汉语递进复句维吾尔语翻译分析

2022-07-17 04:10祖热古丽·吐尔迪
速读·下旬 2022年4期
关键词:汉语

祖热古丽·吐尔迪

◆摘  要:在语言翻译活动中,汉语句子注重意合,而维吾爾语句子注重形合,给汉语递进复句翻译带来了一定难度。在把握汉语递进复句结构特点的基础上,与维吾尔语递进复句进行了比较,提出了维吾尔语的翻译原则,并对直译法、意译法、引申词义等多种翻译策略进行了探讨,保证递进复句在维吾尔语翻译中能够得到准确描述,为相关工作开展提供参考。

◆关键词:汉语;递进复句;维吾尔语翻译

在将汉语翻译成维吾尔语时,还应认识到二者在句子结构上存在明显差异,反映出了不同的思维方式和表达习惯,给跨文化交流活动的开展带来了一定困难。而汉语递进复句本身句子结构复杂,在翻译成维吾尔语时想要准确进行递进意思表达,要求采取科学的翻译策略,满足深入对话、沟通需求。因此应加强汉语递进复句维吾尔语翻译分析,为不同民族间顺利开展交流活动提供支持。

一、汉语递进复句结构特点

所谓的汉语递进复句,实际就是后一分句相较于前一分句意义更近一层,强调分句间内容相关,且存在层递关系。从总体上来看,可以划分为两类,一类为一般递进复句,包含的分句带有肯定意思,并且产生层层递进的描述效果。而另一类为衬托递进复句,前面分句发挥衬托功能,后面发挥强调功能。从复句特点上来看,前面分句通常包含不但、尚且、不只等标记词语,后面分句则包含况且、还、而且、甚至等标记,确保句子意思能够得到清晰传递。

二、汉语和维吾尔语递进复句比较

在维吾尔语中,同样存在递进复句,被称之为“进层复合句”,强调句法地位平等,但语义上后面分句比前面分句更近一层,并将更进一层的句子成分或分词称之为“进层连词”,如“hεtta”、“bεlki”等。但与汉语句子相比,维吾尔语的句子形态变化更加丰富,往往造成初学者难以辨别各分句间的语法关系。对于学习汉语的维吾尔族学生来讲,汉语结构分散,主要依靠词序和语义关系进行意思编导,并不要求形式完整。但在维吾尔语中,语法成分将发挥独立作用,需保证句子结构完整,拥有合理逻辑。如在维吾尔语复句中,对描述递进关系的词语进行运用时,强调其连接功能,将根据逻辑和语义结构使用,与句法结构不存在直接关联。因此在递进复句中,要求各分句表达的意义一致,使用不同语法或词汇进行表达,仍然要求拥有相同目的语义,然后根据时间、数量、范围等关系表达递进层次。汉语利用意合法进行词语和句子组合,拥有清晰的句子顺序和意义,因此较少使用形态构词,两个分句可以在固定语言环境中直接组合,维吾尔语则需使用关联词组合。因此从递进复句结构来看,汉语和维吾尔语拥有明显差异,拥有各自的侧重点和组合规则,在翻译实践中需要恰当处理。

三、汉语递进复句的维吾尔语翻译要求

(一)准确性

在语言翻译方面,强调精准表达,能够运用维吾尔语保证目的语读者获得与原文读者相同的信息。在跨文化交流过程中,语言能否得到准确使用,将直接影响语义传递。准确翻译为跨文化交流的生命线,可以完成来源语信息的准确传递,确保读者精准理解原文的主题、论点、风格、数字等,保持原本的意义和风格。在将汉语递进复句翻译成维吾尔语时,强调准确性,不仅要求表层结构相近,更追求深层结构相等,用符合维吾尔语习惯的表达方式再现原文语言风格、思想内容,使读者在丰富句式变化中获得良好阅读感受。

(二)忠实性

“信”为语言翻译的第一要义,实际指的是翻译内容应忠实于原文,确保原文意思可以完整、有效传递。为达到这一目标,需要深入理解汉语递进复句的表达内容,理解作者想要传递的实现和情感,还原作者的语气、态度,以免翻译结果和原文存在出入,给读者理解带来误导。递进复句通常在政治性文件中使用,翻译时则强调忠实表达原文立场、政治观点等,确保每个分句的思想内容与原文相符,要求通过反复推敲保证翻译结果的可靠性。从总体上来看,在将递进复句翻译成维吾尔语时,更强调语言功能的忠实性,确保译文与原文拥有相同的功能,而不仅仅强调字面上忠实。

