汉英“宽”“wide” 认知隐喻对比研究

2022-10-19 08:36秦玉俭
今古文创 2022年39期
关键词:隐喻程度面积

◎秦玉俭

(四川大学文学与新闻学院 四川 成都 610207)

一、引言

隐喻传统上被视为一种修辞手段,是非正常的语言使用,属于文学、修辞学等学科的研究范畴。这一传统是由亚里士多德在2500年前确立的,其影响延续至今。1980年Lakoぁ和Johnson著成《我们赖以生存的隐喻》一书,该书开篇写到“隐喻在我们的日常生活中无处不在,不仅体现于语言,而且贯穿于我们的思维及行动”。隐喻是人类赖以生存的基础之一,隐喻具有普遍性,绝大多数基本的概念——时间、事件、因果关系、心智、自我、道德等,都是通过隐喻表达的。它存在于我们的语言中,也体现在大家日常生活的方方面面。认知语言学的隐喻理论认为,隐喻是人类思维最重要的特征,隐喻是人们在感知和理解事物的过程中,将一种事物映射到另一事物上的方法。客观的物质世界具有相似性,人们对于事物的感知和理解本质上是相同的,隐喻也具有相似性,因此不同种族的人们得以沟通和交流。隐喻也存在差异性,两种语言中的词汇不是简单的一一对应的关系。

本文在列举汉语“宽”和英语“wide”认知隐喻具体体现的基础上,总结了二者在不同目标域的投射情况,最后对其投射目标域异同的原因做出分析。本文的语料来源有两种:第一种为语料库:北京大学中国语言学研究中心CCL语料库、北京语言大学语言智能研究院BCC语料库和美国当代英语COCA语料库。第二种为词典:《现代汉语词典》 (第6版)和《牛津高阶英汉双解词典》 (第8版)。

二、汉语“宽”和英语“wide”认知隐喻表现

(一)汉语“宽”和英语“wide”的概念意义

现代汉语词典(第6版)中,“宽”主要有5个义项:横的距离大,范围广;宽度;放宽,使松缓;宽大,不严厉,不苛求;宽裕等。牛津高阶英汉双解词典(第8版)中“wide”有如下解释:from one side to the other;large number/amount;difference/gap;general;eyes;not close;-wide。可以看到,“宽”和“wide”在英汉权威字典中的基本义都是“横的距离(大)”,如:

例:管理人正在仓房山墙旁一条宽一米深一米的水泥渠旁堆积装有消毒药的塑料袋。

例:The road was just wide enough for two vehicles to pass.(这条路的宽度刚好能让两辆车开过。)

例:我想,如果它再宽、再笨重一些的话,临近的房子就不得不被挤到一边去而为它让路了。

例:Her face broke into a wide grin .(她满脸堆笑。)

作为人类认识客观世界的尺度之一,汉语“宽”和英语“wide”的基本概念义都表达横向空间距离的大小,用作“有……宽,宽……”或“…… wide”。

(二)“宽”认知隐喻的具体体现

人们出于认识世界和了解世界的目的,除了为万事万物“正名”以外,还需要尽可能详尽地对事物进行描述,于是“近取诸身,远取诸物”,人类调动自身的各种感官能力及想象力对“宽”的概念意义进行隐喻。

1.面积大

例:于是,高大、宽敞、怪异的马车沿着陡峭的小巷,吱吱嘎嘎地颠簸着向港口奔去。

伍莹(2013)认为“宽”具有面积意义,面积越大,事物的表面展开后所覆盖的范围越宽。汉民族人民对于“宽”的表达从“线”隐喻到“面”,从表达横向距离扩展到表达面积大小,力求对客观事物做更为详尽的描述,体现了人类对客观世界的认识不断深入的过程。

