生态翻译学视角下的地方文化外宣英译探究
——以池州齐山景区为例

2023-01-24 04:22何姗姗吴启雨
铜陵学院学报 2022年5期
关键词:翠微池州译者

何姗姗 吴启雨 陈 倩

(池州学院,安徽 池州 247100)

一、引言

池州齐山是安徽省南部风景名胜区,素有“与九华之胜,并擅江南”的美誉,其摩崖石刻是省级文物保护单位。自唐代以来,齐山经历代营建,其文化底蕴日渐深厚,留下卷帙浩繁的诗词赋文献和独特的山志文献。党的十八大以来,国家不断提出促进中国文化“走出去”的政策。“外宣”有利于向外宣传介绍中国文化,让国际社会全面、深刻地了解中国文化。如何通过“外宣”让“池州齐山”文化走出去,让国外旅客更好地了解“池州齐山”文化,这是外宣翻译者需要思考并解决的问题。根据中国知网检索结果,有关池州齐山的研究仅有13篇论文,且主要侧重对齐山的诗歌、游记、摩崖石刻的调查与研究,有关池州齐山文化外宣的论文寥寥无几。

本文兼顾池州地方文化外宣的实践与理论探讨,以生态翻译学理论为视角,从语言、文化、交际三个维度对池州齐山景区外宣翻译文本进行梳理,对英译文本进行实例分析,以助力池州地方文化的对外传播。

二、生态翻译学视角下的池州齐山景区的翻译策略

生态翻译学是由北京清华大学国际交流语用学教授胡庚申于21世纪初提出,在其《生态翻译学建构与诠释》中有详细的论述。此理论基于达尔文进化论中的“自然选择”即“适应/选择”学说,运用“适应/选择”学说来描述和解释翻译现象。生态翻译学以生物进化论中“自然选择学说”为基本原理,以生态整体主义为依据,结合“天人合一”等中国古代哲学为特征的东方生态智慧,形成“翻译即适应与选择”的翻译理论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[1]。旅游外宣翻译的过程是译者适应和译者选择的交替循环过程。生态翻译学的基本方法是语言维、文化维、交际维的“三维转换”。旅游外宣材料因其自身的生态环境,使得旅游外宣翻译具有了“跨地域、跨文化、跨社会、跨心理”的特点[2]。翻译生态翻译学对旅游外宣翻译既有理论指导意义,又对旅游翻译实践提供方法指导,在现有翻译的基础上进一步提升池州齐山景区外宣材料的翻译准确度,促进景区文化对外传播,优化景区的跨文化交际效果。

三、池州齐山旅游外宣翻译译文分析及校改策略

笔者收集了池州齐山旅游外宣翻译资料,基于生态翻译学的视角,分析目前池州齐山旅游外宣翻译译文中的各种需要修改的问题,运用生态翻译学的“三维转换”——语言维、文化维、交际维翻译方法,运用增、减、编、述、缩、并和改等多种翻译技巧,深入探讨池州齐山旅游文化对外译介的译文策略。

(一)语言维的适应性选择转换

语言维的转换是语言的适应选择转换,译者在外宣翻译过程中将源语与目的语之间的相互转换。这一转换过程要求译者使用的语言符合外宣生态环境,即在翻译过程中,要选择目的语受众适应的语言形式[3]。

实现语言维的目标既需要译者适应翻译生态环境的选择活动,也需要国家层面就语言文字规范化的政策支持。2017年12月1日正式实施了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》),旨在规范语言文字标准,提高对外开放服务水平,增强“一带一路”软联通实效,提升我国文化软实力和国际形象[4]。《规范》对旅游外宣翻译有指导作用,有利于进一步规范旅游外宣翻译。

例1:原文:不可回收

原译文:organism/bukehuishou

改译译文:Non-Recyclables

原译文分析:这个例子的原译文基本上是按照汉语的语序进行直译的,用词不够严谨,而且没有厘清词组间的逻辑关系,导致译文翻译不符合规范。

校改策略:改译译文要符合语法规则,如词汇的选择及固定搭配的用法,以达到规范译文翻译。在景区的垃圾桶上,印有“不可回收”的标志,译文有2种organism/bukehuishou。第一种译文用“organism”翻译“不可回收”,通过查证牛津高阶英汉双解词典,organism(a living thing,especially one that is extremely small;a system consisting of parts that depend on each other)[5],一词有“生物,有机体,有机组织”等含义,不能很好的表达出“不可回收”的含义,根据通则(GB/T30240.1--2013)中通用类公共服务信息中功能设施信息英文译法示例,不可回收物翻译成“Non-Recyclables”,符合原语语境。

