语篇衔接视角下石油文本中连词翻译

2023-02-19 11:34于艳英欧阳璐
现代商贸工业 2023年4期

于艳英 欧阳璐

摘 要:石油是重要战略资源,相关文本高质量翻译需求与日俱增。石油英语专业性、逻辑性强,因此文本中连词成为翻译的重难点。本文运用Halliday的语篇衔接理论,对连词进行分类探讨,通过具体案例总结连词的翻译方法,旨在与相关译者进行交流,助力我国石油市场发展。

关键词:石油英语;语篇衔接理论;连词翻译方法

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.019

随着石油行业蓬勃发展,越来越多的石油英语文本引入国内市场。石油英语属于科技类文体,用词严谨、语言正式,因此连词的翻译便成为此类文本的重难点。20世纪60年代开始,学者将语言研究从词汇和句法层面转移到语篇层面,指出衔接与连贯是语篇分析的主要内容,它支撑着译文的逻辑性,能使译文更流畅通顺。Halliday的语篇衔接理论注意篇章连贯性,指出要保证译文的语义连贯与表达连贯,以提高译文的可读性。本文将Halliday的语篇衔接理论应用于石油英语文本翻译中,旨在为石油类文本翻译从业者提供灵感,并因此为国内石油文本翻译工作的发展做出贡献。

1 語篇衔接理论

1976年,英国语言学家Halliday及Hasan在Cohesion in English 一书中提出语篇衔接理论,将“衔接”定义为“The concept of cohesion is a semantic one; it refers to relations of meanings that exist within the text,and that define it as a text.”即“存在于语篇内部的,使全文成为语篇的各种意义关系”。衔接等同于表达小句间和小句以上单位间的意义联系和把语篇语境联系起来的谋篇意义,因此连接词作为一种衔接方式必须在小句或语段中,词与词之间的连接性词汇不算衔接方式。本文将对石油文本中的连词进行分类并探讨及其翻译方法。

2 衔接手段中连词的分类

2.1 增补关系

增补关系是指一句话结束后,增添新的话语进一步补充说明该事件,且两个句子之间存在一定逻辑性,分为简单增补、强调增补、同位增补和对比增补。常见增补关系词有:and,also,both…and,not only…but also,furthermore,besides,in addition to,in other words,etc.

例1:…Furthermore,traditional operating workflows are a bottleneck for experts.

强调增补,“Furthermore”后是作者的另一个分论点,与前面的论点并列。

例2:A simple analogy is with a roads traffic capacity. A roads speed limit,for example,is similar to network data rate.

同位增补关系,为了解释前句中data bandwidth这一专业词汇,作者用举例子的方法将其与“a roads traffic capacity”进行比较,形象解释并阐述自己观点。

2.2 转折关系

转折关系指在承认前一分句的基础上,语义有所转换,分为正转折、对比转折和修正转折。常见转折关系词有:but,however,whereas,in contrast,though,although,despite of,yet,etc.

例3:VSAT communication speed,once a lowly 64 Kbps,now exceeds 512 Kbps.

对比转折,“once”和“now”将以前的“VSAT communication speed”与现在进行比较。

例4:The units are not distance per unit time but data throughput per unit time …

修正对比,用“data throughput per unit time”代替了“distance per unit time”,是对当前状态的一种修正。

2.3 因果关系

因果关系指一个事件(“因”)和另一事件(“果”)之间的作用关系,一般认为前一事件是后一事件的结果,主要包括概括因果关系和方面因果关系。常见表因果关系的连接词有:therefore,thus,as a result,as a consequence,for this reason,hence,because of,due to,owing to,the reason of,etc.

例5:…Hence,a method is needed to traverse the narrow upper casing and open the hole farther down the wellbore.

概括因果关系,“Hence”是前一句话的逻辑结果。

例6:It is often referred to as a black box,both for its appearance and because it requires no intervention to perform its function.

方面因果關系,连接词“both for…and because…”指两方面原因共同导致一个结果。

2.4 时间关系

时间关系是指事件发生的先后关系,可分为:简单时间关系、复合时间关系、内部时间关系和当时当地时间关系。常见的时间关系连接词有:when,while,before,after,at the same time,in the meanwhile,etc.

例7:At the time,however,IT-related cost and the inertia of existing ways of doing business limited uptake of that capability.

