认知理论视角下的福建旅游资料生态翻译研究

2022-07-13 07:36福建船政交通职业学院
内江科技 2022年6期
关键词:船政译语图式

◇福建船政交通职业学院 阮 凌

福建是我国对外交流与合作的重要门户,旅游资料翻译的水平关系到国际旅游接待的质量。本文将认知图式理论与生态翻译理论相结合,提出认知理论视角下的生态翻译模型,分析福建旅游资料特点和翻译现状,进而探析福建旅游资料的翻译策略,为本省旅游资料翻译实践提供借鉴。

福建地处台湾海峡西岸,在数千年的历史进程中,闽越文化与中原文化相互交融,衍生出众多独特的文化。而因其特殊地理位置与历史原因,福建已然成为我国对外交流与合作的重要门户。世界遗产大会已然在省会福州召开,现今旅游资料的翻译水平的不足,已构成国际旅游接待的障碍。福建旅游资料的翻译应讲好福建故事,突出福建特色,做好对外宣传,提升福建国际影响力,吸引更多的境外客源。

1 理论基础

现代图式理论产生于1970年代,认知心理学家鲁梅哈特(Rumelhart,1980)是该理论的代表人物之一。他指出图式理论就是一种关于人脑中已存知识的理论,它既反映个体的认知结构,也包含较为抽象的认知策略[1]。

图式理论可运用于语言学领域。国内学者刘明东认为,图式翻译过程是“源语图式解码和目的语图式再编码”的过程。生态翻译学是我国胡庚申教授于2006年提出的,翻译的生态环境、译者的选择和适应、三维选择转换是该理论的主要研究内容。生态翻译的基本概念是:翻译即适应选择;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应与适应性选择的累计结果。不管是译者还是译文,都是适者得以生存、发展[2]。

图式理论主要侧重于翻译策略,对翻译过程研究涉及较少;而生态翻译学侧重于旅游文本的翻译过程研究,翻译策略研究比较少。目前已有一定文献将两种理论融合,具有一定的理论和实践意义。本文融合认知图式翻译理论中的概念,从生态翻译学中语言、文化、交际三维,对译文进行“适应性选择”,提出认知理论视角下的生态翻译模型,如图1所示。根据生态翻译学理论,翻译是以译者为中心,翻译的思维过程分为理解(对源文本进行解码)和表达(将脑中图式进行选择、转换、移植,再编码)。语言承载了文化,是文化传播的方式。文化是交际的目的。交际又应遵循语言规则。语言、文化、交际三个维度相互依存,缺一不可。因此在翻译的思维过程中,要采用适当的翻译策略,进行多维度的转换选择,维持原文和译文生态的平衡,最终使译文能够适应目的语的生态,在目的语生态中长存。

图1 认知理论视角下的生态翻译模型

2 福建旅游资料特点和翻译现状

福建山川秀丽,社会安定,经济活跃。拥有世界遗产4处,国家历史文化名城4座,5A级旅游景区9家。福建地貌类型多样,自然景观有:山岳景观、水体景观、生物景观,门类丰富。独特的人文景观,主要有古建筑、寺庙宫观、民俗风情几大类。旅游资料包括导游词、旅游图书、广告宣传、景区文字说明、电视电影纪录片等。本文从福建旅游资料翻译的词汇、文体和文化等方面说明其特点。

2.1 福建旅游资料的词汇特点

词汇是福建旅游资料内容的基本元素,反映出福建优质的自然景观,和独特的人文景观。其中不乏专业术语和用于烘托氛围的优美华丽的辞藻。需要注意的是,许多词汇具有特有的文化背景,在西方国家不具备与之对应的图式,容易引起误译。

2.2 福建旅游资料的文体特点

标准的景点解说词,语言华丽优美,四字句式,对仗工整,包含大量感情色彩强烈的语句,可以渲染氛围,引出意象,激发我国本土游客的民族自豪感和自信心。以间接教育国人。该文体很容易被本土游客理解和接受,但直译很容易让译文给西方读者繁琐累赘之感。