例2:原文:池州市环境优美,生态优良。境内气候温暖湿润,江河水系发达,森林覆盖率达57%,是中国第一个生态经济示范区。是中国优秀旅游城市之一,是全国旅游竞争力百强城市,是安徽省旅游资源最集中,品级最高的“两山一湖”(黄山,九华山,太平湖)区域的重要组成部分,也是游客进入“两山一湖”的重要出入口。

原译文:Chizhou beautiful environment,excellent ecology.In warm wet weather,river water system developed,forest coverage rate reached 57%,is China’s first ecological economic demonstration zone,is one of China’s excellent tourism city,is the national top city tourism competitiveness,are the most important,the highest grade of tourism resources in anhui province“one-lake”two mountain(Huangshan mountain,Jiuhua mountain,taiping lake),an important part of the area,and tourists to enter the important gateway“two mountain one lake”region.

改译译文:Chizhou boasts beautiful environment and excellent ecology.It is the first ecological economy demonstration zone in China,which has warm and humid climate,developed river systems and 57% forest coverage.It is one of the excellent tourism cities and one of the top 100 cities with tourism competitiveness in China.Chizhou is also an important part of"Two Mountains and One Lake"(Huangshan Mountain,Jiuhua Mountain,Taiping Lake),the region with the highest grade and the most concentrated tourism resources in Anhui Province,and an important access to“Two Mountains and One Lake”for tourists.

原译文分析:这是“池州市概况”英译文本的部分内容。原译文主要有两大问题。一是译者对原文结构框架分析不够清晰,翻译是按照原文的顺序来直译的,缺乏条理性。接受者抓不住重点。其二,在译文中出现了很多语法错误。例如第一句译文没有谓语,第二句译文出现了两次系动词“is”,却没有找到句子的主语或是形式主语,接受者容易混淆主语;一句话中既出现了系动词“is”,又出现了系动词“are”,且没有连接词,导致句子的主谓不一致。再者,所有的山名、湖名也都没有规范性的大写等。

校改策略:笔者团队认真研读“池州市概况”英文译本,在校改过程中就原文的句式结构根据意义做了重组,以适应英语表达结构紧凑、逻辑连贯的特点,符合英语表达习惯。将原译文分译成四个单句。第一句译文在原译文的基础上增加了谓语“boasts”。第二句,笔者团队将“池州是中国第一个生态经济示范区”处理成主句,“境内气候温暖湿润,江河水系发达,森林覆盖率达57%”是对主句的具体解释,翻译时处理成为从句。在处理最后一句译文“安徽省旅游资源最集中,品级最高的”时,将它作为“两山一湖”的定语从句来翻译,会让从属关系变得更分明。“重要入口”和“组成部分”为同层次的两个功能,所以用“and”并列起来会比较合适,符合英语表达习惯。

例3:其内“忠廉堂”有包拯全身塑像,高2米许。其堂内有包拯治池圣迹图数幅。

原 译 文:Its“Zhong lian hall”has bao zheng whole body statue,high 2 meters xu.The hall contains BaoZhenZhi ChiSheng trace figure number.

改译译文:In the Zhonglian Hall,symbol of loyalty and incorruptibility,there lies a statue of Bao Zheng about 2 meters high and several pictures describing his efforts in governing Chizhou as well.

校改策略:其一,增加一些信息。这里仅从“增”译视角讨论齐山“忠廉堂”的翻译:“忠廉”指诚心无私,源自《晏子春秋·杂上十八》:“寡君献地,忠廉,曷为不尽受?”用来指人为官诚实、廉洁,此座建筑命名为“忠廉堂”,以此来纪念包拯“忠诚廉洁”的高尚情操。简单地将其音译为“Zhong lian hall”会让国外游客不知所云,他们很难将“Zhong lian hall”和包拯的优秀品质“忠诚廉洁”联想在一起,故建议“忠廉堂”译文后需要增加信息,Zhonglian Hall,symbol of loyalty and incorruptibility。其次,段落中有很明显的语法错误,如主谓不一致,没有“Its has”这样的搭配方式。“高2米许”中的“许”是大约的意思,译者直接拼音直译成“xu”不符合原文语境,建议改成“about”。最后,语意理解偏差。“其堂内有包拯治池圣迹图数幅”是主谓宾结构,作者对宾语“包拯治池圣迹图数幅”理解有偏差,在这个宾语中,定语是“包拯治池”是“包拯治理池州”的意思。译者将“包拯治”单独译成人名,导致后面的翻译也出现了误译。笔者团队将这两句话合成一句话,用“There be”句型表达“有”的含义,用连接词“and”连接前后两个句子。后半句中,笔者团队先翻译宾语“several pictures”,然后用现在分词“describing his efforts in governing Chizhou”作后置定语来处理。

