President Xi Jinping Attends the 22nd Meeting of the SCO Council of Heads of State and Delivers Important Remarks

2022-11-07 01:14
重庆与世界 2022年10期
关键词:成员国上海总统

On September 16th,President Xi Jinping attended the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and delivered important remarks at the Samarkand Congress Center. Photo by Li Xueren/Xinhua News Agency9月16日,国家主席习近平在撒马尔罕国际会议中心出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议并发表重要讲话。摄影/新华社记者 李学仁

O n 16 September local time,President Xi Jinping attended the 22ndMeeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) at the Samarkand Congress Center.

当地时间2022年9月16日,国家主席习近平在撒马尔罕国际会议中心出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议。

The meeting was chaired by President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan,which holds the rotating presidency of the SCO,and attended by leaders of SCO member states (Russian President Vladimir Putin,Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev,Kyrgyz President Sadyr Zhaparov,Tajik President Emomali Rahmon,Indian Prime Minister Narendra Modi,and Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif),leaders of observer states (Belarusian President Alexander Lukashenko,Iranian President Ebrahim Raisi,and Mongolian President Ukhnaagiin Khürelsükh),the Presidency’s guests (Turkmen President Serdar Berdimuhamedow,Azerbaijani President Ilham Aliyev,and Turkish President Recep Tayyip Erdogan),and representatives of relevant international and regional organizations.

President Xi delivered an important statement entitled “Ride on the Trend of the Times and Enhance Solidarity and Cooperation to Embrace a Better Future”.

President Xi pointed out that this year marks the 20thanniversary of the SCO Charter and the 15thanniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness,Friendship and Cooperation Between the SCO Member States.Guided by the two founding documents,the SCO has succeeded in exploring a new path for the development of international organizations,and there is much to be drawn upon from its rich practices,including political trust,mutually beneficial cooperation,equality,openness and inclusiveness,and equity and justice.These five points fully embody the Shanghai Spirit,namely mutual trust,mutual benefit,equality,consultation,respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.This spirit has proved to be the source of strength for the development of the SCO and the fundamental guide that the SCO must continue to follow in the years to come.We owe the SCO’s remarkable success to the Shanghai Spirit,and we will continue to follow its guidance as we forge ahead.

President Xi noted that the world today is undergoing accelerating changes unseen in a century,and it has entered a new phase of uncertainty and transformation.Human society has reached a crossroads and faces unprecedented challenges.Under these new conditions,the SCO,as an important constructive force in international and regional affairs,should keep itself well-positioned in the face of changing international dynamics,ride on the trend of the times,strengthen solidarity and cooperation and build a closer SCO community with a shared future.

First,we need to enhance mutual support.We should strengthen high-level exchanges and strategic communication,deepen mutual understanding and political trust,support each other’s efforts to uphold security and development interests,jointly oppose interference in other countries’ internal affairs under any pretext,and hold the future of our respective countries firmly in our own hands.

Second,we need to expand security cooperation.We welcome all parties to get involved in implementing the Global Security Initiative,stay true to the vision of common,comprehensive,cooperative and sustainable security,and build a balanced,effective and sustainable security architecture.We should crack down hard on terrorism,separatism and extremism,drug trafficking,and cyber and transnational organized crimes;and we should effectively meet the challenges in data security,biosecurity,outer space security and other non-traditional security domains.China is ready to train 2,000 law enforcement personnel for SCO member states in the next five years,and establish a China-SCO base for training counter-terrorism personnel,so as to enhance capacity-building for law enforcement of SCO member states.

上海合作组织轮值主席国乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫主持会议,上海合作组织成员国俄罗斯总统普京、哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、印度总理莫迪、巴基斯坦总理夏巴兹,观察员国白俄罗斯总统卢卡申科、伊朗总统莱希、蒙古国总统呼日勒苏赫,主席国客人土库曼斯坦总统谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫、阿塞拜疆总统阿利耶夫、土耳其总统埃尔多安以及有关国际和地区组织代表与会。

习近平在会上发表题为《把握时代潮流 加强团结合作 共创美好未来》的重要讲话。

习近平指出,今年适逢上海合作组织宪章签署20周年,成员国长期睦邻友好合作条约签署15周年。以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,上海合作组织逐步成功探索出一条新型国际组织成长壮大之路,积累形成了一系列富有启示意义的重要成功经验,即坚持政治互信,坚持互利合作,坚持平等相待,坚持开放包容,坚持公平正义。这5点经验充分体现了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。实践表明,“上海精神”是上海合作组织发展壮大的生命力所在,更是上海合作组织必须长期坚持的根本遵循。过去我们践行“上海精神”取得巨大成功,未来我们还要秉持“上海精神”一路前行。