(三)同一性

所谓的同一性,则是同类体裁中专用名词等应在翻译时坚持相同,不能对专用名词进行改动,达到最大限度消除译文和原文差异的目标。从以往翻译实践来看,时常出现人名、地名翻译错误的情况。为解决这一问题,人名翻译还应尽可能接近原名读音,并遵循约定俗成原则使用行业公用的统一形式,达到同一性要求。而在地名翻译方面,可以直接对照规范名称词典进行翻译,体现译者的严谨态度,以免在跨文化交流中产生误会。

四、汉语递进复句的维吾尔语翻译策略

(一)直译法

在翻译实践中,利用直译法进行递进复句翻译并非是一字一句对照翻译,而是强调准确翻译原文深层次结构,保留表层风格。在维吾尔语翻译时,应做到有效保留民俗风情、地方特色等,如在翻译“不仅”和“还”构成的关联词时,可以直接翻译为“la qalmaj,jεnε”,直接以原文形式翻译表达意思。按照这一思路,在翻译“民主实现方式是多样的,不能拘泥于固有模式,更不能采用四海同一的评判标准”时,其中有不能和更不能两个标志词语,在直接翻译时可以使用对应词汇“teximu”。运用直译法,可以直接将“甚至”翻译为“hεtta”,将而且翻译为“uniη ystiqε”。在政治性文件中翻译递进复句,直译法运用的最为频繁,能够直接保留原文的风格、形式等,同时准确传递内容意思,赋予译文相同的语言特征,使译文的表达形式接近原文,有助于译文读者最大限度理解原文意思。

(二)意译法

所谓的意译法,强调对原文的核心内容进行准确表达,可以忽视原文和译文在句法结构、语言风格等方的差异。运用意译法并非是违背忠实性原则,而是从意义传递角度出发表达文章核心思想,无需完成各个单词、句子的一一翻译。该方法主要适用于无法采用相同语言结构进行原文翻译的情况,以免出现无法准确表达原文思想情感的问题。在对递进复句进行维吾尔语翻译时,由于句子结构存在较大差异,可能出现无法保持相同句子结构的情况,还要通过调整句法结构确保原文的意思未发生改变,以便使目的语读者能够精准理解。如在翻译“机会总是留给有准备的人的,也总是留给有韧劲的人们的”,“也”为复句的关联词,对应的维吾尔语为“-mu”,翻译后将导致译文违背译文读者表达习惯,难以体现递进的层次感。为解决这一问题,需要联系上下文内容进行翻译,使用“fundaqla”进行表达,保证译文与原文的思想相一致。同样的,在对递进复句中“特别是”这一词语进行翻译时,如果直接翻译为“alahidε”将带来“与众不同”的意思,与原文表达存在较大差距,需要使用“bolupmu”表述,确保译文意思更符合原文。因此在翻译实践中,应做到仔细阅读保证全面理解原文的内容,然后结合语境进行准确翻译,以免因改译引发语义不对等问题。为此,译者应掌握更多的语言文化知识,确定无法通过直译取得理想翻译效果后灵活运用词汇意译,保证原文意思能够准确表达。

(三)引申词义

在维吾尔语翻译中,为确保原文和译文的表达习惯相符,可以对词义进行引申。因为维吾尔语中与汉语词汇意思接近的词语可能存在不同的修辞手法、词义范围,直接使用将导致原文意思表达出现偏差,不利于目的语读者理解。而结合上下文的内容进行词义的适当引申,能够在准确传递意思的同时,保证译文更加流畅。如在翻译“两岸关系取得新进展给两岸同胞带来更多实惠,并且蕴含着新的发展契机”这一递进复句时,“蕴含”这一词语在维吾尔语中对应词汇为“Φzitfigε elif”,指的是包含,直接使用不符合维吾尔语的表达习惯。采用引申词义的方法进行翻译,可以翻译为“jaritip bεrdi”,指的是提供,从译文读者角度来看阅读将更加流畅。由此可见,在忠于原文的基础上,可以通过灵活运用词义引申技巧增强译文的流畅性。

