高职英语翻译技巧的培训措施研究

2023-01-21 05:31倪振伶
智库时代 2023年1期
关键词:英语翻译技巧教学活动

倪振伶

(辽宁轻工职业学院)

社会经济飞速发展的时代背景下,国际之间的文化交流日益频繁,英语作为重要的语言工具,在国际交往中占据着重要的位置。高职院校在人才培养工作方面具有一定的特殊性,为社会输出高素质技能型人才是高职院校人才培养的重要方向,以高职英语教学为基础,培养学生良好翻译技巧显得尤为重要。实际上社会竞争压力不断增大的背景下,企业对高职毕业生的要求也在不断提高,除了具备专业技能外,是否掌握英语能力成为企业考察学生的重要依据,做好高职英语教育工作并帮助学生掌握翻译技巧,能够在一定程度上提高学生的就业竞争力。面对现阶段高职英语在翻译技巧培训方面面临的问题,教师应当及时优化教学设计,真正从学习出发做好教学手段的大胆创新,让行之有效的翻译技巧培训成为推动学生英语素养提升的关键。

一、高职英语翻译技巧培训面临的主要问题

(一)教师翻译技巧培训能力有待提升

教师是高职英语教学活动的组织者,同时也是学生英语学习生涯的引路人,教师在翻译技巧培训方面的能力表现在一定程度上影响到了翻译技巧培训活动的实施效果。现阶段,许多高职英语教师在翻译技巧方面的掌握不够娴熟,在教育过程中缺乏科学严谨的教学设计导致日常教学工作中很难适应学生对翻译技巧的学习需求,这是影响翻译技巧培训活动效果的最主要原因。从教师个人发展的角度来看,目前许多高职英语教师只是将翻译作为教学的一项任务,而没有真正意识到培养学生翻译技巧的重要性,教育过程中学生的学习需求难以得到有效满足,教师只是按部就班的开展相关活动,而忽略了对教学设计的进一步优化与调整。从学校师队伍建设的角度来看,目前许多高职院校在英语师资队伍建设方面的投入较为有限,人才引入和人才培养工作并未真正落到实处,尤其是对翻译技巧方面的培训和指导难以得到落实,这也导致高职英语教师在教学工作期间很难实现翻译技巧培训能力的提升,在教育工作中无法真正满足学生对翻译的知识需求。

(二)翻译技巧培训活动缺乏合理规划

在组织高职英语翻译技巧培训活动时,许多教师忽略了对培训活动的合理规划,实际上许多教师只是在英语教学的日常活动中对学生进行相关教育指导,而没有真正把握好学生的学习特点和认知规律,这就导致教学活动的规划缺乏系统性。在制定关于翻译技巧培训的相关活动规划时,许多教师只是强调对学生进行英语方面的辅导,将英语课堂作为翻译技巧培训的重要平台,而没有真正考虑到相关教育活动的全面拓展和延伸,这样一来学生的学习感受不够深刻,他们在接触英语翻译技巧时的体验不够全面。此外还有许多教师忽略了高职学生的英语学习状况,实际上许多高职学生本身文化基础较为薄弱,在英语知识学习方面的基础不够扎实,导致日常教学活动的实施效果受到影响,在翻译技巧培训活动的制定中教师并没有体现出高职学生对英语学习的态度和状况,导致活动设计缺乏严谨性。

(三)翻译技巧培训方式过于死板单一

在对高职学生开展翻译技巧培训的过程中,许多教师忽略了对培训方式的大胆创新和优化,通常只是强调教师对翻译技巧的讲解和分析,而没有真正考虑到学生的实际学习情况,以及对翻译技巧的掌握情况,这就导致教学活动与学生的实际需求并不匹配。教师习惯于按部就班的对翻译技巧进行直接讲解和梳理,教师过分强调自身主导作用,而忽略了学生主体地位,导致学生很难发挥自身主观能动性,在面对英语翻译方面的教学活动时,学生习惯于服从教师的各项要求,而无法做到围绕翻译技巧进行自主探索。此外还有许多教师忽略了在翻译技巧培训中与学生之间的对话和交流,没有真正把握好学生的主体价值,对学生的教育和指导浮于表面,导致课堂气氛较为沉闷。面对高职学生在英语翻译方面的具体表现,教师并没有做出系统性的指导和优化,仍然按照传统教学模式对学生进行培训和指导。长此以往高职英语翻译技巧培训很难落到实处,学生对英语翻译方面的学习热情容易受到影响。