习近平强调,当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,世界进入新的动荡变革期。人类社会正站在十字路口,面临前所未有的挑战。新形势下,上海合作组织作为国际和地区事务中重要建设性力量,要勇于面对国际风云变幻,牢牢把握时代潮流,不断加强团结合作,推动构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。

第一,加大相互支持。要加强高层交往和战略沟通,深化相互理解和政治互信,支持彼此为维护安全和发展利益所作努力,共同反对以任何借口干涉别国内政,把本国前途命运牢牢掌握在自己手中。

Third,we need to deepen practical cooperation.China is ready to work with all other stakeholders to pursue the Global Development Initiative in our region to support the sustainable development of regional countries.We need to implement the statements on safeguarding international energy and food security adopted by this summit.China will provide developing countries in need with emergency humanitarian assistance of grain and other supplies worth 1.5 billion yuan.We should fully implement the cooperation documents in such areas as trade and investment,infrastructure building,protecting supply chains,scientific and technological innovation and artificial intelligence.It is important to continue our efforts to achieve the complementarity of the Belt and Road Initiative with national development strategies and regional cooperation initiatives.Next year,China will host an SCO ministers’ meeting on development cooperation and a forum on industrial and supply chains,and will set up a China-SCO Big Data Cooperation Center to create new engines of common development.China stands ready to carry out spacecooperation with all other parties to support them in agricultural development,connectivity and disaster mitigation and relief.

第二,拓展安全合作。欢迎各方共同参与落实全球安全倡议,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构。严厉打击“三股势力”、毒品走私、网络和跨国有组织犯罪,有效应对数据安全、生物安全、外空安全等非传统安全挑战。中方愿在未来5年为成员国培训2000名执法人员,建立中国——上海合作组织反恐专业人才培训基地,强化各方执法能力建设。

第三,深化务实合作。中方愿同各方推动全球发展倡议在本地区落地生根,助力各国实现可持续发展。要落实好本次峰会通过的关于维护国际能源安全、粮食安全等声明。中方将向有需要的发展中国家提供价值15亿元人民币的粮食等紧急人道主义援助。要落实好贸易和投资、基础设施建设、维护供应链、科技创新、人工智能等领域合作文件,继续加强共建“一带一路”倡议同各国发展战略和地区合作倡议对接。中方将于明年举办本组织发展合作部长会晤、产业链供应链论坛,建立中国——上海合作组织大数据合作中心,打造共同发展的新引擎。中方愿同各方开展航天领域合作,支持各方农业发展、互联互通建设、减灾救灾等事业。

On September 16th,President Xi Jinping attended the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization(SCO) and delivered important remarks at the Samarkand Congress Center.Participating leaders took a group photo.Photo by Li Tao/Xinhua News Agency9月16日,国家主席习近平在撒马尔罕国际会议中心出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议并发表重要讲话。与会各方集体合影。摄影/新华社记者 李涛

Fourth,we need to enhance people-to-people and cultural exchanges.We should deepen cooperation in such areas as education,science and technology,culture,health,media,and radio and television,ensure the continued success of signature programs such as the youth exchange camp,the women’s forum,the forum on people-to-people friendship,and the forum on traditional medicine,and support the SCO Committee on Good-Neighborliness,Friendship and Cooperation and other non-official organizations in playing their due roles.China will build a China-SCO ice and snow sports demonstration zone and host SCO forums on poverty reduction and sustainable development and on sister cities next year.In the next three years,China will carry out 2,000 free cataract operations for SCO member states and provide 5,000 human resources training opportunities for them.

Fifth,we need to uphold multilateralism.We should remain firm in safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law,practice the common values of humanity,and reject zero-sum game and bloc politics.We should expand the SCO’s exchanges with other international and regional organizations such as the UN,so as to uphold true multilateralism,improve global governance,and ensure that the international order is more just and equitable.

President Xi emphasized that upholding peace and development of the Eurasian continent is the shared goal of countries both in our region and the world at large,and the SCO shoulders an important responsibility in meeting this goal.By promoting the development and expansion of the SCO and giving full play to its positive impact,we will create strong momentum and new dynamism for ensuring durable peace and common prosperity of the Eurasian continent and the whole world.China supports advancing SCO expansion in an active yet prudent manner.We need to seize the opportunity to build consensus,deepen cooperation and jointly create a bright future for the Eurasian continent.