(四)移位转换

1.移位法

在当前的汉维翻译中,移位法是其中应用较为广泛的一种翻译技巧,对于维吾尔语来说,其大多会将定语和状语置于被修饰语之前,但在汉语的语境中,面对修饰语在被修饰语之前的状况,往往需要在翻译的过程中对其原文的语序进行颠倒。移位法的应用主要指的是对于二者的习惯表达进行前后的调换,并根据其本身的意义实现倒置。翻译者在使用移位法进行汉维翻译的过程中应当确保其维吾尔语依据能够同现代维吾尔语所遵循的逻辑顺序相适应。当前所使用的移位法主要可以划分成两种类型,分别为整体移位和局部移位。

2.转换法

在翻译实践中常常会涉及到对于转换法的应用,其本质上其实是一种变通手段,其作为一种极为关键的应变性策略,在实际应用过程中能够达到语义对应的效果。但是对于不同的语言来说,其在形式上也存在较为明显的差异性,这便导致其中客觀存在着一定的非对应情况,所以在翻译阶段势必会出现对其词性以及句法结构形式进行转换的现象。例如,在《习近平谈治国理政》中提到了“舌尖上的中国”,若是采用直译的方式便会导致其出现理解上的偏差,并且未符合维吾尔语的表达习惯,所以可以通过转换法的应用将其翻译成“中国的饮食”,进而保障其句意的准确性。

(五)增减词语

增减词语是递进复句维吾尔语翻译过程中的重要技巧之一,其主要包含增补词语和减少词语两个方面内容。

其中增补词语实际上就是在进行翻译的过程中,根据实际语意需要,为充分表达出原文的意思和内容,通过适当增加词语的方式,以此促使译文更加符合原文内容,能够将原文的意思清晰地传达出来。而且由于汉语与维吾尔语言二者的语言结构、特点存在较大差异,因此在实际进行翻译的过程中,不可避免需要通过增补词语使得译文内容更加准确、完善。以《习近平谈治国理政》当中的一句话为例,原文为“广大院士不仅要做科技创新的开拓者,更要做提携后学的领路人”,翻译为维吾尔语言如下:“akademiklar n - texnikida jeiliq jol  boluplaqalmastin,teximu muhimi kejinkilrni jetekljdiran jol ba bolu kerk.”在一文中“muhimi”就属于增补词语,该词语的增加使得整个译文更加顺畅连贯,而且符合维吾尔语的习惯特点。

减少词语是与增补词语相对应的,就是通过省略不必要的词汇,以此使得原文的意思得到更加清晰准确地表达。减少词语翻译法的主要原则包括以下几个方面:第一,删减该词语不会影响原文意思表达的;第二,该词语的意思被融入到了上下文当中;第三,词语的删减并不会影响译文的翻译,或者已经能够融入整篇译文的语境当中。

在实际进行翻译的过程中,增补词语和减少词语翻译法并不是互斥的,翻译人员可根据实际情况将两种方式进行融合应用,以此确保译文的合理性和准确性。

五、结论

想要顺利将汉语递进复句翻译成维吾尔语,还应认清汉语和维吾尔语在句子结构方面存在的差异,遵循准确性、忠实性、同一性要求合理进行句子意思传递和句型处理。在翻译实践中,应结合实际需求合理选用直译法、意译法、隐身词义等策略,使翻译的句子尽可能符合目的语读者的表达习惯,从而满足各民族间的跨文化交流需求。

参考文献

[1]卡迪亚木.汉维翻译中拆句法与合并法的应用研究[J].文化创新比较研究,2021,5(26):140-144.

[2]帕丽旦·阿布都热衣木.汉维翻译中的转换技巧及类型研究[J].传媒论坛,2021,4(05):94-95.

[3]李尚悦.汉维条件关系句的对比考察[J].北方文学,2020(27):104-105+110.

[4]张延俊.保留复句是与递进复句相对应的联合复句[J].学语文,2020(01):80-82+70.

猜你喜欢
汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻轻松松聊汉语 纳木错湖
轻轻松松聊汉语 青海湖
轻松松聊汉语 洞庭湖
轻轻松松聊汉语——去乌镇
轻轻松松聊汉语——去无锡
轻轻松松聊汉语——桂林山水甲天下
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”