(二)文化维的适应性选择转换

所谓文化维的适应性选择转换,就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言,跨越文化的交流过程,注意克服由于文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现[6]。译者需要考虑跨文化因素,在翻译过程中要充分考虑语言背后的文化信息,因为没有相同的文化背景,把中文译成英语且让受众者完全理解是件很难的事。需要译者对译文有意识地进行文化维适应性选择转换,符合译语生态环境,达到两种语言的文化生态平衡。

例4:原文:杜牧曾任池州知府,并写下著名的《清明》诗。历代名人陶渊明,苏轼,岳飞,陆游等都曾驻足池州,并留下宝贵的文化珍品。

原译文:Du muzeng served as governor of chizhou,and wrote the famous“Qingming”poem.Famous figures in the past dynasties,such as tao yuanming,su shi,yue fei and lu you,have stopped in chizhou and left valuable cultural treasures.

改译译文:Du Mu(803–852),a leading Chinese poet of the late Tang Dynasty,wrote the famous poem Qingming(The Mourning Day)when he served as governor in Chizhou.Lots of famed figures of all ages,such as Tao Yuanming,Su Shi,Yue Fei,Lu You etc.,once visited Chizhou and left valuable cultural relics.

原译文分析:原译文中主要有以下问题。一是句子语言不够精炼,人名没有大写。二是缺少文化信息的补充。一些历史人物未作具体介绍和时间断代,会让接收者对文化信息的了解大打折扣。

校改策略:笔者在改译过程中应用释义增词技巧,在译文中增加缺少的信息。 首先用主句加状语的方式,将两句并成一句,使句子结构紧凑,逻辑严密,条理清楚,句意分明。其次将人名按格式规范写好。最后,对缺失的历史背景信息做补偿处理,补充人物的生卒年月和朝代断代,使接受者更深刻地了解文化信息。

例5:原文:位于大门“池阳胜境”坊上百米。雕像高3.9米(寓岳飞39岁殉难之意),神采奕奕,手系战骥,立于前方,表示英雄军务在身,急于趁月光归去之情。其后巨岩上刻有“还我河山”四个大字。

原译文:It is located in the gate of“the scenic spot of Chiyang”and imitates hundreds of meters.The statue is 3.9 meters high(the meaning of Yue Fei’s 39 year old martyrdom).It is full of energy.It is tied to a war horse and stands in front of it.It shows that the hero is in charge of military affairs and is eager to return in the moonlight.After that,there are four characters on the giant rock:“repay me”.

改译译文:Yue Fei’s square is 100-odd meters from the memorial archway of“Chi Yang Sheng Jing”(the wonderful scenery of Chiyang).[Yue Fei(March 24,1103–January 28,1142)was a Chinese military general who lived during the Southern Song Dynasty,known for leading Southern Song forces in the wars in the 12th century between Southern Song and the Jurchen-ruled Jin Dynasty in northern China.]Yue Fei’s statue is 3.9 meters high(implying his death at the age of 39).He keeps upright on the front with his countenance full of vim and vigor and hands gripping on the reins which indicates that the hero is eager to return to his motherland as he gets the military affairs to handle.Four Chinese characters“还、我、河、山”(restore our lost territories)are inscribed on the huge rock behind him.

原译文分析:译员主要采用直译的方式,没有对景区的历史文化进行深入考察。例如“‘池阳胜境’坊上百米”,“坊”原义指的是里巷,多用于街巷的名称,这里引申为“旧时标榜功德的建筑物”。译文中“imitates”一词翻译不当。

首先,查证《牛津高阶英汉双解词典》可知,“imitates”的含义是“to copy sb or sth,to copy the way a person speaks or behaves,in order to amuse people”[5],主要是“模仿,仿效”的含义,此“坊”非彼“仿”。很明显译者对“坊”的文化信息理解有误,造成原语文本内容与译语文本内容产生偏差,是明显的误译。

其次,由于译员缺乏对文化差异的认识,译文出现理解偏差。译员对“神采奕奕,手系战骥,立于前方”的主语理解有误。“It is full of energy.It is tied to a war horse and stands in front of it.”原译文用“It”来代指雕塑,但是原文中省略的主语是“Yue Fei”。