(四)缺乏对学生翻译技巧掌握情况的评估

教学评价通常是指教师对学生学习情况的评价,在开展高职英语教学中的翻译技巧培训活动时,许多教师忽略了对学生的有效评价与指导,教师通常将重点放在学生对翻译技巧的掌握情况,以结果为导向对学生进行评价,而没有真正考虑到学生在参与相关培训活动时的实际表现和反馈,这就导致评价活动的育人功能难以得到凸显。在对学生进行考察时,许多教师只是采用书面考察的形式,对学生提出相应的要求,通过考试的方式检验学生在学习中取得的成果,而没有考虑到学生在知识应用能力方面的成长。在教师对学生翻译技巧掌握情况缺乏有效评估的情况下,学生对翻译技巧方面的学习状态难以得到体现,学生在翻译活动中表现出的学习需求也难以得到满足,在教师过于功利化的评价机制影响下,学生很容易面临过大的学习压力,他们在接触英语知识的过程中很容易由于培训技能掌握不熟练而产生自我否定的心理。

二、高职英语翻译技巧培训的基本实施要求

(一)遵循因材施教的原则

因材施教是高职英语教学的基本要求,在翻译技巧培训工作中,教师同样需要重视因材施教的教育原则,真正关注学生个体差异,根据学生学习状况作出具有针对性的教育和指导,尽可能地实现翻译技巧培训应有的价值。遵循因材施教的教育原则,意味着教师需要具备更强的观察能力,在日常教学活动中需要考虑到学生英语学习的整体状况,在帮助学生掌握英语学习技巧的同时,尽可能的突出,翻译技巧培训的趣味性,让每位学生都能够在接触英语知识的同时掌握翻译的相关技巧,并且在教师有针对性的指导下提高翻译能力。

(二)遵循专业导向的原则

高职职业教育本身具有一定的特殊性,实现培养高素质技能型人才的目标,离不开教师的大力支持,在高职英语翻译技巧培训中,专业导向的原则,结合学生专业特点的相关项目,并且在体现出专业特点的情况下,尽可能的带给学生深刻多元的学习体验。不同专业对英语教育的需求不同,在开展翻译技巧培训活动时,教师对学生进行指导也需要考虑到专业特点。以专业为导向意味着教师需要在选择教育内容时具有更强的偏向性,能够从人才培养需求的角度出发,对培训活动形式做出适当调整,让贴近专业特点的英语教育内容成为提高学生职业素养的推动力。

(三)遵循开放自主的原则

高职英语翻译技巧培训是一项开放自主的活动,翻译技巧培训不仅强调教师对学生的教育,同时也要格外关注学生的主观能动性,真正尊重学生主体地位,遵循开放自主的教育原则。就意味着教师在开展翻译技巧培训活动之前,需要考虑到学生的整体状况,在教育过程中能够做好合理的规划,避免学生在学习过程中产生无法解决的问题,再做好长期规划的情况下营造开放自主的学习空间。教师应当尽量减少对学生学习行为的干涉,在组织翻译技巧培训活动时,能够真正创造学生自主探究的空间和平台,鼓励学生以小组为单位探究知识,利用微课进行独立思考,真正实现对翻译技巧的有效掌握。

三、高职英语翻译技巧的有效培训措施分析

(一)做好师资队伍建设,提高教师翻译技巧培养能力

做好师资队伍建设是保障高职英语翻译技巧活动得到有效落实的关键。为此,高职院校应当格外关注英语学科的建设和发展,在师资队伍建设方面加大力度,能够真正保障教师翻译技巧培养能力的不断提升,不断提高教师教学素养和工作能力。从教师个人发展的角度来看,高职英语教师应当格外重视翻译技巧培训的重要性,在日常教学活动中能够真正总结经验,在紧密关注高职学生英语学习规律的情况下实现翻译教学活动理论与实践的相互融合,在不断自我反思的同时,提高教师对翻译技巧培训活动的认知与理解。高校师资队伍建设应当从人才引入和人才培养两个角度展开,在英语教师队伍建设中能够真正考虑到教师翻译技巧培训能力方面的表现状况便以此为基础,推动师资建设的长效发展。在人才引入工作中,高职院校应当适当提高准入门槛,除了关注应聘者学历和工作经验外,还应将翻译技巧培训作为重要的考核依据,确保新建教师能够为高职英语师资队伍注入新鲜血液,并且真正服务于翻译技巧培训的相关要求。在师资队伍培养方面,高职院校应当建立完善的培训机制,能够为高职英语教师提供学习和成长的平台,既要邀请专家学者到校指导工作,同时也要做好校内教研活动。确保教师能够始终学习先进的英语教育理念,并且在翻译技巧培训中不断提高职业素养。

