浅析中国动画电影字幕中译外翻译策略

2022-11-01 05:30邵佳一屠湫晗王雨奇
今古文创 2022年33期
关键词:字幕组江流意译

◎邵佳一 屠湫晗 王雨奇

(南京师范大学中北学院 江苏 丹阳 212334)

一、引言

2015年暑假上映的国产动画电影《西游记之大圣归来》轰动国内,最终以9.54亿的可观票房收官,并获得第30届金鸡奖最佳美术片奖,在日韩上映也好评如潮,叫好又叫座,刷新了人们对中国动画电影的认知,鼓舞了国产动漫行业;2016年的《大鱼海棠》获5.73亿票房,在北美、日本、韩国接连上映且获得一致好评,获第17届华表奖优秀故事影片奖,其电影歌曲还获得第53届金马奖最佳原创电影歌曲提名;2019年的《哪吒之魔童降世》在北美上映三天便破百万票房,在内地狂揽50.35亿票房,成为有史以来票房最高的中国动画电影,并获第33届金鸡奖最佳美术片奖。可以说这三部作品是近十年来最成功的中国动画电影。除了内容制胜,国漫电影“走出去”的关键因素还在于字幕的翻译。如何在克服语言障碍的同时,又保留源语的文化内涵,便于国外观众更好地理解与接受中国传统文化,促进跨文化交流,这是译者需要着重考虑的地方。

因此,本文选取这三部最具代表性的中国动画电影,分析电影字幕的中译外策略,为未来更多中国的视听作品走向世界提供翻译策略的参考。

二、动画电影字幕翻译策略

(一)直译

直译是简洁直白的翻译,要求译者既要保留原文的内容,也要保留原文的形式,但也不需要机械地逐字逐句翻译。直译要求准确地阐明原文的具体含义,同时在保留原文风格的同时,又保留原有的思想。

在电影《哪吒之魔童降世》中,出现了“混元珠”一词。混元珠,顾名思义,即混杂着天地元气的灵珠。此处译者采用直译的方式,直接将其译为“the Chaos Pearl”,既简洁明了又生动形象。通过直译法完整地传达出源语的语境,也使外国观众能更好地理解其含义。

“混元珠”是如此,其被炼化后而成的“灵珠”和“魔丸”亦是如此。灵珠意为有灵气的珍珠,故直接翻译为“Spirit Pearl”,展现了灵珠的圣洁与美好。然而“魔丸”却译为“Demon Pill”,这也同时展现了魔丸的邪恶与不幸,与灵珠形成鲜明对比。二者均采用直译的方式让外国观众更好地理解两位主角的身世来历。

《西游记之大圣归来》中有一句对于中国特有文化——成语的翻译,即“身如玄铁,火眼金睛”翻译为“Cast of iron with eyes of fire”。这里采用直译的翻译手法,却着实失去了源语语义所表达的内涵,可见生硬死板的直译不但不能传达源语内涵,还容易造成误解偏差。此处的“身如玄铁”是说孙悟空有金刚不坏之身,而火眼金睛则是要表明孙悟空可以分晓真伪、明辨真假,因此,此处的翻译如果换成“With a steel body and penetrating insight”,也许会更加恰当。

由此可见,在采用直译策略时,译者应当更加注重对源语语义的把控理解,要以能够基本传达源语语义为前提进行翻译。

在《大鱼海棠》中出现的通往人类世界的漩涡叫“海天之门”,字幕组将其法语字幕直译成了“Porte du Ciel et de la Mer”,意为“天空和海洋之门”,简洁直接。

而在湫的奶奶作法开启海天之门前的那段古文,也是采用了直译的方式翻译成了“Le soleil là-haut brille sur la terre ici-bas.Les dieux écoutent et accordant leurs bénédictions à tous”。法语意为“挂在高处的太阳照耀着这里的土地,神聆听并赐予众人祝福”,和原句“明明上天,临照下土。神之听之,介尔景福”翻译成白话文的意思相差无几。