再者,由于译员没有深入考证典故故事,岳飞的生平介绍,也没有提及岳飞为什么在池州齐山停留的历史信息。这位伟大的历史人物的信息介绍得很少,会导致国外游客不了解为什么齐山上要建立岳飞广场来纪念岳飞。原文中包含丰富的历史文化故事,如南宋绍兴四年,岳飞自鄂州(湖北)奉命出师池州,扎营齐山,曾于月夜登翠微亭,并留下《池州翠微亭》诗。例如岳飞巨岩上刻有“还我河山”四个大字的细节。原译文中“repay me”其实省略了宾语“河山”,结合上下文,原语读者很容易就能明白,但是外国游客不一定理解,所以河山翻译成“lost territories”有利于接受者的理解。因此译文中需要注解相关背景,并正确翻译“还我河山”(restore our lost territories)。

校改策略:“增”是指增加相关信息,其方式“可分为释、评、写三种。”[7]增的技巧强调译者在翻译过程中对原文相关的内容要进一步阐释,增加的信息要与原文的内容之间要有一定的相关性,同时加注必要的解释信息。“坊”的意义、“还我河山”的历史,译语读者很可能不熟悉这些文化知识。 因此针对“岳飞”“还我河山”等表达,笔者在改译时补充了省略的历史背景,解释并补偿了历史朝代信息,使接收者更好地理解历史文化信息。

例6:原文:登临可览池城市井,江湖帆影。历代骚客,志士,名宦临池州,登齐山,必咏翠微亭。

原译文:Board the city well of table pool,all corners sail shadow.Ancient poets,zhishi,the name eunuch linchizhou,mount qi,will yong cuiwei pavilion.改译译文:Standing in the Cuiwei Pavilion,you can feast your eyes on the glorious marketplace of Chizhou and the shadow of sails scattered on the rivers and lakes.The poem Cuiwei Pavilion of Chizhou would be chanted by poets,patriots,and famous officials in all ages once they visited Chizhou and climbed up Qishan Mountain.

原译文分析:这句话的译文有很多问题,如错译词汇、单复数问题、句式杂乱,有严重的语言性翻译错误。译者对于古文的含义理解不够深刻,采用拼音直译和机械性翻译。如第一句话中“市井”译者翻译成“well of table pool”。第二句中的“志士”,直接用中文拼音“zhishi”来替代,名宦机械翻译成“the name eunuch”。更重要的是涉及到文化层面的信息,译者没有深入展开,例如译者对“江湖帆影”和“必咏翠微亭”中信息的理解仅流于表面。句子结构方面出现了谓语用汉语拼音代替的情况,名宦临池州中的“临”直接翻译成 “lin”,必咏翠微亭中的 “咏”翻译成“yong”,这是明显的误译。这会影响目的语受众对原文信息的了解甚至是误解。

校改策略:“必咏翠微亭”的含义,译语读者可能不熟悉。“必咏翠微亭”,咏的是《池州翠微亭》。翠微亭在齐山之巅小九华峰上,唐会昌年间,杜牧任池州刺史时,曾于重阳日在此登高建亭,取李白秋浦诗中“开帘当翠微”句,命名翠微亭。南宋岳飞在池州齐山留下《池州翠微亭》诗。所以这句话中的翠微亭是一首诗名,不是字面意义的“翠微亭”。这段译文中包含丰富的历史典故和地方文化,笔者团队在改译时增加了省略的历史文化背景,同时纠正了原译文中如“市井”、“名宦”的不当表达,使接受者对地方历史和齐山旅游文化有更深刻的理解。

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的转换是指译者应以交际为目的来进行适应选择转换,这里的交际便是跨文化交际。翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[6]。为达到有效的交际效果,译者应适应性选择转换,对译文进行一定的调整和重组,来实现交际意图。因此,译者要适应交际维度生态环境,以实现交际维的翻译目的。

例7:原文:齐山

原译文:

Qi Shan Mountain(齐山景区游览图)

Qi Mountain(齐山景区简介)

Qi Shan(“齐山”摩崖石刻景点)

统一译文:Qishan Mountain

原文:翠微亭

原译文:

Pavilion of the Shady Retreat(齐山景区翠微亭介绍)

Leisure Pavilion(齐山文化景区标识)