President Xi pointed out that in the course of this year,China has continued to respond to COVID-19 and promote economic and social development in a well-coordinated way.Thus,to the greatest extent possible,China has both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development.The fundamentals of China’s economy,characterized by strong resilience,enormous potential,ample room for policy adjustment and longterm sustainability,will remain sound.This will greatly boost the stability and recovery of the world economy and provide more market opportunities for other countries.Next month,the Communist Party of China will convene its 20thNational Congress.At this national congress,the Communist Party of China will fully review the major achievements made and valuable experience gained in China’s reform and development endeavors.It will also formulate programs of action and overarching policies to meet China’s new development goals on the journey ahead in the new era and the new expectations of the people.China will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation,and it will continue to promote the building of a community with ashared future for mankind.By doing so,it will create new opportunities for the world with new advances in its development and contribute its vision and strength to world peace and development and to human progress.

第四,加强人文交流。要深化教育、科技、文化、卫生、媒体、广电等领域合作,继续办好青年交流营、妇女论坛、民间友好论坛、传统医学论坛等品牌活动,支持上海合作组织睦邻友好合作委员会等民间机构发挥应有作用。中方将建设中国——上海合作组织冰雪体育示范区,明年举办减贫与可持续发展论坛、友好城市论坛,未来3年为本组织国家的民众免费实施2000例白内障手术,提供5000个人力资源培训名额。第五,坚持多边主义。要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,弘扬全人类共同价值,摒弃零和博弈和集团政治。要拓展本组织同联合国等国际和地区组织交往,坚持真正的多边主义,完善全球治理,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

习近平强调,维护亚欧大陆和平与发展是本地区乃至世界各国的共同期盼,上海合作组织为此肩负着重要职责。推动本组织发展扩员、发挥本组织积极影响,将为维护亚欧大陆以及世界持久和平和共同繁荣注入正能量、创造新活力。中方支持积极稳妥做好扩员工作,把握契机,凝聚共识、深化合作,共同创造亚欧大陆的美好未来。

习近平指出,今年以来,中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。再过一个月,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,全面总结中国改革发展取得的重大成就和宝贵经验,全面把握新时代新征程中国事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针。我们将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇,为世界和平与发展和人类文明进步贡献智慧和力量。

On September 16th,President Xi Jinping attended the restricted session of the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and delivered important remarks at the Samarkand Congress Center.Leaders of SCO member states took a group photo.Photo by Li Tao/Xinhua News Agency9月16日,国家主席习近平在撒马尔罕国际会议中心出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议小范围会谈。上海合作组织成员国领导人集体合影。摄影/新华社记者 李涛

In conclusion,President Xi underscored that long as the journey is,we will surely reach our destination when we stay the course.Let us act in the Shanghai Spirit,work for the steady development of the SCO,and jointly build our region into a peaceful,stable,prosperous and beautiful home.

Leaders of SCO member states signed and released the Samarkand Declaration of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization.At the meeting,several statements and documents were issued on protecting international food and energy security,tackling climate change,and keeping supply chains secure,stable and diversified;a memorandum of obligations on Iran’s SCO membership was signed;the procedure for Belarus’ accession was started;MOUs granting Egypt,Saudi Arabia and Qatar the status of SCO dialogue partners were signed;agreement was reached on admitting Bahrain,the Maldives,the UAE,Kuwait and Myanmar as new dialogue partners;and a series of resolutions were adopted,including a Comprehensive Plan for the Implementation of the SCO Treaty on Long-Term Good-Neighborliness,Friendship and Cooperation for 2023-2027.It was decided at the meeting that India will assume the SCO rotating presidency for 2022-2023.

Ding Xuexiang,Yang Jiechi,and Wang Yi were present at the meeting.

Source/Website of the Ministry of Foreign Affairs,PRC

习近平最后强调,路虽远,行则将至。让我们大力弘扬“上海精神”,推动上海合作组织发展行稳致远,共同建设和平、稳定、繁荣、美丽的美好家园。

成员国领导人签署并发表《上海合作组织成员国元首理事会撒马尔罕宣言》。会议发表了关于维护国际粮食安全、国际能源安全、应对气候变化、维护供应链安全稳定多元化等多份声明和文件,签署关于伊朗加入上海合作组织义务的备忘录,启动接收白俄罗斯为成员国的程序,批准埃及、沙特、卡塔尔、同意巴林、马尔代夫、阿联酋、科威特、缅甸为新的对话伙伴,批准成员国睦邻友好长期合作条约未来5年实施纲要等一系列决议。会议决定,由印度接任2022年至2023年度上海合作组织轮值主席国。

丁薛祥、杨洁篪、王毅等参加会议。

猜你喜欢
成员国上海总统
上海电力大学
斯总统确认明日辞职
上海之巅
上海谛霖邹杰 Hi-Fi是“慢热”的生意,但会越来越好
北约成员国武装部队参与在乌克兰举行的2020年联合军事演习
“恶搞”总统成追捧
总统害羞了
上海──思い出の匂い
亚投行意向创始成员国增至46个
什么是意向创始成员国?(答读者问)