(二)意译

意译不拘束于原文的形式,可改变原来词句的顺序与表达形式,有时意译的结果比直译更流畅通顺,读者更易理解。

“NE ZHA:I AM THE DESTINY”是《哪吒之魔童降世》电影名称的英文翻译。意为“哪吒·我就是天意”,看似与魔童降世四个字毫无关系,但是却将哪吒的性格特点展现得淋漓尽致。他虽身而为魔,深受天劫咒的诅咒活不过三年,但他却并没有就此认命,反而与之抗衡且自己主宰自己的命运,采用意译的方式更强调出哪吒逆天改命、不服输的精神。

“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”是电影《哪吒之魔童降世》中太乙真人的一句咒语。其中“日月同生,千灵重元”意为天地日月的力量,在西方文化中,一切力量与能力都可用power来解释,故采用意译法译为“Power of sun and moon,of sea and sand”。既对仗工整,也更易理解。“急急如律令”意为事情太急需要立即处理,犹如律令奔走一般。“everything listens to me right now”包含了原译文一切听我指挥的意思,简洁明了同时也通俗易懂。

《西游记之大圣归来》中“你触犯天条,还不快快伏法”被译为“You have broken my laws and shall taste my wrath”。此句为开篇背景梗概中,二郎神奉命捉拿孙悟空时,对孙悟空说的话。译文意为“你触犯了我的规则,来尝一尝我的怒火”,不仅容易让目的语受众理解人物此时的心情和场面发生的缘由,也再现了二郎神捉拿孙悟空时的气恼,可谓生动形象,是意译策略活用的出色体现。而对于“天条”的翻译,译者有意略过,在短短一句话中要想很好地传达中国古代神话的文化内涵是非常困难的,考虑到目的语受众的理解程度,译者选择转译为“You have broken my laws”,有利于目的语观众更好地理解电影情节。

《西游记之大圣归来》中的“化缘”译为“begging for alms”。“化缘”是佛教术语,有向人乞讨道粮或净资之意。在电影情景中,法明与江流儿谈话,问他在做什么,江流儿说在化缘,此时画面中有人往江流儿的钵里投放银两。观众看到这一场景,再想到江流儿的身份,就能轻易地理解“beg for alms”是一种佛教文化,此处也体现了翻译的功能对等。

“阿弥陀佛”被译为“Gracious Buddha”。在影片中法明道“阿弥陀佛”是感谢怜悯慈悲的佛祖保佑江流儿,使得江流儿脱险获救,同样传达出信徒法明对佛祖仁德的崇敬颂扬,译者把“阿弥陀佛”意译为“Gracious Buddha”,此处的直译将我佛慈悲、普度众生的特点展现得淋漓尽致,并表达出法明对佛祖的崇敬,同时这样的翻译还向目的语受众传达出江流儿是因得益于佛祖的庇佑才化险为夷的信息,该字幕不仅很好释义了原片情景,更传达出了源语字幕的文化,是妥善使用意译翻译策略的表现。

《大鱼海棠》中,鲲带着妹妹朝海里的红色海豚们大喊“你们又来啦!”此处字幕组将其翻译成了“C’est bon de vous revoir!”这句法语直译是“你们能回来真好”,语气里有很高兴的情绪,而在中文字幕里这种情绪并没有被很明显地表露出来。字幕组显然注意到了鲲和妹妹说这句话时的情绪,并将这种情绪融入了翻译之中。

在电影临近尾声的时候,椿趴在爷爷化作的海棠树上,对着伤痕累累的鲲说了句“快走”。此处字幕组将其翻译为“Vole”,为法语动词voler的命令式,是“飞”的意思。根据语境,这是让鲲快些飞过海天之门。意译成“飞”显然比“走”更贴近原意,且仅用vole一个单词,也能看出椿的急切。

(三)归化

归化翻译法是用译文读者惯用的方式表达原文内容。例如用译文读者所习惯的生活中的意象去替换源语中的词,形成从陌生到熟悉的一种转化,同时也要保证译文的流畅,增强译文的可读性。

在电影《大鱼海棠》中有这样一个场景:灵婆翻动着手里的生死簿,问椿那个人类男孩是哪天死的,画面定格在册子的某一页,上面写着丙寅年,而字幕在此处译作了“ANNÉE DU TIGER”,即为虎年。六十一丙寅年,十二一虎年,丙寅年是虎年,虎年却不都是丙寅年,这两个概念并不对等。不过此处字幕组很显然采用的是归化的翻译策略,这么翻译虽然不够精确,但容易理解了很多。倘若直译出“丙寅年”,想必观众更多的会是疑惑,不明白所谓“丙寅”该作何解。而若是翻译成“虎年”,对于中国以十二生肖计年的方式观众多少也有些耳闻,理解起来要容易许多。