当时当地时间关系,即说明一件事情当时发生时的状态和情况。

例8:The next day,when the key people in Canada and the UK could resume their remote monitoring,the well was reopened.

复合时间关系,连词“when”指两件事情同时发生。

3 衔接理论中连词翻译方法

3.1 直译法

当句子需要连词显化逻辑关系时,往往采用直译法。

例9:Not only are ergonomic considerations the focus of seating and screen positions,they also determine how each team member engages with OSC components and interacts with other team members.

译文:人体工程学不仅考虑坐落位置和屏幕位置这些要素,而且还应考虑每个团队成员从事OSC作业的过程及他们是如何与其他团队成员相互交流。

“not only...also...”是强调增补,英译汉时,要将此逻辑连接词显性化,以明确其增补关系。分析句子发现,原文主谓明显、结构清晰,因此,为了保持译文和原文最大程度的贴合度,选择直译法进行翻译。

3.2 增译法

英文中常用一个连词表达逻辑关系,而汉语中逻辑连接词通常成对出现,这时需要采用增译法,增补连接词,使其符合汉语表达习惯。

例10:Under-reaming is one drilling method used to increase the diameter of a wellbore.It is,however,prone to causing increased vibration and shock while drilling.

译文:尽管可以利用井下扩眼技术增大井筒直径,但是在钻井过程中应用该技术却易于加大振动和冲击。

原句中连词“however”表达转折关系,由于连词在汉语中常以关联词的形式成对出现,为了符合目标语,增加“尽管”与之进行逻辑呼应。

例11:They are in great demand because designing and executing todays challenging E&P projects require a multidisciplinary team of high-level experts.

譯文:当前,由于需要由高级专业人员组成的多学科团队对高难度的勘探开发项目进行设计和实施,因此专业人员需求很大。

原句“because”表因果关系,中文与英文一样需要将连词保留。不同的是,中文中“由于……因此”往往成对出现,增加“因此”,使因果关系跃然纸上,更符合汉语表达习惯。

3.3 省译法

若句子本身语义顺畅,显化连接词反而显得累赘,便采用省译法,省去不译。

例12:During the last 30 years technology has evolved so that any field location can be supported from anywhere in the world.

译文:近30年来,远程技术已经发展到任何现场都可以从全球任何地区获得支持的水平。

“so that”表因果关系,初译时将其显化,翻译为:近30年来,远程技术已得到发展,以至于任何现场都可以从全球任何地区获得支持。反而使译文生硬,回读时采用省译法,将连词隐性化处理,使前后自然衔接,达到语义流畅。

例13:A wealth of domain knowledge and work experience is also found in Schlumberger experts working in other locations,and their contributions are particularly useful for specific wellsite challenges.

译文:在其他地区开展作业的斯伦贝谢专家也拥有丰富的专业领域知识和工作经验,他们在解决某些特定井场难题方面能够发挥很大的作用。

此处连词and表达的并列语义关系隐藏在字里行间,可采用省译法,省略衔接词的翻译,使译文简洁流畅。

4 总结

连词在语篇衔接中不容小觑,它们可以使篇章更紧凑,使文章更显专业。在石油英语这类具有极强专业性的文章中,更少不了连词。翻译时译者要掌握两种语言差异,灵活运用翻译方法,做到逻辑清楚、衔接得当,从而产出高质量译文,为国家石油行业翻译的发展添砖加瓦。

参考文献

[1]Halliday,M.A.K.,& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman Group,1976.

[2]蔡力坚.行文连贯的重要性[J].中国翻译,2016,37(04):122125.

[3]李舰君,陈艳红,杨传鸣.语篇衔接理论在英文摘要中的应用[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,11(05):5762.

[4]刘江燕.浅析英语介词在翻译中的灵活应用[J].吉林省教育学院学报,2017,33(07):5153.

[5]罗婉青.近20年国内衔接与连贯研究综述[J].开封教育学院学报,2019,39(10):5960.

[6]王欢.科技英语翻译的全面解读与策略研究——评《科技英语翻译》[J].科研管理,2019,40(07):289.

[7]赵开妍. 科技文本翻译中连贯的处理[D].大连:大连外国语大学,2020.

[8]张德禄.论衔接[J].外国语(上海外国语大学学报),2001,(02):2328.

[9]张元武,姚漓洁.语篇的衔接与连贯性分析[J].海外英语,2018,(03):176177+179