LA VOIX DE LA CHINE

2023-01-20 16:52
今日中国·法文版 2022年12期
关键词:世界贸易组织安全观大国

Le 15 novembre 2022,le président Xi Jinping a prononcé une allocution « Relever ensemble les défis de notre époque et bâtir un avenir plus radieux » à la première session du 17e sommet du G20 à Bali,en Indonésie.En voici quelques extraits :

二十国集团成员都是世界和地区大国,应该体现大国担当,发挥表率作用,为各国谋发展,为人类谋福祉,为世界谋进步。

Tous les membres du G20 doivent assumer leur responsabilité inhérente à leur statut d’acteurs internationaux ou régionaux majeurs,et donner l’exemple tout en promouvant le développement de tous les pays,en améliorant le bien-être pour toute l’humanité et en faisant progresser le monde entier.

我们生活在同一个地球村,面对各种风险挑战,应该同舟共济。以意识形态划线,搞集团政治和阵营对抗,只会割裂世界,阻碍全球发展和人类进步。人类文明已经进入21世纪,冷战思维早已过时。我们应该携手努力,开辟合作共赢的新境界。

Vivant tous dans le même village planétaire,nous devons rester solidaires face à toutes sortes de risques et défis.Tracer des lignes idéologiques ou promouvoir la politique de groupe et la confrontation entre blocs ne feront que diviser le monde et entraver le développement mondial et le progrès humain.Alors que la civilisation humaine est déjà au XXlesiècle,la mentalité de la guerre froide est devenue archaïque depuis longtemps.Ce que nous devons faire est de nous donner la main et élever notre coopération gagnant-gagnant à un nouveau niveau.

世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础之上。每个国家都想过上好日子,现代化不是哪个国家的特权。走在前面的国家应该真心帮助其他国家发展,提供更多全球公共产品。

La prospérité et la stabilité mondiales ne peuvent pas être construites sur la base de l’appauvrissement des pauvres et de l’enrichissement des riches.Avoir une vie heureuse est l’aspiration commune de tous les pays et la modernisation n’est pas le privilège d’un seul pays.Les pays en avance doivent aider sincèrement les autres à se développer et fournir plus de biens publics mondiaux.

我们要建设全球经济复苏伙伴关系,坚持发展优先、以人民为中心,始终想着发展中国家的难处,照顾发展中国家关切。

Nous devons bâtir un partenariat mondial pour la reprise économique,accorder la priorité au développement,placer le peuple au centre de notre action et prendre toujours en compte les difficultés et les préoccupations des pays en développement.

全球贸易、数字经济、绿色转型、反腐败是促进全球发展的重要因素。我们要继续维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极推动世界贸易组织改革,推进贸易和投资自由化便利化,推动建设开放型世界经济。

Le commerce mondial,l’économie numérique,la transition verte et la lutte contre la corruption sont des facteurs importants pour promouvoir le développement mondial.Nous devons continuer de préserver le système commercial multilatéral centré sur l’OMC,de faire avancer activement la réforme de l’OMC,de promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement et de construire une économie mondiale ouverte.

全球发展离不开和平稳定的国际环境。为此,我提出全球安全倡议,目的是同大家一道,弘扬联合国宪章精神,本着安全不可分割原则,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,倡导通过谈判消弭冲突,通过协商化解争端,支持一切有利于和平解决危机的努力。

Un environnement international pacifique et stable est indispensable au développement mondial.C’est dans cet esprit que j’ai avancé l’lnitiative pour la sécurité mondiale.Notre objectif est de travailler avec toutes les parties à faire rayonner l’esprit de la Charte des Nations Unies,à poursuivre le principe de l’indivisibilité de la sécurité,à porter la vision de sécurité commune,intégrée,coopérative et durable,à favoriser l’apaisement des conflits par des négociations et le règlement des différends par des consultations et à soutenir tous les efforts favorables au règlement pacifique des crises.

中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移深化改革、扩大开放,坚定不移以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。一个不断走向现代化的中国,必将为世界提供更多机遇,为国际合作注入更强动力,为全人类进步作出更大贡献!

La Chine sera déterminée à poursuivre la voie du développement pacifique,à approfondir la réforme et l’ouverture et à promouvoir le grand renouveau de la nation à tous égards par la modernisation à la chinoise.La Chine,qui avance sans cesse vers la modernisation,offrira plus d’opportunités au monde,donnera une plus forte impulsion à la coopération internationale et apportera une plus grande contribution au progrès de l’humanité.

猜你喜欢
世界贸易组织安全观大国
王毅:秉持践行正确的民主观、发展观、安全观、秩序观
王毅:秉持践行正确的民主观、发展观、安全观、秩序观
世界贸易组织运行困境成因探析——基于核心机制的考察
吐槽大国
推动国家总体安全观入脑入心
多想记住你的脸
Palabras claves de China
大国气象
世界贸易组织副总干事易小准:世贸组织从未如此重要
中国接受世贸组织《贸易便利化协定》议定书