此外,字幕组将“围楼”翻译成“le bâtiment”,取了此词“楼”的释义。《大鱼海棠》里的围楼其实就是我国客家族的土楼,这里简单地翻译成楼也是为了便于观众理解。从词义上来说,楼指的是两层和两层以上的房屋,也指有上层结构的建筑物,在这里使用le bâtiment是没有问题的。不过如果多一些修饰,翻译成“环形的楼”,或许会更生动形象。毕竟大家平日里对楼的印象大多是楼房那样竖直的立方体,这种环形且扁的建筑其实不太符合大家对楼的传统印象,如果翻译成“环形的楼”,或许会更有助于观众联想。

(四)异化

异化翻译法是在翻译时保留原作者的表达方式,保留原文所使用语言的文化特点。异化翻译法不过多干扰原作者的想法,把原作者的风格完整地呈现给目的语观众。

《大鱼海棠》中,椿从海天之门出来,她妈妈迎上说“你可回来了”,这里字幕翻译成“Dieu merci,tu es de retour”。这里的Dieu merci直译是“感谢老天”的意思,这一句显然是译者为了符合语境加上去的,法国信仰天主教的人居多,这种异化的方式融入了法国文化,很符合他们的说话习惯及宗教信仰。

爷爷为救湫花光了所有的法力即将要离去,他安慰椿说“谁都要过这一关”。译者将其翻译成“Personne ne peut y échapper”。这里采用了法语常用否定句的语言习惯,把原本是肯定句的中文改译成否定句,是异化的体现。而同样的用法也出现于椿对着鲲说“傻瓜,你快走啊”,这里也采用异化的手法翻译成了否定句“Idiot,ne reste pas là”。

(五)缩减译

缩减译是指译者在翻译时可以适当地省略一些词或句子成分,用简练的语言表达原文的含义,不拘泥于原文的结构。为了在有限的画面和时间里尽可能准确地传达出原作含义,译者常采用缩减译策略。

在电影《西游记之大圣归来》的字幕翻译中出现了一些带有中国特色文化的成语,如“他法力高强,神通广大”一句,字幕翻译为“He had magnificent powers beyond belief”,意为“他的能力超乎想象”,很好地传达了源语中两个成语想要表达的意义。译者在这里没有逐词解释,而是选择简化了翻译,浓缩源语信息的要旨精髓,能够更好地让海外观众理解影片内容。

影片里“我叫江流儿,是个挂单的和尚”,译文翻译为“My name is Jiang Liuer,I am a monk”。此句便运用了缩减翻译策略中的删译策略。“挂单”是一种佛教术语,指的是游方僧侣到寺院投宿寄住。“挂单”一词在日常影视资源和生活情境中出现频率极少,所以对佛教文化了解不多的观众单就字面意思,很难理解其实际含义。译者在翻译时显然考虑到了源语观众和目的语受众对“挂单”一词的陌生,因而略去“挂单”二字的翻译。这样做不但有助于观众理解电影情节,还可以减轻目的语受众的字幕阅读负担。

三、结语

中国动画电影作为大众传播的重要支脉和文化输出的重要阵地,也同样肩负着传扬中华文化的重大使命。字幕翻译是推动中国动画电影走向国际,使得中华优秀文化通过优质国产动画电影实现“走出去”,以达到理想传播效果的关键工具之一。如何采用合适的翻译策略,在保留本土文化特色的同时,又能考虑目的语观众的接受程度,尽力弥补源语到目的语的文化缺省,传播中国优秀文化?这是视听翻译工作者尤其需要注意的重难点。

猜你喜欢
字幕组江流意译
江流儿故事类型与民间“报冤”心态
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
浅谈英汉翻译中的直译与意译
字幕组翻译行为侵权问题研究
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
目 光
西游记之大圣归来
字幕翻译和下载的法律问题分析
《西游记之大圣归来》