2.范围广

例:但是,如果不是居委会的婆婆妈妈们“管得宽,管得细”,天桥区的居民不知道要多操多少心。

从“面积大”到“范围广”,从实体面积转向抽象面积,是“宽”概念隐喻不断抽象化的过程,认知隐喻将“宽”的概念从实体中抽象出来,上升到抽象思维层面。

3.大量的

例:旺火加宽油,将拌上酱油的鹌鹑过油炸至八成熟捞出。

“宽”从尺度到“面积大”再到“大量的”,是从线到面再到体的过程,从二维空间上升到了三维空间,修饰数量多。

4.宽松,松弛,与“紧”相对

例:依他之见,检察总长对于那些他认为是直接违反瑞典宪法的罪行,处理态度太过宽松。

例:可能是我的灵魂离了肉体还存在,我深信我所有的衣服都会变得宽松。

本文认为这种隐喻由上文“面积大”引申而来,从面积发展为体积,由二维扩展到三维,“宽”所修饰的名词还可以从具体概念上升为抽象概念,从具体的衣衫宽松上升为政策条件宽松,而“政策宽松”在英语中更多的是用“slack”来表达,“衣服宽松”则用“baggy”或“loose”来表达。

5.包容,不严厉

例:他们总是把“待人宽则人亦待己宽”的宜人教旨和虔诚混为一谈。

“宽”从“衡量事物的尺度”隐喻为“宽松,松弛”,从政策和穿着上的“宽松、松弛”再投射到待人接物层面,英语中同样的表达不用“wide”而更多地采用“tolerate”或是“inclusive”。

6.舒缓,宽慰

例:这一天,被李士清杀害的青年村民李来土的母亲金仙凤的心,终于得到一丝宽慰。

“舒缓,宽慰”主要用来形容人的心理状态,表示“不紧张”,即内心不感到拘束,事情有缓和的余地,是“宽”抽象投射到心理层面的结果,英语则常用“comfort”。

7.富足

例:在此基础上使贫困地区的人民生活实现小康,进而过上比较宽裕的生活,需要一个长期的奋斗过程。

“宽”本义指“横的距离(大)”,如果一件物品相对较宽,意味着该物有多余的部分,相同的,如果人们手头或者经济宽裕,那就意味着人们的收入除了必要的支出外还有剩余的部分,“宽”由形容“数量多”抽象概括为“生活富足”,表示物质财富的丰富,这种相似性是隐喻认知的基础。

8.解,脱

例:他每天晚上都要开灯睡觉,而且从不宽衣解带,手枪还佩在腰带上。

将衣物“宽松”的程度加深至完全脱落的状态,并将“宽松”这个形容词具体化为了动作,“宽衣”。

9.声音浑厚

例:扮演包公的高尚先生,嗓音宽厚洪亮,一句“包龙图打坐在开封府”就赢得了满堂彩。

原本作为维度词的“宽”经过隐喻投射到了声音域,因为“宽”的语义特征有方位性、方向性和延伸性(王银平,2017),延伸性即“宽”所表达的事物可以无限延伸,嗓音洪亮也即声音向其他方向传播得广阔,英语“wide”则没有类似的投射。

(三)“wide”认知隐喻的具体体现

1.面积大

例:Flying insects could be sampled over a wide area with traps deployed from the gondola or jib.(利用吊篮或吊臂上的捕集器,可以在广阔的区域内采集飞行昆虫的样本。)

人类视觉具有一定的延展性,“wide”的基本义是指“横向距离(大)”,在例句中指的是“面积大”,这是“wide”从线到面隐喻的体现。

2.范围广

例:I see very little evidence that blogs are having a wide,deep and important impact.(我很少看到博 客有广泛、深刻和重要影响的证据。)

上一例句中“wide”修饰的“area”是具体的事物,在此例句中“wide”所修饰的“impact”则是抽象的事物,这是“wide”从具体事物的面积大又抽象隐喻到事物的“范围广”的体现。

3.大量的

例:Her music appeals to a wide audience.(她的音乐吸引了大批的听众。)

从平面上的“面积大”和抽象空间意义上的“范围广”到“大量的”,“wide”在某种程度上具象化了,例句中“audience”如果全都出现在现场,视觉上会营造出占地面积很广的场面,因此可以用“wide”来隐喻为“大量的”。

4.充分地

例:The championship is still wide open.(谁将 获得冠军还难以预料。)

“wide”在此例句中用作副词,“wide open”=anyone could win,表示预测成功的难度较大。

5.远离目标的

例:Her shot was wide(of the target).(她的枪脱了靶)

“wide”表示“远离目标”,因为“shot”的“范围太广”,失去了焦点和中心,因此脱了靶,“wide”由空间域又投射到了程度域,表示和期望达到的点有较大距离。

6.差距大

例:There are wide variations in prices.(价格的变动很大。)