2.3 福建旅游资料的文化特点

文化是旅游业蓬勃发展的动力和源泉,游客出门旅游就是去领略不同的文化,体验不一样的风俗人情。游客可以通过阅读景区文本的翻译来了解各地的地方特色、人文历史和文化内涵[3]。

福建地域文化兼容并包,源远流长。其中海洋文化、闽越文化、妈祖文化在中华文化发展史上占有重要地位。红色文化也是福建旅游资料的一大特色。旅游资料翻译的目的,是使之更好的服务于不同国家和不同语言者之间知识和文化交流,更好的吸引读者参加旅游活动。但在福建旅游资源翻译的过程中,由于各个国家在政治、经济、文化、历史上存在着巨大的差异,当旅游资源被介绍给旅游者时,不被接受或者引起游者困惑的事时有发生。福建旅游资料翻译的水平,与江浙等旅游大省有着较大差距,亟需引进有效的翻译理论,提升翻译质量。

3 福建旅游资料翻译策略探析

根据上文分析,本文基于认知理论视角下的生态翻译模型,构建出福建旅游资料翻译的策略:第一步,解码源文本,从语言、文化、交际三个维度激活源语言图式。第二步,重构译语图式,并对比源语、译语图式。第三步,进行选择性移植,将三维图式再编码,形成与目的语生态相适应的译文。

例1:

小姐阁楼

古时候小姐13岁就上楼,等到出嫁时应由长兄背下来直接坐上花桥出阁。只有兄弟才能把她背下来,因为古时候人认为小姐自已走下来会把这家的水带走。也因此,以前小姐结婚不叫出嫁,而叫出阁。家长选一些门当户对的人在楼下,预留一个抛接绣球的空地,小姐阁楼上有专门抛球用的窗户,小姐看中哪个人,就把球抛给他。

Maiden Pavilion

A maiden went upstairs at the age of 13 in the old days.She would be carried down by an elderly brother into a sedan at the wedding.Only her brother could carry her down then,because people believed a maiden would take away the good luck of the mansion.Therefore,marriage of a girl was called "leaving pavilion"then.Some matching young men were arranged downstairs.A place and a window were designed for the maiden to throw an embroidered ball to whoever she preferred as her husband.

本段话选自福州宏琳厝古民居的景区文字说明。译者在翻译过程中,语言维、文化维、交际维的图式转换均有失当之处。鉴于图1,译者可采取三步式翻译法。

第一步,解码源文本,从三维度激活源语言图式。

第二步,重构译语图式,并对比源语、译语图式。

第三步,将三维图式再编码,形成译文如下:

Attic for Maiden

A maiden went to live in an attic at the age of 13 in the old days.She was not allowed to leave the attic until her wedding day according to the customer.Only her brother could carry her down at the wedding ceremony,because people believed a maiden would take away the good luck of the mansion if she walked down by herself.Therefore,marriage of a girl was called "leaving the attic" then.

There is an activity to choose the future husband--throw an embroidered ball.(After the Tang dynasty,an embroidered ball became a media to express the love from a maiden.)Some candidates were arranged downstairs on the vacant lot .The window was designed for the maiden to throw an embroidered ball to whoever she preferred as her husband.

原文虽然只有一个自然段。但是从交际维上来看,主要讲清两层意思。因此译文考虑分为两个自然段,使逻辑更清晰。第一段中,“阁楼”意为住人的上层建筑物,在英文中正好有与之对应的图式,用attic表示正合适。“上楼”,指的是上阁楼去长期居住,这和go upstairs的图式是不对应的,会引起读者的误解,因此改译为live in an attic。古代未嫁女子要遵守大门不出,二门不迈的行为规范,是中文使用者脑中的文化图式,是原文“只有兄弟才能把她背下来”的前提。因此增译:She was not allowed to leave the attic until her wedding day according to the customer.进行图式补偿。

