新词术语藏语翻译方法探析
——以藏语文新词术语翻译专家审定会为例

2022-08-09 13:46周秀才让
民族翻译 2022年3期
关键词:借词外来语藏语

⊙ 周秀才让

(中国民族语文翻译局藏语文室,北京 100080)

新词术语规范化建设作为民族语文工作中的一项基础性工作,关系到民族语言文字的学习和使用,关系到少数民族群众对党的路线方针政策、国家法律法规的正确理解和把握,是民族地区政治、经济、社会、文化、教育发展的现实需要。新词术语藏语翻译是汉藏翻译实践的重要内容,也是重要前提和基础,直接影响翻译质量。作为翻译工作者,对不断出现的各个领域的新词术语进行搜集整理,“分析研究,翻译审定,统一规范,已成为翻译业务的一个重要组成部分。"[1]59中国民族语文翻译局作为国家级民族语文翻译机构,除了肩负着党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译工作,还承担了开展民族语文新词术语规范化、标准化研究,提出民族语文新词术语标准建议等任务。自2008年至今,中国民族语文翻译局每年在全国范围组织民族语文翻译工作领域的专家学者,开展蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7个语种的新词术语翻译专家审定工作,形成了一批相对较为科学规范的政治、经济、文化、科技、法律、网络媒体等相关领域的新词术语,得到社会各界广泛认可。

笔者有幸参加了中国民族语文翻译局2021年度藏语文新词术语翻译专家审定会,承担新词术语搜集整理工作,并认真聆听了与会专家的审议讨论。基于此,笔者结合自身的汉藏翻译实践和对于审定会的认识,从三个方面探析汉语新词术语藏语翻译方法,以就教于方家。

一、挖掘利用藏语固有表达形式

“挖"是新词术语藏语翻译时首要考虑和运用的方法。通过挖掘藏语中固有词汇和特殊表达形式,不仅能做到古为今用,旧词新用,对其赋予新的内涵,而且能使译文更加贴近藏民族生活,更容易被藏语读者接受,真正达到理解沟通效果。

(一)挖掘利用藏语固有词汇

(二)挖掘利用藏族经典中的特殊表达形式

二、创造藏语新词术语名称

新词术语翻译过程中,除了挖掘利用藏语中固有词汇和特殊表达形式之外,还会遇到创造一些新词术语来翻译的情况。创造藏语新词术语时,不能天马行空,而是要遵循慎重新词命名、充分体现词义、确保词义单一性等原则,将新词术语原词含义准确地表达出来。

(一)慎重创造新词

(二)充分体现词义

(三)确保词义的单一性

三、严格借用外来语

新词术语的产生除上述两种情况外,引入外来词即借词也是其中的一种重要途径。任何一种语言都不可能不受外来语的影响,尤其如今各民族各国家相互交往空前频繁,因此各种语言之间的借词是普遍现象。藏语借词,可谓源远流长。因藏族历史上曾与世界许多民族有过交往,所接触的语言较多,因而借词的源语言也多种多样。但实际翻译工作中“借用外来语,要慎之又慎,认定确有必要才借,以免外来语借词过多过滥。"[1]65因此,如何借是一个值得探讨的问题。早在吐蕃时期颁布的《语合二卷》中指出,“一是对一些原文特有的原始词,如词根之类的,无法准确翻译的,就可采取音译。二是对于原文中包含多种意义的词,当不能用一个藏语词来概括所有意义,而只译一个意义又缺乏充足的理由时,就采取音译。三是对于密宗咒语虽然可译为藏语,但存在有人误入歧途的可能性,所以要音译"[4]。藏语借词翻译至今仍严格借鉴这一规定,使得藏语词汇不断丰富,且避免了借词过多过滥的现象。

四、结语

总之,在新词术语藏语翻译中,通过“挖、创、借",即通过挖掘利用藏语固有词汇和特殊形式,创造藏语新词术语以及严格借用外来语三个重要的途径,使社会各个领域出现的新词术语,能够准确地翻译为藏语,为藏语翻译实践提供一定的前提和重要基础。这三项既是翻译方法也是审定原则,若能在汉藏翻译实践中得到充分运用,不仅可以保证译文质量,而且对汉藏翻译具有一定的理论与实践指导意义。

新词术语翻译,是整个民族语文应用工作的重要组成部分,对促进民族语言文字术语统一规范、增进民族语文翻译界的交流有重要的现实意义。因此,我们不但要继续办好各语种的新词术语翻译专家审定会,更要在全国范围内,与地方民族语文翻译机构形成常态化的工作机制,横向联系,纵向推动,以便更好地推动社会各领域民族语文新词术语的规范使用,更高质量服务社会发展。

猜你喜欢
借词外来语藏语
浅谈藏语中的礼仪语
浅析当代藏语使用弱化问题及其对策
奇观、祛魅与碰撞:历史视域下藏语电影的“高原反应”
有关日语中外来语的研究
日语外来语与日本经济文化的发展探讨
日语中的外来语修饰语
关于日语中外来语的研究
英汉外来借词(loan—words)互译
日语借词的模因现象及语用意义
Analysis of social factors that influence the use of Uyghur loan words in Xinjiang Chinese dialect