统一译文:Cuiwei Pavilion

原译文分析:在《规则》通用类公共类服务信息词语的选用和拼写方法5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致[4]。以上实例的原译文皆反映出专有名词有“一名多译,译名不统一”的问题,从侧面反映出翻译标准缺乏规范性,相关部门机构审校和监管景区翻译译本不够严格。提到齐山,目前在全国有2个齐山比较出名,一个是淄博市以齐文化为主题的风景区,一个是池州的齐山。池州的“齐山”二字本身到底应该如何翻译?笔者查阅了多个旅游局对外宣传网站和相关外宣资料发现,目前齐山名字的翻译有3种:Qishan Mountain(齐山景区游览图)、Qi Mountain(齐山景区简介)、Qi Shan(“齐山”摩崖石刻景点)。第一种译法是字对字翻译,简称直译;第二种译法是音译,这两种译本出现在黄山的各个宣传网站和其他宣传资料中。得到广泛认可的是“Qi Shan Mountain”,追溯齐山得名渊源笔者发现有2种说法:一是齐山名字最早记载于唐代,齐山有十余座小山峦,其高几乎相等,十分整齐,故而得名;二是唐贞观年间齐映任池州刺史时,常游这座秀美玲珑的无名小山,后因他“有惠政于池,后人仰其功德,以其姓而命山名”。而对于国外受众来说,他们很难从“Qi Mountain”的译本中了解到池州齐山得名的渊源。再者,齐山作为池州的出名景点之一,目前没有一个统一的对外宣传译本,这不利于齐山文化的外宣。就“翠微亭”景点名称的翻译而言,译名Pavilion of the Shady Retreat遵循归化翻译策略,采用了直译的翻译方法,但Shady(成荫的)Retreat(休息场所)单词使用不当;而译名Leisure Pavilion遵循了异化的翻译策略,采取意译的翻译方法。

校改策略:《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则(GB/T30240.1--2013)中5.1就“场所和机构名称”的译写方法和要求,规定了“专名”和“通名”的译写规范。根据译写方法和要求,“专名一般使用汉语拼音拼写。如:同仁医院Tongren Hospital”。通名一般使用英文翻译。如Hualian Supermarket,但是专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译,如“豫园Yuyuan Garden”[4]。“齐山”的翻译完全符合这一要求,因此将“齐山”改译成“Qishan Mountain”,简洁明了,凸显地方文化特色,便于游客记忆。

例8:原文:垃圾不乱扔,举止显文明。

原译文:Don’t litter and behave civilly.

改译译文:No littering.

原文:提倡健康娱乐。抵制封建迷信活动,拒绝黄,赌,毒。

原译文:Promote healthy entertainment.Resisting feudal superstition activities,rejecting yellow,gambling,and poisoning.

改译译文:Promoting healthy entertainment.Superstition activities,pornography,gambling,and drug abuse prohibited.

原译文分析:译者对译文的理解有误,译文是机械地逐字翻译,没有实现语言对等,没有达到忠实于原文的效果,“黄,赌,毒”直接翻译成“yellow,gambling,and poisoning”。“yellow”传达出“黄”的字面意思,但是比较隐讳,对外交流可能会引起误解,不能很好的实现传播效果。而“毒”翻译成“poisoning”是误译,会引起译语读者误解,误以为旅游区的游客素质不高,有投毒的行为。这样的译文会极大地影响旅游区形象,吓退游客的脚步。可见误译很可能会对语篇的交际功能造成难以挽回的影响。

校改策略:原文传递的是限令禁止信息。根据GB/T30240.1——2013中5.2.4.2的译写要求,禁止性事项译作“Do Not...”或“No-ing”或“...Not Allowed”[4]。采用缩译翻译技巧,保持译文简洁,使所要指示的信息一目了然,让译语读者乐于接受。

经过以上改译实践可以得知,译者翻译时需要从语言维、文化维和交际维三维转换的角度,根据具体文本的内容对翻译策略进行具体分析。

四、结语

旅游外宣材料紧密关联着景区景点和游客、作者和译者、原语和译语,关系着旅游业的生存与发展[8]。地方文化的特殊性在于文化具有地方特色,因此翻译出地方特色既是重点也是难点。一方面,翻译既要忠实于原文,另一方面又要实现其预期功能。据此看来,译介池州齐山文化以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导,需要译者从语言、文化、交际三个维度探讨齐山文化对外译介的英译策略,在多维度的选择性适应和适应性选择中不断调整,探索适应选择度最高的译文,最大程度保留原文内涵的基础上翻译出池州齐山历史人文信息特色且兼具传播效果的译文。提高池州齐山景区的英译文在国外受众中的可读性和可接受性,可以实现有效传播的目的,从而助力池州地方文化的有效传播,进而促进地方经济社会的可持续发展。

猜你喜欢
翠微池州译者
一个基于[Cu4(μ2-OH)2N12]的10-连接3D配合物的合成、结构和光催化性质
论新闻翻译中的译者主体性
登翠微峰
池州武傩文化研究
“翠微”其实是山腰
“翠微”其实是山腰
池州印象
英文摘要
英文摘要
英文摘要