生态翻译学视域下的 景区公示语英译问题及解决策略

2022-11-06 12:39秦晓梅
校园英语·中旬 2022年9期
关键词:公示语生态翻译学翻译

摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。

关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略

作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。

景區公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。 因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。

一、生态翻译学的含义

生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,为翻译界带来了新的研究视角。胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。

生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。 简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。 后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量的翻译。

二、公示语的含义

公示语是一种较为与众不同的文本,是社会发展术语的重要组成部分,在日常生活中运用十分普遍。“公示语”是向群众公开的,能够起到提示、警示等作用,与生活息息相关的文字内容和图型信息。简要、规约是关键特征,标示性、提示性、强制和局限则是突显作用,能够体现一个地区乃至一个国家的文化特征和环境特征。作为景区宣传材料中不可缺少的一部分,景区公示语在承继公示语一般特征的同时,也有其特别之处,它背负着更多的是信息,以旅游地的旅游手册、各种标志和游览图、各种警告提醒的标语牌等为关键媒介信息。

三、“三维”转换视角下的景区公示语翻译

生态翻译学规定翻译应操纵语言表达维度、文化维度、交往维度的适应性变换,维持原语生态与译语生态的均衡,因而旅游地公示语最适合用于表述生态翻译学。本次研究对于中国多个知名景点开展实地考察,通过视频、照片等记录景区的公示语,比较之下,发现景区公示语翻译品质良莠不齐。本文利用生态翻译学的“三维”适应性挑选转换规则,分析了景区公示语的典型性汉语翻译案例。

(一)语言表达维度的适应性选择转换

汉语和英语归属于不同的语系,语言表达差别显著。在语言表达维度的转换过程中,翻译要注重包含语汇、语法等方面的语言表达差异,翻译精确、语法结构顺畅、语言表达符合译文标准是最重要的。

(二)词汇等转换纰漏

通过对于我国知名景区的实地调研发现,公示文存在词语搭配不当、不符合英语书写规范、单词拼写错误、时态不符等显著问题,这体现了景区对英文公示语的忽视,使得公示文失去了自身的意义与价值。

实例一:“Dear visitors: Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves. ”(亲爱的游客:敦煌是以莫髙窟著名的旅游胜地)。

实例一是敦煌莫高窟景区的一处公示语,其中出现了英文书写不规范的错误。 首先,在“亲爱的游客”后使用“:”是汉语标点的使用规范,在译文中应改为“,”。其次,“Dunhung”的首字母应小写,在英语书写规范中,一般只有第一个单词的首字母需要大写。

实例二:“Winejia road”(酒嘉高速)(甘肃酒泉嘉峪关地区,简称酒嘉地区)。这个译法出现在酒泉至嘉峪关的高速路口的路牌上。存在着英译和汉语拼音夹杂,选词不恰当,不伦不类的明显错误。其中,酒泉的简称“酒”被译为“wine(酒)”;嘉峪关简称嘉又用汉语拼音“jia”;高速公路被译作“road”(正确的应该为expressway)。这样混乱的低级错误实在是令人啼笑皆非。这类严重错误,在高速收费站、服务区等多有发现,会误导涉外游客,给涉外游客留下极差的印象和不良旅游体验,不利于景区的发展,也会损害一个地区甚至一个省的旅游形象。

(三)句法结构混乱

中西方思维模式的差异,造成语言表达上存在极大区别。中文侧重形象思维,包含多种多样的修辞手法和辞藻,侧重绮丽。而英文注重思维逻辑的阐述,表述逻辑性严实。本研究搜集到的样本中景区公示语存在结构混乱、语法不恰当或翻译欠缺科学性,不符译语的生态环境的问题。

实例三:“The environment of the whole scenic spot has been destroyed by garbage.”(垃圾破坏了景区环境)。此译文违背了英语的语法规则,只是按照汉语公示文逐字翻译,导致译文句子结构与表达混乱,不符合生态翻译学原则。本句可改译为“The whole scenic spot is spoiled by litter.”。

融合实例剖析,从语言层面看,符合翻译生态学的英语翻译务必考虑到汉英语言间的差异,翻译要做到词义表达深入,语汇挑选适应度高,语法变换精确,符合目地语表达习惯性,否则公示文翻译就会丧失活力,欠缺应有的使用价值。

(四)文化维度的适应性选择转换

文化维度的适应性选择转换是指译员在翻译过程中关心双向文化内涵的传递和表述。中西方在人文精神和思维方式方面存在比较大的差异,原语语言表达在向目标语语言进行转换时很容易发生偏差,给目标语读者带来理解障碍。

实例四:“Xixia Royal Mausoleum”(西夏王陵)。这类汉字拼音公示语的汉语翻译欠缺必需的注解和释意,对不了解中国历史的游客而言毫无用处。西夏,是党项人建立的朝代,而西夏王陵更是被称为“东方金字塔”,简单的拼音翻译会让国际游客浅显的认为是名为西夏的帝王的陵墓。可西夏王朝的君主就10名,这样的翻译表意不明。因此,可改译为“Western Xia imperial tombs ”。

