维逻辑较为严谨,在语言表达上较为具象化,更加重视客观因素。而与之相反的汉语旅游资料文本其本身具备较为优美的文笔,结构上较为紧凑、更热衷于应用比喻的方式。大部分旅游资料都属于呼唤性、信息性文本,其主要目的在于信息的传递以及游客的吸引。在以旅游资料为中心展开翻译工作的过程中,应首先针对译文读者的基本需求作出关注,并在其中展现出其核心信息[2]。对于翻译来讲,其本身就是针对信息作出出神入化分析和充足的一个加工过程,这一过程中可以将语篇、词汇、冗余等多种维度作为核心入手。但在红色文化旅游资料,特别是对一些红色节点的介绍中,很可能会关系到一些重大历史事件、诗词等元素。但大部分国外游客都缺少对中国革命历史的了解,因此为了解决这一问题,译者应针对英译旅游材料展开深入化加工处理,通过这样的方式来将基础的原文信息相应传递给目的语读者。

这里所提到的适当加工处理,其实从本质上讲就是为了达到信息传递的根本目的,翻译者也无需过于拘束于原文的表达过程,而是应当适当应用一些变异策略来针对资料原文做出合理的删减处理,例如针对有关补偿信息的流失和偏差进行改译,并在阐述释义的过程中降低由于信息缺陷所导致的低效传输问题。

二、红色文化旅游资料的英译

(一)信息的翻译和冗余

对于翻译而言,其核心任务中较为重要的一部分,是针对源语当中适当的冗余成分做出调控,确保其能够与目的语接收者的信道容量相适应,确保信息的沟通和传递的成功频率变大[3]。为了针对有关源语信息做出针对性传递和表达,并满足各个译入语语者自身的语言习性以及理解能力,因此翻译者在翻译过程中可以选择在其中增添或是减少一部分冗余。从表面来看,这一现象产生的原因是由于习惯用法、遣词造句等一系列语言差异所导致的实际需要,但从深层意义角度而言,这一情况是由于不同国家审美情趣、思维习惯等差异性所导致的。

增词:

在汉英翻译的过程中,如果只凭借字面意思进行对译,则可能导致译语读者产生不知所云的问题[4]。因此在这一过程中,译者可以选择在译文内部增添一些冗余成分,并根据情况合理在其中增词加注,通过这样的方式补充源于本身所具备的文化内涵和文化意义等,通过这样的方式来强化英语读者自身的理解能力。

例如,“神剑园”的规划占地面积约为600亩,其中主要由“三友”文化走廊、红军文化陈列馆、将军故居、民俗文化村等共同构成。

“Shenjian Garden”covers an area of about 600 mu, which mainly by the “Three friends”(Plum-Pine-Bamboo)cultural corridor, the Red Army Cultural Museum, the former residence of the general, folk culture village, and other common composition.

在这之中,资料原文当中实际提到的三友,并非传统意义上的三种好朋友,而指的是在寒冬天气仍然具备强大生命力的梅、松、竹等三个植物[5]。因此在翻译过程中需要将原语当中的这一类文化信息进行补充。

减词

运用减词策略的原因可能是因为有些特定的表达法当中包含适当的冗余部分,但如果将其依据逐字逐句翻译的形式进行翻译,则可能导致最终译文的冗余情况较多,这与英文自身基础、简单的风格不相符合。立足于这一情况下,译者应注意针对资料原文中一些对于读者而言并无实践意义,或是意义较小的信息进行简化或删除,确保最终得出的译文与英语读者的审美情趣以及有关行文习惯相符合,

原文:‘有朋自远方来,不亦乐乎,将军故里十分欢迎您的到来。

It is a pleasure to have friends from afar.The general’s hometown welcomes you very much.

这一部分资料原文当中存有一句俗语,“有朋自远方来,不亦乐乎”但实际上其提供的信息与接下来的一句几乎完全一致,都在一定意义上表示出欢迎游客到来,对其进行深入话翻译缺乏实践意义,通过上文中简洁明了的翻译,除了能够较为全面性的针对有关信息进行表达以外,同时其本身也具备明快便捷的特征。

汉语当中存在有很大一部分如实展现事物属性以及范围的词汇,其虽然意义上较为直白,但其在语法当中却不可缺失,其主要包括:现象、任务、事业、工作等方面[6]。如果将这一类词语搬运到英语翻译当中,则会导致冗余过多的问题出现。例如,如果将旅游咨询服务中心直接翻译为:Tourism Information Service Center,则会显得十分冗余,这是因为在英语应用的过程中,“service”也同时表示服务行为、服务处的含义。