(二)尊重学生学习规律,做好翻译技巧培训活动规划

尊重学生认知规律是保障翻译技巧培训活动得以落实的关键,为此教师应当围绕翻译技巧培训的相关要求做好设计,并且在考虑到学生学习规律的情况下,尽可能地突出翻译技巧的重要性,确保培训活动具有较强的启示意义。围绕翻译技巧培训做好相关规划,意味着教师需要从日常教学和专项培训两个角度出发,增加英语教育和翻译技巧培训,确保活动规划具有较强的灵活性。日常教学中的翻译技巧培训应当渗透于高职英语课堂,再把握好理论和实践的比重基础上,尽可能的为学生提供主动创造的空间,在教学活动中开展相关的翻译技巧训练,并以此为基础保障翻译技巧在日常教学活动中的渗透。在设计和规划关于翻译技巧培训的专项活动时,教师则应借助高职院校的社团活动平台,以社团为单位开展相关活动,并且发挥学生在相关培训活动中的组织作用,通过校内讲座的方式为更多学生提供翻译技巧方面的培训平台。除了常规意义上的线下培训外,还应格外重视线上线下的相互融合。教师可以积极开发微课程资源,利用短小精悍的微课总结翻译技巧,并且为学生提供相关的学习材料。通过这样的方式保障每位学生都能够了解翻译技巧,并且实现自主学习,真正做好翻译技巧培训活动的长期规划。

(三)分析学生学习基础,积极创新翻译技巧培训方式

在围绕翻译技巧对学生进行教育和指导时,教师应当格外重视学生的实际学习情况,根据学生学习基础创新翻译技巧培训的实施方法,并通过这样的方式拉近师生之间的距离,确保翻译技巧培训活动具有更强的针对性,能够真正吸引学生参与到翻译技巧培训中。创新教学方法意味着教师需要具备更强的统筹和协调能力,能够真正推动理论与实践的相互融合与渗透,一方面在日常教学工作中将翻译方面的理论性知识传递给学生,并且帮助学生奠定良好基础,另一方面也要围绕翻译的实践探索,让学生尝试中译英和英译中等多种方式,实现对翻译技巧的有效巩固。情境化教学是高职英语翻译技巧培训的重要方式,在开展相关教育活动时,教师应当结合学生的专业特点选择特定的场景,并且在开展相关教育活动时,为学生介绍翻译活动的发生背景,并将学生感兴趣的画面与场景呈现在学生面前,通过这样的方式实现专业和英语知识之间的密切关联,并通过这样的形式激发学生对翻译技巧培训活动的兴趣。在情境化的教学活动影响下学生对翻译技巧的掌握更加牢靠,每位学生都能够做到基于情境实现学习能力的全面进步与提升,并且在主动积极解决问题的同时推动学习观念的有效转变与调整。

(四)关注学习过程表现,完善翻译技巧培训评价机制

教学评价是优化高职英语教学评价活动的重要指导理念,在组织翻译技巧培训活动时教师应当关注对评价的有效落实,既要考虑到学生的学习特点,同时也要关注不同成长背景下学生对英语翻译方面的学习状况,尽可能的突出评价活动的针对性,让具有积极指导意义的评价活动成为推动学生翻译技巧得以巩固的关键。教师在围绕翻译技巧开展相关教育活动时,应当积极观察学生的学习表现,以过程为导向做好相应记录,确保每位学生在参与翻译培训活动的过程中能够保持浓厚的学习兴趣。在日常教学中,教师需要及时指出学生在翻译方面存在的不足以及优点,并且引导学生实现正确的自我认知,让学生能够意识到自身在翻译技巧方面的学习状况,确保学生能够带着明确的目标投入相关学习活动。在对学生翻译技巧掌握情况进行评估时,教师不仅要重视以考试的形式进行书面评估,同时也应关注女学生之间的口语对话,将实践类型的评估活动融入评价,确保学生能够具备较强的语言表达能力,并且在实际工作场景中灵活运用翻译技巧解决问题。

四、总结

综上所述,在高职英语教育工作中有效开展翻译技巧方面的培训活动,这是提高英语教学质量的关键,也是促进学生综合素质发展的基本要求。作为新时代教育工作者,高职英语教师应当格外关注对翻译技巧培训的有效落实,在工作中关注学生认知规律,做好翻译技巧培训活动的规划,在结合学生学习基础的情况下对翻译技巧培训方法作出创新与优化,以此为基础真正推动学生学习状态的及时调整,并且在教育过程中对学生做出科学的评价和指导。唯有如此才能真正基于行之有效的翻译技巧培训活动,推动高职学生英语素养的有效提升,确保高职英语教育成为促进学生文化素质发展的关键,为落实高职院校专业技能型人才培养的目标提供有力保障与支持。

猜你喜欢
英语翻译技巧教学活动
住培教学活动指南专题
幼儿园教学活动中信息技术的应用思考
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
肉兔短期增肥有技巧
关于幼儿园语言教学活动游戏化的思考
小学数学实践教学活动初探
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
开好家长会的几点技巧