把价格波动的幅度用距离来衡量,最高价和最低价之间的距离较远,“差距大”,汉语“宽”则没有这样的隐喻。

“wide”特有的“完全”“远离目标的”“差距大”三种隐喻投射同属程度域,“完全”指的是程度到达极点,“远离目标”指实际的程度和期望值程度相差较大。“差距大”也指两事物之间的程度相差较大。

(四)“宽”“wide”隐喻投射情况及原因分析

1.“宽”“wide”隐喻投射情况

隐喻表达的是跨域映射,隐喻包含两个域:源域和目标域,前者通常是人们较为熟悉的、具体的概念,后者往往是人们不太熟悉的、抽象的概念。通过将源域映射在目标域上,目标域从而得到理解。综合前文列举的“宽”和“wide”的隐喻情况,可以将二者的隐喻投射的目标域分为了7 种,分别为空间域、程度域、评价域、条件域、动作域、心理域、声音域,其中2种为“宽”和“wide”共有的投射域,5种为“宽”独有的投射域,具体情形用下表来表示。

注:“”表示具有某种情况,“-”表示不具备某种情况。

“宽”的隐喻投射目标域更加多样,覆盖了全部7种,“wide”的隐喻投射目标域相对简单,只有空间域和程度域两种,在性格域、条件域、动作域、心理域和声音域等目标域都出现了空白。

“宽”和“wide”都能投射到空间域和程度域,表示说明对象特征的突出,特征越明显的事物越容易引起人们的注意,维度词“宽”和“wide”表示维度的扩展,形容事物的面积大范围广,越宽的事物的特征越突出,程度越大,因此,“宽”和“wide”都可以用来描述特征较为突出和程度较大的事物。

2.“宽”“wide”隐喻投射异同原因分析

束定芳(1998)认为隐喻不但是一种语言现象,而且在本质上是一种人类理解周围世界的感知和形成概念的工具。通过隐喻的方式使复杂抽象的事物变得具体,从而达到实现认知的目的,这是人类认识世界了解世界所采取的普遍的认知方式。以汉语和英语为母语的人们同样会在无意识中采用隐喻的方法去认识世界。此外,人们生活的物质世界具有相似性,物质决定意识,这在很大程度上也能解释“宽”和“wide”在某些投射上存在相似性。

语言的产生和发展变化是一个十分复杂的过程,因此使得两种语言产生差异的原因也是纷繁复杂的,本文将造成“宽”和“wide”投射情况不同的原因概括为思维方式和民族性格两种。

从思维方式来看,汉语重思维发散,从事物的形象出发,从性质域投射到心理层面,借事物描写心情,借物喻人,具有丰富的形象艺术特征,传统的诗歌及绘画也可以佐证。这样的思维方式经过数千年的传承,对今天的语言和中华民族的整体思维方式产生了巨大影响。而英语重思维逻辑的严密性,注重事物的因果关系,西方逻辑学亚里士多德的三段论等都对西方世界的思维模式有深远影响。从线到面再到体,严格遵循着逻辑的合理性,词语隐喻的每一步投射都有迹可循。

从民族性格来看,汉民族重修身养性,注重提高自身素质和培养道德情操,以道德规范人们的行为,而法律则作为最低的道德底线。因此词语更易投射到心理层面;英语国家则重法理,“法律面前人人平等”一切以法律为准绳,做事要合乎法理的逻辑,词语没有投射到心理、声音、性格等目标域的依据。因此“wide”相较于“宽”,在许多目标域的投射上出现了空缺。

三、结语

本文运用认知隐喻理论跨域映射的理论,系统考察了汉语“宽”和英语“wide”的隐喻情形,并对其进行了分析和对比,发现“宽”和“wide”都存在从始源域——维度域向目标域——空间域和程度域投射的情形。除此之外,“宽”还具有向性格域、心理域、动作域、条件域、声音域等其他目标域投射的情况,而“wide”并没有类似的投射,这样的差异反映出以汉英语言为母语的人们在思维方式和民族性格等方面的不同,期望本文能有助于汉英双语翻译及国际汉语教学。

猜你喜欢
隐喻程度面积
男女身高受欢迎程度表
爱的隐喻
汉泰程度副词对比研究
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
面积最少的国家
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
巧用面积法解几何题
三种不规则面积的求法
一次函数和三角形面积