LA VOIX DE LA CHINE

2023-01-21 13:28
今日中国·法文版 2022年11期
关键词:科教兴国强国和平

Le 16 octobre, le président Xi Jinping a présenté un rapport au XXe Congrès du Parti communiste chinois.Le rapport est intitulé « Porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise et lutter ensemble pour l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne ».En voici quelques extraits :

十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

Cette dernière décennie, nous avons connu trois événements qui revêtent à la fois une importance primordiale pour le présent et une immense portée historique à long terme pour la cause du Parti et du peuple chinois : le premier, c’est le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; le deuxième, c’est l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; le troisième, c’est l’accomplissement de la tâche historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.

中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。

La modernisation chinoise se caractérise par la grande taille de sa population, par la prospérité commune du peuple tout entier, par l’équilibre entre la civilisation matérielle et spirituelle, par une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et par la poursuite de la voie du développement pacifique.

发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。

Le développement s’impose à notre Parti comme la tâche primordiale dans son exercice du pouvoir en vue d’assurer le renouveau de la nation. Sans une base matérielle et technique solide, il est impossible de réaliser l’édification intégrale d’un grand pays socialiste moderne.

坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。

ll faut continuer à axer le développement économique sur l’économie réelle, promouvoir une industrialisation de type nouveau, accélérer l’édification d’une « Chine numérique » et faire plus rapidement de notre pays une puissance dans les domaines de l’industrie manufacturière,des produits de qualité, de l’astronautique, des transports et de l’lnternet.

必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。

Nous devons, en continuant à considérer les sciences et technologies comme premières forces productives, les compétences comme première ressource et l’innovation comme première force motrice, conduire en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, la stratégie de redressement du pays par l’émergence de talents et la stratégie de développement par l’innovation, explorer des pistes et domaines nouveaux en matière de développement,et créer sans cesse de nouveaux moteurs et avantages de développement.

中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。

La Chine poursuit depuis toujours une politique extérieure ayant pour but la préservation de la paix mondiale et la promotion du développement commun, et s’est engagée dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.

中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。

En appliquant sa politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur et en poursuivant une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, la Chine offrira sans cesse de nouvelles opportunités au monde par son nouveau développement et œuvrera à la construction d’une économie mondiale ouverte, de manière à apporter plus de bénéfices aux autres peuples.

青年强,则国家强。当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。

La force de la jeunesse fait la force d’un pays. Les jeunes Chinois d’aujourd’hui sont nés à une bonne époque, laquelle leur offre une scène immense où ils peuvent donner le meilleur d’eux-mêmes et leur ouvre la perspective magnifique de la réalisation de leurs rêves.

猜你喜欢
科教兴国强国和平
实施科教兴国战略强化现代化建设人才支撑
——广东教育系统掀起学习党的二十大精神热潮
茅以升 立强国之志 建强国这桥
Palabras claves de China
学习强国”积分兑奖党员学习“比学赶超”
“学习强国”礼赞
秦晋争霸
浅谈新形势下的小学语文教学
博弈·和平
期盼和平
科教兴国和创新之路