第二段从交际维上,主要为了解释阁楼上小窗的功用。门当户对的人,如果直译成matching young men,会引起读者的困惑,应采取意译为candidates。中文偏爱主动句,英文更偏向于被动句。因此原文“家长选一些门当户对的人在楼下,预留一个抛接绣球的空地,小姐阁楼上有专门抛球用的窗户,小姐看中哪个人,就把球抛给他。”被整合成两句话:Some candidates were arranged downstairs on the vacant lot .The window was designed for the maiden to throw an embroidered ball to whoever she preferred as her husband.被动句的使用,也使逻辑关系更加清晰。再者,抛绣球的场景对国人来说,是熟悉的图式,英语读者来说,却很陌生。因此对抛绣球的婚俗文化做了括号标注加以阐释,才能让译文适应目的语的生态。

例2:

福建船政历时四十余载,在近代中国救亡图强的征程上,留下了浓重的一笔。在这里涌现出诸多爱国志士及先进思想,折射出中华民族所特有的志存高远、积极进取、海纳百川、博采众长、勇于创新、精忠报国的伟大精神,形成了独特的船政文化。

Fujian Shipbuilding Administration lasted for more than 40 years,leaving a heavy mark on the journey of saving the nation from weak to strong.Many patriots and advanced ideas have emerged here,reflecting the great spirit of the Chinese nation,which is characterized by high aspirations,active enterprising,learning from others,daring to innovate and devoting ourselves to the country,and forming a unique culture of shipping administration.本段文字选自船政文化博物馆前言。接下来,我们按三步式翻译法展开分析。

第一步,解码源文本,从三维度激活源语言图式。

第二步,重构译语图式,并对比源语、译语图式。

第三步,将三维图式再编码,形成译文如下:

The Fujian Shipbuilding Administration lasted for over forty years,and to some extent,it made contribution to China.Because it had bred manyenterprising and patriotic intellectuals who had advanced ideas .They learned developed technology from the western countries devoted themselves to help their motherland to become strong in military.

原文“在近代中国救亡图强的征程上,留下了浓重的一笔。”从交际维上看,这句话带有强烈的感情色彩,弘扬爱国主义。事实上,福建船政救亡图强的努力最终在法军的炮火下付之一炬。不应该翻译为:saving the nation from weak to strong。而应保持客观,把之还原为:为当时的中国做出了贡献:“it made contribution to China”。

另外“志存高远、积极进取、海纳百川、博采众长、勇于创新、精忠报国的伟大精神”如果将四字格词语直接对译,从目的语语言维看,语言逻辑不清晰,不仅描绘不出船政精神,还会让目的语读者会觉得空洞抽象,不知所云。福建船政的伟大之处,在于当时人们可以从闭关锁国的思想枷锁中挣脱出来,这是一个文中没有直接提及的时代背景,因此修改后,在括号注释中补上。人们学习西方先进技术,不断努力提高国力,这在当时是一个伟大的突破。这种突破创新,自强不息的精神,就是船政精神,船政文化,因此对四字词语采取了意译,语序也做了比较大的调整,将船政文化这种本地特有文化,移植到目的语生态环境中去。

4 结束语

本文融合认知图式翻译理论中的概念,从生态翻译学中语言、文化、交际三维,对福建旅游资料进行“适应性选择”,提出认知理论视角下的生态翻译模型。并据此构建出福建旅游资料翻译的策略:第一步,解码源文本,从语言、文化、交际三个维度激活源语言图式。第二步,重构译语图式,并对比源语、译语图式。第三步,进行选择性移植,将三维图式再编码,形成与目的语生态环境相适应的译文。图式理论与生态翻译学结合,为福建旅游资料翻译实践提供了参考,有助于提高翻译水平。

猜你喜欢
船政译语图式
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
关于卡特福德翻译理论的思考
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
船政文化对现代高职人才培养的影响与实践探索
关于量词的日中机器翻译规则的研究
图式思维在建筑设计中的作用解析
浅谈“说”的翻译技巧
审美心理图式与文学鉴赏