(二)信息离散、翻译策略

在针对源语信息展开解码的过程当中,一旦有关译者未能真正仪式上了解到超语言信息,则可能导致其对原语信息做出曲解[7]。甚至在一定程度上即便意识到了,也可能由于处理不当的问题导致信息损耗情况的出现。与此同时,译者自身的文化取向存在一定的差异性,其可能由于为了满足某些特殊读者群体的需求,在译文当中凭空增添一些文化信息,这就可能导致读者无法理解的情况出现。因此在针对旅游材料展开英译活动的过程中,翻译者应注意将译文当中一些具备联想性、说明性特征的信息作出删减和简化。

原文:神剑园的位置处于达州市通川区罗江镇高石村张爱萍将军的故居,其是为了纪念神剑将军张爱萍将军所建立的。

译文:The Garden of Excalibur is located in the former residence of General Zhang Aiping of Gaoshi village, Luojiang town, Tongchuan district, Dazhou, and was established in memory of general Excalibur Zhang Aiping.

原文資料中的神剑,其本意上指的是古代人民对于锋利武器做出的描述,但到了现代以后其意义逐渐被延伸到导弹等武器当中[8]因此在译文当中选择将神剑翻译为“Excalibur ”,在古时,著名的亚瑟王的剑便被称作“excalibur”,同时在这里也可以将其直接通过音译的方式翻译为“Shenjian Park”。

原文:在幼年时期,张爱萍和奶奶一起共同种下的黄葛树具有极强的传奇色彩,其八根枝干恰巧与自家八个兄弟姐妹相吻合。在文化大革命时期,张爱萍无端遭受冤屈,黄葛树也日渐枯萎,待到张爱萍平反复出时,黄葛树又枝繁叶茂了起来,正是因为这一原因,这一地区的老百姓都称作黄葛树为“将军树”。

In his youth, Zhang Aiping and his grandmother planted the Yellow Kudzu tree, a legendary tree whose eight branches coincide with those of his eight siblings. During the Cultural Revolution, when Zhang Aiping was wronged and the Kudzu tree withered, when Zhang Aiping was rehabilitated, Ficus virens blossomed again, precisely because of this, the people of this area call Ficus virens the general tree.

但对于英语的翻译习惯而言,其常常会将表达的重点放置在句首的位置,但汉语却常会将其放置在句尾[9]。因此立足于这一情境,翻译者可以通过改译法的实践应用,根据英语句子的自身语序进一步针对语言结构进行调整[10]。通过这样的方式确保译文能够与读者自身的阅读习惯相符合,因此在这一过程中可将此译文转译为:

This is a ficus virens tree with a bit of mystery 。In his youth, Zhang Aiping and his grandmother planted the Yellow Kudzu tree, a legendary tree whose eight branches coincide with those of his eight siblings. During the Cultural Revolution, when Zhang Aiping was wronged and the Kudzu tree withered, when Zhang Aiping was rehabilitated。

结束语:针对红色旅游资料作出英译的核心目的,是为了起到吸引国外游客参观游玩,传播中国革命红色文化的作用。以目的为导向,则红色旅游资料二点翻译过程,应注重体现出以信息为基础的呼唤和传递功能,并将译文读者的信息获取流程作为核心基础。同时翻译者为了针对源语当中所包含的信息做出精准传递,其应结合实际情况选择与之相对应的翻译策略,打破传统翻译过程中,由于思维模式、文化差异所导致的局限和障碍,同时可以选用减译或是增译的策略将优化信息冗余,并利用阐译或改译的形式解决信息离散问题。

参考文献:

[1]杨旭洁,赵政勋.智媒体视域下雄安新区红色文旅资源传承与发展路径[J].当代旅游,2022,20(05):40-42.

[2]陆文婷.VR技术在江西红色文化旅游开发中的应用[J].当代旅游,2022,20(04):110-112+114.

[3]贾维.互联网时代背景下吉林红色文化融入冰雪旅游发展策略[J].办公自动化,2022,27(03):12-14.

[4]蒋兴国.张掖市红色文化与旅游资源深度融合发展调查——西路军精神的时代价值与传承路径探析[J].边疆经济与文化,2022(02):56-58.

[5]陈思敏.红色文旅融合助推乡村振兴的路径探析[J].农村经济与科技,2022,33(01):98-100.

[6]李秀,曹冰玉.红色文化嵌入式乡村旅游典型案例研究[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2021,15(06):115-122.

作者信息:李丹,女(1978.4—),汉族,籍贯 黑龙江,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学与英语教育

猜你喜欢
红色文化
红色文化在大学生核心价值观培养方面的作用
红色文化融入高职校园文化的途径探索
红色旅游对红色文化传承和发展的作用研究
依托红色文化资源 传承红色文化基因
红色文化的当代价值及其实现路径
新媒体环境下的红色文化的发展和传播
社会主义意识形态对红色文化的价值诉求
浅析红色文化与高职院校思想政治教育工作
红色文化:加强高校学生党支部建设的有效载体
遵义会议题材宣传画中的象征手法运用研究