从生态翻译学层面上看,只有最大限度地维护原语身后的原语化精华,才可以防止原语负迁移造成的信息误译,实现成功传播的效果。

(五)交际维度的适应性选择转换

在交际层面上,在开展语言表达和含义传送的与此同时,也需要关心双语交际意图的适应能力变换,即原语对真正交际意图的逻辑思维连贯性。旅游地公示语自身具备交际目的,本研究搜集到的国内景区公示语存在无视原语要想体现的真正含义、无视目标语受众群体的交际、无法完成交际作用的情况。

实例五:“Please don't step on me, I am very painful.”(请不要踩我,我很疼)。

忽视惯例表达法,生搬硬套原文方式,会给交际产生不必要的阻碍。该例中景区公示语为约束性话语,旨在限定游客不践踏草坪,在语言层面上忠诚于原文,无语言拼写错误。 但这种具备中文委婉语色彩的翻译不符目的语的日常语言表述习惯,导致游客无法理解景区想要传达的警告性信息内容,交际不成功。可将其译成国际上常用的“Please keep off the grass”,言简意赅,在交际语言方面上实现了有效交际。

公示语具备信息功能、感情功能和社会经济发展功能,在翻译旅游景区公示语时,首先要明确所要翻译的景区公示语的功能,依据不一样的功能要求选用不一样的翻译策略和翻译方式,在合乎翻译表述习惯性和涵义的前提下尽可能注重这一功能,从而实现交际目的。

四、改善景区公示语翻译的建议

(一)旅游管理部门加大管理力度

旅游业发展有关管理部门要高度重视旅游地公示语对旅游城市的旅游品牌文化建设的积极作用,深刻认识公示语的重要性。

首先,应由各地旅游管理部门牵头,处理景区自我管理中公示语翻译出现纰漏的问题。旅游管理部门应将公示语规范相关条例整理成册,以供景区参考改善。其次,旅游景区管理部门要搜集整理其他度假旅游景区的公示語翻译,向旅游管理部门申报,整理形成统一规范的公示语词库,促进同一景区或同一地域的公示语翻译多元化。景区公示语的语言表达有其景区自身的特点,可以运用本地区高等院校的线上图书馆资源或旅游管理部门有针对性地吸收高质量的翻译优秀人才,将景区公示语的翻译工作交给高质量的专业翻译人员或精英团队来完成。其次,创建第三方审查规章制度,可以聘用权威专家对翻译文字开展评定,去弱留强,挑选高素质译者,确保译语与原语生态环境相一致。最后,加强监管,规定各景区对景区内公示语开展定期维护,改善不符景区生态环境的翻译,持续通过生态翻译来规划景区公示语的表达。此外,对公示语制作方进行审查。经研究发现很多语法、语意的错误都是由第三方制作过程中的不严谨所导致。

(二)加强翻译工作中的基础性保障

首先,景区公示语翻译工作要挑选具备较高专业素质和综合能力(具备浓厚的中文双语专业知识,擅于翻译,擅于跨观念涉足广泛,且拥有较好的职业道德规范)的专业翻译人员进行。其次,各景区的官方用语不可以为了翻译而翻译。景区公示语翻译前,旅游管理部门和景区管理方法部门理应给予统一、规范的景区原始资料,使译者充分了解景区,从而在语言表达层面、中国旅游国际化发展层面上维持翻译的均衡。再次,给予资源优势,使译者了解景区公示语翻译的生态环境,挑选适合的语汇、有效的词序和灵巧的语言形式,完成多维度语音转换,融入译者的逻辑思维表述习惯性,使原语化更容易被外国游客接纳。

(三)古诗词翻译策略

古诗词凸显中国文化特色。 因而,翻译描绘景区景色的诗句时,译者不能使用太明显的归化方法。如果译者应用异化策略,游客将无法意识到古诗词的真正内涵。译者可以先译出大概的古诗词含义,正确引导游客对古诗词的含义产生明确的架构印象。 随后,译者详细表述古诗词中词语的含义,像教师向学生讲解古诗词一样,一字一句地为旅客介绍其内涵。

五、结语

生态翻译学作为一种新的基础理论,早已被学者广泛运用于景区公示语的翻译研究中。本文从这一角度分析了景区公示语翻译中存在的难题,并提出了相应提议。旅游管理部门要深刻认识景区公示语翻译品质对旅游发展的价值和意义。旅游管理部门和翻译工作人员要协助配合,持续提高景区公示语翻译质量,提升我国旅游业的国际影响力。

参考文献:

[1]莫莹莹.近十年国内旅游景区公示语英译研究综述[J].湖北开放职业学院学报,2022(3):190-191.

[2]涂琇媛.桂林景区公示语英译常见错误分析及对策[J].读与写,2021(32):2-3.

[3]任文清.济源市旅游景区公示语英译研究[J].包头职业技术学院学报,2021(2):88-91.

[4]邓炜.识解观参照下的文化遗产旅游景区公示语英译探析[J].海外英语,2021(15):251-252.

[5]谢柯,周楠.定性比较分析:翻译研究新方法[J].重庆三峡学院学报,2020(2):89-98.

猜你喜欢
公示语生态翻译学翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析