许渊冲:一生追求诗意的美

2022-08-24 04:03傅昭仪
人人健康 2022年15期
关键词:许渊冲西南联大美的

■傅昭仪

1941 年,我国进入抗日战争中期,美国志愿空军来到昆明帮助中国抗日。在招待宴会上,美方飞行教官陈纳德将军想理解孙中山先生提出的“三民主义”到底是什么意思,当时的翻译人员用了一大堆词解释,却还是让他们摸不着头脑。这时另一名青年翻译站出来说道:“of the people,by the people,for the people.”即民有,民治,民享。这是引用了美国总统林肯1863 年在葛底斯堡为纪念阵亡将士所作的演讲中的话,陈纳德将军当即听明白了。

这名青年翻译就是我国后来的翻译界泰斗许渊冲。他从事文学翻译长达80 余年,先后出版了180 多本中英法文翻译著作,被誉为“诗译英法唯一人”,并在2014 年荣获了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。

1921 年,许渊冲出生于江西南昌一个书香之家。他从小就对历史、诗词展现出很强的天赋,且对于英语有着浓厚的兴趣。17 岁那年,许渊冲以优异的成绩考入了西南联大外文系。

当时的西南联大不仅名师荟萃,也聚集了一批优秀的学子。学校里流传着这么一段话:“湖北朱,安徽杨,外加许二王,理文法工五堵墙”,指的就是朱光亚、杨振宁、许渊冲、王传纶和王希季这5 个人。他们都表现出过人的才识,像一堵墙一样难以被超越,许渊冲就是其中唯一的文科代表。

从西南联大毕业后,许渊冲考入清华大学研究院外国文学研究所,1948 年又赴法国留学,3 年后回国任教。

诗译英法,做创造美的工作

20 岁时,许渊冲在日记中写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”

1956 年,许渊冲开始出版译作,自此笔耕不辍。他不仅将外国作品中的哈姆雷特、包法利夫人介绍给中国人,还致力于将中国的李白、杜甫、李清照和汤显祖介绍给全世界。

翻译不易,翻译诗歌更是公认的翻译中最大的难题。美国诗人弗罗斯特曾认为“诗是翻译中失去的东西”,直言诗的不可译。但许渊冲却“偏向虎山行”,几十年间,他将唐诗、宋词、诗经、楚辞等等一一翻译成外文。他翻译的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,他翻译的《西厢记》被英国出版社认为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美”。

中国传统翻译中“直译”向来占据主流的位置,要求原汁原味地将原文的文字翻译过来。许渊冲坚持文学翻译是“三美”“三之”的艺术,要追求“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。他总想通过“再创作”来“胜过原作”,更将追求美、创造美视为毕生目标。他可以将中国文化的美感和内涵用外文表达得淋漓尽致。钱钟书称赞他:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇。”好友杨振宁评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中。”

一生执一事,笑乐享百年

2017 年,96 岁的许渊冲作为朗读嘉宾出现在中央电视台“朗读者”节目第一期的舞台。他身材高大,说话底气十足,诙谐幽默,人们无不由衷地敬佩他的自信、坦荡、乐观。

谈到工作,他诙谐地说:“我是昼伏夜出的动物,白天呼呼睡大觉,晚上才工作,每晚翻译一千字,雷打不动。”他常将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night.”即延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。

在长达数十年的岁月中,每个寂静的夜晚,许渊冲都能摒弃杂念,沉浸在自己独有的翻译探索与乐趣当中。耄耋之年,他仍然坚持每日工作,甚至93岁时又为自己制定了翻译莎士比亚全集的目标。

2007 年,86 岁的许渊冲患了直肠癌,医生认为他最多还有7 年的寿命,劝说他多注意养生,多注意休息。可是,出院后的许渊冲很快就恢复正常的工作日程,每天翻译一页,雷打不动。不过,这样的工作强度不仅没有让他的病情更加严重,反而让他老而弥坚,轻松地打破了医生的预言。

其实,生活中的许渊冲也是个“养生达人”,他一直保持着在西南联大时的生活习惯,早上起床第一件事就是做早操。他也建议学生们每天做体操,保证身体康健。每天的翻译工作完成后,他会让人载着自己去公园坐一会儿。他爱在园子里赏景,通常会找个四下无人的角落坐下,沉默地望向天空,或认真读报纸。

许渊冲说过一句话:“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢做的事。”许渊冲的妻子照君是一名俄罗斯语教师。她参加过淮海战役,在西柏坡做过密码破译工作。两人在同学舞会上相遇,随后便开启了相知、相爱、相濡以沫的人生旅程。近60 年的时光,照君陪伴许渊冲度过了最煎熬的时期,也见证了他对翻译的执着与热爱,她照顾他的生活,也是他工作上的帮手。

2018 年,妻子照君因病去世,许渊冲悲痛万分。第二天,学生们到许渊冲家中探望,他们担心已经97 岁的老先生精神上支撑不住。结果,他们惊讶地看到许渊冲还是纹丝不动地坐在电脑前,他正翻译英国作家、唯美主义代表人物奥斯卡·王尔德的全集。他说:“不用担心我,只要我继续沉浸在翻译世界里,就垮不下来。”

许渊冲有个外号叫“许大炮”,他嗓门大,个性率性张扬,爱辩论,常常口无遮拦。他的老同事在接受媒体采访时回忆说,他写文章极快,才思敏捷,个性独特、自我,撞到南墙才回头,甚至撞到南墙也不回头。他那种不拘泥于原作、讲求再创造的翻译理念受到很多质疑,甚至掀起争论。他的学生余石屹说,许渊冲为这些争论生气的时候并不少,但他有个好处:什么事都不往心里去,生完气就没事儿了。他是一个向前看的人,争议、批评或者荣誉都改变不了他的生活重心:“我不管他们,我也根本不去想自己多少年纪,日子怎么过去。我就是七十年如一日,还跟以前一样做翻译,如今只想着我还有多少本莎士比亚要译。”

许渊冲曾说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天都值得记忆。”“我为什么能活这么久啊?因为我每天都在创造美。我的翻译是在为世界创造美。”

2021 年6 月,许渊冲在家中安详离世,享年100岁。在社交媒体上,网友们纷纷用他的译文怀念这位一生都奉献给创造美的老人。

猜你喜欢
许渊冲西南联大美的
西南联大
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
由西南联大想到的
打破平衡
好美的雾
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
沈从文先生在西南联大(节选)
折桂令·客窗清明
出来“混”,总是要美的